国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當代漢語借詞規(guī)范淺議

2009-06-22 09:38:20黃少川謝若秋
現(xiàn)代語文 2009年4期
關鍵詞:中式英語借詞借鑒

黃少川 謝若秋

摘 要:本文以“中式英語”的使用歷史和特點為參照,對當今網絡時代漢語中借詞(也稱“外來詞”)的運用情況進行了簡要的描寫和剖析,對其規(guī)范使用和發(fā)展提出了一些思考,以期引起人們的注意和重視,共同促進漢語詞匯的規(guī)范使用和健康發(fā)展。

關鍵詞:漢語 借詞 規(guī)范 中式英語 借鑒

當今社會已經進入網絡時代,網絡已成為不可或缺的交際方式。在利用網絡進行交流的過程中出現(xiàn)了一種新的“語言”——網絡語言,它一經產生就以其新穎、獨特的視覺形式,受到了人們(特別是年輕人)的普遍歡迎,成為他們提高網上交際效率或滿足某種特定需要而采取的形式。隨著網絡語言的迅速發(fā)展,出現(xiàn)了比以往任何時代數(shù)量都多的新詞新語,以致有人認為這是語言異化現(xiàn)象。如何對待這種特殊的語言現(xiàn)象,本文擬結合“中式英語”,就網絡時代漢語“借詞”(或稱“外來詞”)的規(guī)范談些粗淺意見。

一、“中式英語”彰顯英語的包容性

隨著中國社會的發(fā)展和對外經濟文化交流的發(fā)展擴大,通行世界的英語也受到漢語的影響,很多通俗生動的“Chinglish”應運而生,成為英語中的漢語借詞。這個單詞由Chinese和English兩個英語單詞結合生成,是“中式英語”的意思。前不久,位于美國的“全球語言監(jiān)督”(Global Language Monitor)機構報告稱,英語正在經歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受全球化、網絡化大環(huán)境下“中式英語”等的強烈沖擊,不斷地創(chuàng)造新詞匯,使其成為世界混合語。據(jù)《星期日泰晤士報》2006年2月5日報道,至2006年夏季,英語詞匯量約有一百萬個,其中新增加的詞匯有不少就是“中式英語”(Chinglish)借詞。如Kongfu(功夫)、drink-tea(飲茶)、xia-hai (下海)、one country,two systems(一國兩制)、three–represents(三個代表)、kweerboy(基佬)等。這些“中式英語”已被英語國家廣泛接受和使用。

有容乃大,能包容的語言才有生命力。英語中除了有“中式英語”詞匯外,還有其他60多種各式英語。由于互聯(lián)網的影響力巨大,英語現(xiàn)已進入了發(fā)展中國家的數(shù)十億個家庭。在這些各式英語中,盡管還可以辨認出英語的痕跡,但在很大程度上已按當?shù)厝说恼Z言習慣被改造了。據(jù)全球語言監(jiān)督機構統(tǒng)計,目前,漢語已成為英語新詞的最大來源之一。

“中式英語”是英語中的漢語借詞,在拼寫、語音、語法和語用上都存在有別于通用英語的特點。從語義上看,早期英語中的漢語借詞不少來自粵語,現(xiàn)在絕大部分來自普通話,并且?guī)缀跚逡簧挥幸粋€意義?!爸惺接⒄Z”可以分成兩種:一是符合中國式思維并且在英語上能達意的表述,這可以看作是英語語言變遷的一種形式,是可以被接受的;另一種則是不達意和錯誤的,會對英語學習者產生誤導,它們則被拒絕收入于英語詞典中。如Goog good study,day day up(好好學習,天天向上)等。從語法上看,早期借用以單詞為主,現(xiàn)當代則出現(xiàn)了不少借用短語。據(jù)統(tǒng)計,中式英語語料庫中的名詞占83%??梢?,英語對外語的借用以借用名詞為主。

美國著名語言學家愛德華?薩丕爾在《語言論》中說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸?!辈煌Z言間有“借貸”或“交換”的現(xiàn)象。在世界各種語言中,都有相當一部分是借詞。在網絡時代,隨著社會的日益國際化和現(xiàn)代科學技術的高度發(fā)展,這種“借貸”或“交換”的頻率將會更高,并將產生更多的借詞。因此,我們對借詞要持開放、包容的“拿來主義”態(tài)度,并加以選擇、逐漸規(guī)范,這樣才能豐富本民族語言詞匯,促進本民族語言的健康發(fā)展。

二、網絡時代漢語借詞概說

據(jù)粗略統(tǒng)計,漢語中借詞有2000個左右。從漢語詞庫中現(xiàn)有的借詞種類及性質看,由與中國文化進行大規(guī)模交流的異域文化而帶來的借詞主要有四個方面,即來自西域的語詞、來自佛教的語詞、近現(xiàn)代來自外國的語詞和當代尤其是改革開放以來涌入的新借詞。據(jù)中國互聯(lián)網絡信息中心(CNNIC)2008年1月17日發(fā)布的《中國互聯(lián)網絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》的數(shù)據(jù)顯示,截至2007年底,我國網民總人數(shù)達2.1億,僅以500萬人之差次于美國,居世界第二?;ヂ?lián)網是文字信息使用最集中、最直接、最頻繁、流動最快的傳播媒體。英語是互聯(lián)網的主導語言,而漢語則是世界上使用人數(shù)最多的語言。受這種關系的影響,漢語新借詞將會不斷地出現(xiàn)。近期漢語借詞以借用英語為主,主要有以下幾種表現(xiàn)方式:

有的借詞以音譯詞的形式出現(xiàn)后風行一時,但逐漸就被意譯詞取代了。如借詞“英特網”(Internet)被“互聯(lián)網”代替等,這說明借詞在漢語中只要有相應的詞匯就可以對譯,但人們最終還是選擇符合漢語特點又通俗易懂的意譯詞,因為很多音譯詞與漢語的表意性和構詞法相去甚遠,讓多數(shù)人覺得古怪難懂。如前所述,在“中式英語”語料庫中,名詞占83%。這些名詞是原來英語中所沒有的,所以才直接借用。借詞的存在有其合理性,因為在兩種不同語言里,完全等義的詞語是極少的。但借用不可以泛濫,類似新借詞“粉絲”(英語“fans”,中文為“崇拜者、追星族”)、“伊妹兒”(英語E-mail,中文為“電子郵件”)、“秀”(英語show,中文為“表演、演出”之意)等時尚借詞,盡管它們的“上鏡率”很高,但它們在漢語中有可以對譯的同義詞。這樣的借用替換,作為滿足時尚求新、求異需要的一時之舉則可,如果要把它作為漢語詞匯固定使用,則欠缺漢語構詞的理據(jù)。漢語造詞要盡量避免同形異義詞,否則,將給語言交際帶來混亂。

有的借詞因漢語中沒有對應的詞,填補了語義上的空白,成為漢語新詞匯。如“拉力賽”(rally)、“保齡球”(英語bowling)等。在構詞上,這類借詞是在音譯的基礎上添加上“指類屬性”的語素后成為借詞的。這種借用方法,既是“音義兼譯”法。這種形式的借詞比單純的音譯詞在表意上更明確,更具生命力,大多成為漢語新詞匯。音義兼譯詞和意譯詞占漢語借詞的80%以上,是漢語借詞的主體。

有的借詞語出同源,卻一詞多譯。如英文姓氏“Monroe”因性別差異,有音譯為“門羅”(美國男性總統(tǒng)),也有音譯作“夢露”(美國著名女影星)。對另一英語姓氏“David”,指稱男性時則一詞多譯作“大衛(wèi)”“戴維”“戴夫”等。英語“cocaine”(一種毒品),也一詞多譯作“古可因”“可卡因”“古柯堿”等不同形式的,容易讓人誤解。因此,在一般情況下一詞多譯的借詞應加以限制,否則,在語言交際上容易產生混淆。

有的借詞具有廣告色彩。如“瘦身”(是一個經臺灣引入香港、再由香港引入大陸的日語詞,它的意義是“使身體瘦下來并保持苗條外形”),這個詞語回避了容易引起對“肥胖”不好的聯(lián)想,要比漢語本土詞語“減肥”來得高雅、含蓄,同時又迎合了以瘦為美的潮流,因此人們更樂于接受和使用。這類借詞還有“奔馳”(德國汽車Benz)、“洗手間”等。

有的借詞是音義雙關的音譯詞,極具有漢語特色。如“山上”“獨身”“電燈”等。借詞“黑客”的英文是“hacker”,意指通過互聯(lián)網非法侵入他人的電子計算機系統(tǒng)查看、更改、竊取保密數(shù)據(jù)或干擾計算機程序的人。音譯成“黑客”,形象生動、通俗易懂,《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補本)已將其收為新詞語。在中國文化中,“黑”與“白”相對,“黑”代表著黑暗、邪惡。現(xiàn)代漢語中有不少以“黑”作語素的貶義詞匯,如“黑車”“黑金”“黑哨”“黑幫”“黑手”“黑色收入”等。借詞“黑客”所選的語音材料既貼近原詞的讀音,作為詞匯材料又在某種程度上表明或暗示原詞的意義,從而兼有音義兩個方面的特點。這類借詞還有“繃帶”(bandage)、“蹦極”(bungy)等。

現(xiàn)代漢語借詞中有一類很特殊的字母詞,如“IP(卡)”“ATM(機)”“PK”“CEO”“GDP”等英語縮略詞,也已成為人們言語交際等領域中的“??汀薄R灿幸詽h語拼音縮略的“本土”字母詞,如“HSK(漢語水平考試)”“PSC(普通話水平測試)”“RMB(人民幣)”等。有人認為字母詞現(xiàn)象是當代“漢語的無奈”,但這些字母詞給全球化、網絡化時代帶來的簡便性、時效性卻是不爭的事實。

三、網絡時代對漢語借詞的思考

網絡時代,國際文化交流日益頻繁、國民外語水平大大提高,借詞的形式更日趨多樣化。人們一方面在為借詞尋找著合乎民族語言習慣的表現(xiàn)形式;另一方面似乎也不太介意直接借用外來詞的語音形式。為了趨簡、直接、求新、尚異,甚至不惜拿來就用,將西方拼音字母與漢字夾雜在一起使用,從而出現(xiàn)濫用的現(xiàn)象。如何對待這一問題,本文試做如下三方面的分析:

(一)詞競人擇,適者生存

漢語和其他語言一樣,自古至今的演變發(fā)展過程,就是一個不斷吸收新詞而日益壯大的過程。從語言系統(tǒng)來看,語音、語法相對穩(wěn)定,詞匯的變化發(fā)展較快。因為詞匯對時代文化的反映最直接、最迅速、最廣泛,具有鮮明的時代特點。網絡是一種文化,人類每一種文化的興起以及不同文化之間的交流,都會帶來一些新詞新語。語言變化的本身也是一種自然選擇的過程,只要是適應社會發(fā)展的詞匯,它就有生命力,就會被廣泛使用。反之,只流行一時的詞匯,最終會被社會淘汰。在國際互聯(lián)網時代,包括借詞在內的新詞語的猛增,是社會與語言共變的必然趨勢和產物。英語是現(xiàn)代國際上的強勢語言,但它沒有拒絕借詞。網絡時代,漢語也不能拒絕借詞,對借詞可以像英語國家對待“中式英語”一樣,采取包容、開放的態(tài)度,采用“拿來主義”的做法,讓借詞在自然選擇的過程中“詞競人擇,適者生存”,這是“自我調節(jié)”和約定俗成的過程。

(二)積極研究,規(guī)范引導

在我國,從秦代統(tǒng)一文字為小篆,到現(xiàn)代社會提倡說普通話、寫規(guī)范漢字,以及在這一過程中文化的交流、文明的發(fā)展、感情的凝聚、共同行為的產生,無一不是語言文字溝通的結果,體現(xiàn)了規(guī)范的語言文字在國家統(tǒng)一與民族振興中的重要作用。所以,語言文字規(guī)范工作意義重大。

目前,漢語中新出現(xiàn)的借詞還很不穩(wěn)定,還處于變化狀態(tài)中。所以,學界對規(guī)范工作持謹慎態(tài)度,但謹慎并不意味著只能依靠“自我調節(jié)”,而是要有積極的態(tài)度。原教育部語言文字應用研究所副所長佟樂泉提出:“對新詞新語,我們應該了解、記錄、研究?!睂Υ柙~,首先要做的是收集、整理、研究,進而去引導、規(guī)范,這樣才能保持比較客觀的立場,將借詞同化或融合,使其具有漢語詞匯的特點。如網絡術語“modem”一詞在大陸被譯成“調制解調器”,雖然譯得非常準確,但過于專業(yè),普通人不易理解,這直接導致了“貓”這個音譯借詞的產生。但漢語中,“貓”作為名詞早已有指稱的對象?!癿odem” 在臺灣地區(qū)則意譯作“數(shù)據(jù)卡”,容易讓人理解和接受,對其功能也揭示得非常清楚,并且符合漢語構詞的特點,這樣的意譯法值得重視和推廣。

實際上,對借詞的規(guī)范,學界歷來的主張是不要濫用借詞、統(tǒng)一借詞的漢語書寫形式、盡量采用意譯方式?,F(xiàn)代漢語借詞中,約有75%為意譯詞。對待借詞應積極面對,完全依靠“詞競人奪”或者拒絕吸收,都是消極的做法。語言文字研究部門應加強對新借詞的監(jiān)測、收集、研究和選錄等工作,利用傳播媒體等方式,宣傳已整理、規(guī)范的新詞,減少語言文字使用上的混亂,以促進漢語的健康發(fā)展。

(三)加強宣傳,教育引導

漢語作為我國的通用語言,已出臺了《國家通用語言文字法》等法規(guī),對其使用進行規(guī)范性、原則性的指導。規(guī)范漢語及其應用,應該成為每個公民的自覺行為,這是知法、懂法、守法的外在表現(xiàn)。所以,自覺學習和使用規(guī)范的祖國語言也是熱愛祖國的具體表現(xiàn)。網絡時代,我們雖有學習外語的必要,但卻不能忘掉母語,更不能刻意異化母語、濫用借詞。

網絡時代有利于培養(yǎng)青年學生的現(xiàn)代觀念。但青年人缺乏自控能力、好奇心強,容易對消極低俗的語言和非正常的表達方式進行機械模仿,盲目攀比使用,這勢必會加劇他們的從眾心理,不利于良好個性品質的培養(yǎng)和發(fā)展。教育部2004年第二十次新聞發(fā)布會上,教育部部長周濟強調了德育工作不能忽視加強心理素質教育。作家馮驥才也說過:“語言是一個民族文化的圍城,更深刻地講是一個民族的心理,直接關系到一個民族的思維方式、情感和下意識等。語言文字又是審美的重要內容。網絡語言的異化傾向,影響了中國傳統(tǒng)文化的含蓄、嚴謹和精致?!本W絡時代濫用借詞等網絡語言,長此以往,如果眾多個人“失語”,就會導致集體的媚俗和崇洋,影響本民族文化的發(fā)展和省思。所以,學校教育不能只重視學生知識和技能的培養(yǎng)而忽視思想道德教育問題,應該加強學生的德育工作,引導他們培養(yǎng)良好的個性品質,使他們自覺使用規(guī)范的語言。

對語文教學而言,語文只是一門學科;但對個體成長而言,語文更是潤物細無聲的陽光雨露,能引導學生了解人生,學會審美,陶冶性情等,但遺憾的是長期以來我國中小學語文教育中“教”的功能被強化,“化”的功能被漠視。因此,語文教育必須重視“化”的功能。

網絡時代具有開放性、虛擬性、多元化、大眾化和個性化的特點。對待漢語中的借詞,首先要堅持開放、包容的態(tài)度,但語言需要規(guī)范、統(tǒng)一,因此,必須大力宣傳語言文字政策,重視語言文字規(guī)范工作,倡導語言文明,提高語文素養(yǎng),只有這樣才能更好地促進國家通用語言文字的健康發(fā)展。

參考文獻:

[1]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2002.

[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.

[3][美]愛德華?薩丕爾.語言論[M].北京:商務印書館,2005.

[4]趙悅.同化與融合[J].遼寧大學學報(哲學社會科學版),2000,(5).

[5]李國文.漢語的無奈[J].語文建設,2000,(4).

(黃少川 謝若秋 廣東揭陽職業(yè)技術學院中文系 522000)

猜你喜歡
中式英語借詞借鑒
阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
漢譯英中“Chinglish”面面觀
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
淺談中國傳統(tǒng)圖案在標志設計中的運用
《華盛頓郵報》轉型的實踐與借鑒
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:12:27
日本跨越“中等收入陷阱”對中國的借鑒
商(2016年27期)2016-10-17 05:34:58
漢英翻譯中中式英語產生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
高校英語教學中中式口語現(xiàn)象研究
成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
昌邑市| 平武县| 仁怀市| 阿拉尔市| 肥西县| 昂仁县| 伊春市| 平武县| 承德县| 邓州市| 德保县| 岳普湖县| 乌兰浩特市| 那坡县| 饶平县| 临桂县| 苍溪县| 大竹县| 梅州市| 民县| 遂昌县| 承德市| 吉木乃县| 辛集市| 岳阳市| 商水县| 林西县| 灵川县| 叶城县| 梁山县| 榕江县| 靖宇县| 舞钢市| 江孜县| 香河县| 永安市| 十堰市| 山东省| 乳山市| 沙河市| 黔西|