譚群瑛 蒙麗艷 李成才
摘 要:在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,詞匯教學(xué)一直占有重要地位,它關(guān)系到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者能否準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。漢越詞語(yǔ)同中有異,異中有同,內(nèi)涵豐富。越南留學(xué)生在漢語(yǔ)習(xí)得過程中,由于受到母語(yǔ)的影響,對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)不容易很好地理解和掌握。因此,我們主張對(duì)越南留學(xué)生進(jìn)行詞語(yǔ)教學(xué)應(yīng)以漢越詞語(yǔ)的對(duì)比分析為基礎(chǔ),以提高跨文化交際水平為目標(biāo),引導(dǎo)學(xué)生把握漢語(yǔ)詞語(yǔ)的特性及語(yǔ)用功能。從越南學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言能力出發(fā),設(shè)計(jì)目標(biāo)明確的交際任務(wù),有針對(duì)性地進(jìn)行詞語(yǔ)教學(xué),提高學(xué)生在不同語(yǔ)境中的實(shí)際交際能力。
關(guān)鍵詞:越南留學(xué)生 漢語(yǔ)詞匯 漢越音 漢越詞
一、引言
越南留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)屬于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),和第一語(yǔ)言越語(yǔ)學(xué)習(xí)相比,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)表現(xiàn)出了一系列特點(diǎn)。比如,第一語(yǔ)言可能會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響:當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言和第二語(yǔ)言相同時(shí),第一語(yǔ)言會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的獲得產(chǎn)生積極影響,形成所謂的“正遷移”;當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言和第二語(yǔ)言有不同特點(diǎn)時(shí),第一語(yǔ)言會(huì)干擾第二語(yǔ)言,形成所謂的“負(fù)遷移”。在第二語(yǔ)言習(xí)得問題上,有多種理論模式和假說。習(xí)慣論認(rèn)為:語(yǔ)言是一套習(xí)慣,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言就是要獲得一套新的語(yǔ)言習(xí)慣,在獲得新的語(yǔ)言習(xí)慣的過程中,模仿和操練有舉足輕重的作用。模仿能幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)定言語(yǔ)刺激和言語(yǔ)反應(yīng)之間的聯(lián)系,從而形成新的語(yǔ)言習(xí)慣。按模仿是否自覺,可分為有意模仿和無意模仿兩類:模仿者自覺地學(xué)習(xí)他人行為,在理性指導(dǎo)下進(jìn)行仿效,稱之為有意模仿;模仿者在沒有意識(shí)到自己行為意義的情況下,不知不覺地仿照別人的行為,稱之為無意模仿。就留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而言,二者往往同時(shí)并存。
第二語(yǔ)言教學(xué)要采用多樣化的操練手段培養(yǎng)學(xué)生的有意模仿能力。在第二語(yǔ)言教學(xué)理論指導(dǎo)下,對(duì)已經(jīng)操練多年,經(jīng)反復(fù)的教學(xué)實(shí)踐驗(yàn)證后所形成的對(duì)這些操練方式的概括與總結(jié),稱為教學(xué)模式。如果按照教學(xué)類型來劃分,可以把教學(xué)模式分為語(yǔ)音教學(xué)模式、詞匯教學(xué)模式、語(yǔ)法教學(xué)模式、聽力教學(xué)模式、口語(yǔ)教學(xué)模式等,我們稱之為教學(xué)模式的縱向分類。還可把教學(xué)模式按教學(xué)手段的不同進(jìn)行橫向分類。在口語(yǔ)教學(xué)模式中,教師可采取多種教學(xué)手段,如圖示法、演示法、手勢(shì)法、朗讀法等。這些教學(xué)手段就是教學(xué)模式的橫向分類。教學(xué)模式的橫向與縱向分類往往緊密地結(jié)合在一起,這正是本文研究的出發(fā)點(diǎn)。本文對(duì)越南留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯教學(xué)方法進(jìn)行了探析并提出了一些比較粗淺的看法。
二、越語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系
在教學(xué)過程中,必須先認(rèn)識(shí)越語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系。由于越中兩國(guó)地理、歷史、文化關(guān)系等因素,越語(yǔ)與漢語(yǔ)的交流歷史悠久。早在先秦時(shí)期,越語(yǔ)已開始跟漢語(yǔ)接觸,形成了古漢越音的漢越詞。在越南語(yǔ)中,有不少詞語(yǔ)是從漢語(yǔ)借用過來的,王力先生稱之為“漢越詞”。關(guān)于漢越音,越南語(yǔ)言學(xué)家鄧德超認(rèn)為,“漢越音是越南人按越語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)讀漢字的一種讀音”。到中唐時(shí)期,漢語(yǔ)中古音的大量詞語(yǔ)通過書面形式有系統(tǒng)性地進(jìn)入了越語(yǔ)。在中越兩國(guó)兩千年來的接觸交流中,越南人大概接受了5000多個(gè)漢字,其中常用字大約為3500個(gè),在越語(yǔ)中使用頻率較高的約1500個(gè),有較強(qiáng)構(gòu)詞功能的漢語(yǔ)詞素為235個(gè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在越語(yǔ)詞匯中,漢越詞占60%,在政論、經(jīng)濟(jì)等方面的文章中其比例更高,約70%~80%。
漢語(yǔ)詞和來源于漢語(yǔ)的漢越詞在語(yǔ)源上有著淵源的關(guān)系,但漢越兩種語(yǔ)言畢竟還有很大差異,兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)系統(tǒng)也各有特色,彼此之間同中有異。因此,在對(duì)越南留學(xué)生進(jìn)行漢語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué)時(shí)可以利用這些有利的資源,對(duì)一類詞語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)、深入、全面地對(duì)比,弄清二者之間的異同,以便有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)。
三、具體教學(xué)方法
(一)利用語(yǔ)音相似進(jìn)行對(duì)比教學(xué)
越南語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,大概占越南語(yǔ)詞匯總數(shù)的60%,在政治、經(jīng)濟(jì)、法律等領(lǐng)域里,幾乎高達(dá)70%~80%。例如:政治方面:chính ph?政府、t?ng th?ng總統(tǒng)、n?i các內(nèi)閣、?a ph??ng hoá多方化、?àm phán談判;經(jīng)濟(jì)方面:??c khu特區(qū)、l?i t?c利息、l?i nhu?n利潤(rùn)、thu?稅、??u t?投資;法律方面:kh?i t?起訴、b? cáo被告、nguyên cáo原告、hình s?刑事、dan s?民事、lu?t s?律師。
與生活密切相關(guān)的,表示動(dòng)作的動(dòng)詞?n吃、u?ng喝、ng?睡、ng?i坐、??ng站、nói說、??t燒、h?烘、lu?c煮;日常生活中常見的事物名稱:núi山、s?ng河、gà雞、v?t鴨;常用的形容詞:m?n咸、ng?t甜、cay辣、??ng苦。這部分漢語(yǔ)詞很難進(jìn)入越南語(yǔ),即便進(jìn)入了,也難以站得住腳,因?yàn)樗鼈冊(cè)谠侥险Z(yǔ)中很難單獨(dú)用來表示完整的概念。
越南留學(xué)生在學(xué)漢語(yǔ)詞語(yǔ)讀音時(shí)往往用“漢越音”來讀。漢越音是越南人按越語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)讀漢字的一種讀音,所以教師要?jiǎng)?chuàng)設(shè)語(yǔ)境,對(duì)比漢語(yǔ)音與漢越音,讓學(xué)生反復(fù)練習(xí)。
對(duì)越南留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞語(yǔ)語(yǔ)音偏誤的糾正也可以用對(duì)比法。漢越音的聲母有21個(gè)(包括零聲母),漢語(yǔ)則有22個(gè)聲母(包括零聲母)。漢越音和漢語(yǔ)共同具有,而且發(fā)音也基本相同的聲母有9個(gè),其中[m、n、l]這三個(gè)聲母與漢語(yǔ)聲母發(fā)音基本上一一對(duì)應(yīng),其他聲母都有或多或少的交錯(cuò)。所以會(huì)有語(yǔ)音偏誤的現(xiàn)象。比如:
1.聲母
“d”與“t”誤讀,如: 通知tōng zhī→dōng zhī
“g”與“k”誤讀,如:咖啡kāfēi →gāfēi,上課shàng kè→shang gè
“z”誤讀為“j”,如:洗澡xǐ zǎo→xǐ jiǎo
“c”與“ch”誤讀,如:參加cān jiā→chān jiā
“c”與“s”誤讀,如:歌詞gē cí→gē sí
“x”與“s”誤讀,如:心xīn→sīn
“ch”誤讀為“j”,如:吃飯chī fàn→jī fàn
“p”誤讀為“b”,如:漂亮piào liɑg→biào liɑng
“q”誤讀為“j”,如:請(qǐng)假qǐng jià→jǐng jià
2.韻母
“e”與“o”誤讀,如:什么shén mé→ shén mó
復(fù)合韻母“iong”誤讀為“ou”,“ao”誤讀為“iao”。如:熊貓Xióng māo→xóu māo→xóu miɑo
此外,越南留學(xué)生在發(fā)ia、er時(shí)易發(fā)生偏誤,如,iɑ 與q、x 相拼時(shí)往往將i省略,直接讀為qɑ、xɑ。另外,越語(yǔ)中沒有卷舌音,常常將er發(fā)為e。
3.聲調(diào)
一聲與四聲誤讀,如:酒精jiǔjīng →jiǔjìng、快kuài→kuāi
三聲與二聲誤讀,如:一百yìbǎi→yìbái
聲調(diào)偏誤還出現(xiàn)于語(yǔ)流中,受前邊或后邊詞語(yǔ)聲調(diào)的影響而同化。如:
開快點(diǎn)kāi kuài diɑn →kāi kuāi diɑn、一百年yì bǎi nián→yì bái nián
總之,在聲調(diào)教學(xué)中,要因材施教,采用科學(xué)的方法,使越南留學(xué)生盡快領(lǐng)悟聲調(diào)在漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的重要地位,排除母語(yǔ)聲調(diào)的干擾,盡早建立漢語(yǔ)的音高系統(tǒng),把握好每一種聲調(diào)調(diào)域,適應(yīng)從越南聲調(diào)較窄的調(diào)域到漢語(yǔ)寬松的聲調(diào)的調(diào)值的轉(zhuǎn)化,從而為漢語(yǔ)普通話語(yǔ)音的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
(二)利用語(yǔ)義相似進(jìn)行對(duì)比教學(xué)
越語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有很多共同之處,即兩種語(yǔ)言都缺乏形態(tài)變化,句子的語(yǔ)法關(guān)系主要靠詞序和虛詞,至于詞匯,兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞法也基本相同,主要是語(yǔ)法構(gòu)詞而不是形態(tài)構(gòu)詞。
對(duì)漢越詞詞義和現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義進(jìn)行初步探討,歸納得出一下幾點(diǎn):
1.有些漢越詞詞義跟現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義完全一樣。比如,動(dòng)詞類:s? d?ng使用、miêu t?描寫、?oàn k?t團(tuán)結(jié)、h?c t?p學(xué)習(xí);名詞類:kinh t?經(jīng)濟(jì)、??ng東、tay西、nam南、b?c北;形容詞類:d?ng c?m勇敢、?u tú優(yōu)秀。
2.基本相同。例如越語(yǔ)的“qu?c gia”“??i h?c”“hành chính”“giáo d?c”,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“國(guó)家”“大學(xué)”“行政”“教育”等。
3.漢越語(yǔ)詞義有時(shí)比現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義窄。如:gi?ng講、??i對(duì)。
4.一部分漢越詞詞義里包括一些現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)沒有的義項(xiàng),有的保留著古漢語(yǔ)的意思。例如:越南當(dāng)今仍使用古代的科舉制度的學(xué)銜和各種學(xué)位的名稱,稱“高中畢業(yè)生”為“秀才”;稱“大學(xué)生”為“生員”;稱“大學(xué)畢業(yè)生”為“舉人”;稱“博士”為“進(jìn)士”。有的是詞義發(fā)生了擴(kuò)大。除了表示原詞的所指意義以外,還表示跟原詞的意義有聯(lián)系但又不相同的事物或概念。例如:“b?ng b?t蓬勃”增加了一個(gè)新義項(xiàng),表示“熱情,積極,但不夠成熟、不能持久”;“l(fā)?u y留意”還引申出另外一個(gè)意義,表示“提醒、要求、敦促某人注意某事”。有的甚至與原義的聯(lián)系或迥然不同或僅依稀可辨。例如:“t? t?仔細(xì)”越語(yǔ)里面有“整齊、端正、善良”等意思;“t??ng ni?m想念”有“哀悼”的意思;“kh?n n?n困難”有“壞蛋”的意思等。
5.新漢越詞的出現(xiàn)。近些年來,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和越中兩國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化等領(lǐng)域來往的頻繁,新漢越詞的數(shù)量也越來越多。其造詞方式也很豐富,有的直接從漢語(yǔ)翻譯過來。例如:biên m?u 邊貿(mào)、cao t?c 高速、kh?ng long 恐龍、gi? t??ng 假想、?a ph??ng 多方、toàn c?u hoá 全球化、ti?n nhi?m 前任、th? pháp 書法。還有一部分詞語(yǔ)很靈活地把漢語(yǔ)語(yǔ)素和越語(yǔ)語(yǔ)素結(jié)合起來構(gòu)成準(zhǔn)漢越詞。如“l(fā)ò vi sóng 微波爐”(越南語(yǔ)的詞序是“爐微波”),其中“vi微”是漢越語(yǔ)語(yǔ)素,“l(fā)ò爐”是越化漢越語(yǔ)素,“sóng波”是越語(yǔ)語(yǔ)素。
(三)以詞的構(gòu)成和語(yǔ)法為重點(diǎn)對(duì)比教學(xué)
詞的基本功能是造句。第二語(yǔ)言教學(xué)也應(yīng)實(shí)現(xiàn)從單純的詞匯教學(xué)向語(yǔ)法教學(xué)過渡。對(duì)越南留學(xué)生而言,語(yǔ)法難點(diǎn)主要集中于句子結(jié)構(gòu)和詞序這兩方面。
越南留學(xué)生易受母語(yǔ)語(yǔ)法負(fù)遷移的影響造一些“越語(yǔ)化”的句子。歌詞句型簡(jiǎn)單但意義豐富,我們可以利用歌詞幫助學(xué)生形成基本的句子結(jié)構(gòu)觀。如在講解“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”這一結(jié)構(gòu)時(shí),筆者要求學(xué)生找出“老師們都想不起猜不出問題的你”(《同桌的你》) 這句歌詞的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),同時(shí)還為下一節(jié)課講授定語(yǔ)做了鋪墊。
語(yǔ)序方面,如將“翠湖”表達(dá)為“湖翠”,將“漂亮女孩”表達(dá)為“女孩漂亮”這樣的語(yǔ)法偏誤,教師可以直接告訴學(xué)生如何組合搭配,再經(jīng)過一段時(shí)間訓(xùn)練,一般都會(huì)得到糾正。表示地點(diǎn)、處所或動(dòng)作方向的狀語(yǔ)一般較難,但可以利用歌詞加深學(xué)生對(duì)它的認(rèn)識(shí)。比如:“我也愿意,向不遠(yuǎn)的地方飛去”;“在那遙遠(yuǎn)的地方,有位好姑娘”。通過學(xué)生耳熟能詳?shù)母柙~,讓他們產(chǎn)生“狀語(yǔ)應(yīng)放在動(dòng)詞或形容詞前”的語(yǔ)感,并由此舉一反三,在語(yǔ)料積累到一定程度后,再做細(xì)致的語(yǔ)法講解,讓學(xué)生“知其所以然”。倘若一開始就進(jìn)行抽象的語(yǔ)法講解,學(xué)生可能會(huì)失去興趣,教學(xué)效果也會(huì)大打折扣。
(四)結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行教學(xué)
進(jìn)行漢語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué)的根本目的是提高學(xué)生的言語(yǔ)交際能力,因此,詞語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容不能脫離一定的交際語(yǔ)境。教師可以在課堂上先做一些關(guān)于詞語(yǔ)文化背景知識(shí)的講授和引導(dǎo),再設(shè)置相應(yīng)的交際語(yǔ)境,然后要求學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境選擇貼切的詞語(yǔ),鼓勵(lì)學(xué)生大膽實(shí)踐。
(五)以提高跨文化交際水平為目標(biāo),對(duì)漢越詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析
跨文化交際是指不同文化背景的信息發(fā)出者和信息接受者之間的交際,從心理學(xué)的角度講,就是信息的編碼和解碼的過程。這就要求在漢語(yǔ)教學(xué)中,要把使用頻率非常高的稱謂詞語(yǔ)做漢越比較,分析其內(nèi)涵和外延方面的差異,從而提高學(xué)生跨文化交際的準(zhǔn)確性。
越南語(yǔ)中存在著大量由親屬稱謂泛化而來的社會(huì)稱謂,表示家庭親屬關(guān)系的c? 太爺/太婆、?ng 爺爺/外公、bà 奶奶/外婆、bác 伯伯/伯母、chú 叔叔、c? 姑姑/舅舅、anh 哥哥、ch? 姐姐、em 弟弟/妹妹、con 兒子/女兒、cháu 侄/甥/孫等稱謂語(yǔ)也完全可以用于社會(huì)交際中,其使用覆蓋面廣、適用范圍大,難以用其他稱謂方式取代。
親屬稱謂泛化后,它原來的語(yǔ)義特征仍有保留,交際雙方可根據(jù)對(duì)方的年齡、性別、輩分或社會(huì)地位從中選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)稱詞、自稱詞和他稱詞,這種稱謂形式就是“定位式”。比如,在交際中一個(gè)人可以根據(jù)交際需要稱長(zhǎng)輩男性為c? 老人家、?ng 爺爺、bác 伯伯或chú 叔叔,自稱cháu 孫/侄/甥;稱晚輩男性為cháu 孫/侄/甥,自稱c? 老人家、?ng 爺爺、bác 伯伯或chú 叔叔;稱長(zhǎng)輩女性為c? 老人家、bà 老奶奶、dì 姨媽或c? 姑姑,自稱cháu 孫/侄/甥;稱晚輩女性為cháu 孫/侄 ,自稱c? 老人家、bà 老奶奶、dì 姨媽或c? 姑姑 。這些復(fù)雜的變化是漢語(yǔ)中沒有的,在教學(xué)中必須多加對(duì)比。
語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系,二者相伴而生、并行發(fā)展,文化無時(shí)無刻不在影響著語(yǔ)言的發(fā)展和變遷,同時(shí),語(yǔ)言又承擔(dān)著文化傳承的任務(wù)。因此,學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言都必須深入地了解和研究相應(yīng)的文化。在漢語(yǔ)教學(xué)中,我們也應(yīng)該使語(yǔ)言的教學(xué)與文化的研究比較結(jié)合在一起。
四、結(jié)語(yǔ)
本文就對(duì)比教學(xué)法在對(duì)越南留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用進(jìn)行了較為簡(jiǎn)單的論述,初步涉及了漢越詞和漢語(yǔ)詞之間詞義的異同問題。對(duì)比教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)中一種比較實(shí)用的方法,希望這一方法能應(yīng)用在漢越語(yǔ)言教學(xué)中,更好地提高教學(xué)質(zhì)量。
(本文為校級(jí)科研課題《對(duì)東盟鄰國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)的研究與實(shí)踐》論文)
參考文獻(xiàn):
[1]王力.漢越語(yǔ)研究[A].王力全集(第18卷)[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1990.
[2]王力.漢語(yǔ)對(duì)越南語(yǔ)的影響[A].王力全集(第11卷)[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1990.
[3]馬克承.漢字在越南[A].何九盈,胡雙寶,張猛.中國(guó)漢字文化大觀[C].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4]韓明.越南留學(xué)生聲調(diào)偏誤分析及教學(xué)對(duì)策[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.(2).
[5]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2007.
[6]趙金銘.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[7]趙永新.漢外語(yǔ)言文化對(duì)比與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.
[8][越]阮善甲.越南語(yǔ)詞匯學(xué)[M].NXBGD,2002.
(譚群瑛 廣西南寧師范高等專科學(xué)校中文系;蒙麗艷 廣西南寧師范高等??茖W(xué)校數(shù)學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)系;李成才 廣西南寧師范高等??茖W(xué)校人文系 532200 )