唐 靜
已加快步伐
但還得停下等候
如此近,卻那樣遠(yuǎn)
你一直憧憬的
近得能感受
卻難以觸摸
你想向世界展示自己
但無(wú)人知你
不知何時(shí)、何地、該怎樣實(shí)現(xiàn)
明白機(jī)會(huì)在手就能成功
但面前那扇門(mén)卻一直緊閉
如今感到愈加害怕
經(jīng)歷著不同無(wú)耐心的等待
但從生活中才能學(xué)到東西
試著穩(wěn)步前行
不必急促
就像學(xué)會(huì)飛翔或墜入愛(ài)河
該發(fā)生時(shí)就會(huì)發(fā)生
我們會(huì)找到要穩(wěn)步前行的原因
你踟躕不前
很疑慮但也明白了
你總是渴望的可能會(huì),應(yīng)該會(huì),將會(huì)是你的
若它們知道
當(dāng)你無(wú)法再等待(不能等)
但時(shí)間永無(wú)止境(當(dāng)你需要找回力量)
你的信念使你更強(qiáng)(我們達(dá)到成功彼岸的唯一途徑)
我們到達(dá)成功彼岸唯一途徑
就是穩(wěn)步前行
●譯文點(diǎn)評(píng)
“比讀”這個(gè)詞,是我生硬地造出來(lái)的,不過(guò)個(gè)人一直認(rèn)為這個(gè)詞很好。它是指學(xué)習(xí)翻譯時(shí),通過(guò)比較閱讀同一篇文章的多篇譯文,辨其優(yōu)劣,取其精妙之筆,進(jìn)而提高自己的翻譯能力。
我最早接觸這一翻譯學(xué)習(xí)法是在上大學(xué)的時(shí)候。當(dāng)時(shí),我在搜羅各種不同的關(guān)于翻譯的書(shū),想了解別人是怎么做翻譯的。偶然一天,我在圖書(shū)館查閱語(yǔ)言大師呂叔湘先生的著作時(shí),發(fā)現(xiàn)了他的一本名為《中詩(shī)英譯比錄》的書(shū)。我打開(kāi)一看,頓時(shí)置身于一片翻譯學(xué)習(xí)的新天地中。其實(shí),呂叔湘先生在書(shū)中只做了一件看似很簡(jiǎn)單的工作,即把同一首中國(guó)古詩(shī)的不同英文譯文集結(jié)在一起——“輒于一詩(shī)而重譯者擇優(yōu)比而錄之,上起風(fēng)雅,下及唐季,得詩(shī)五十九首,英譯二百有七首”。比如說(shuō)李白的《靜夜思》,這本書(shū)中就收錄有它的九個(gè)不同的譯本,僅是詩(shī)名“靜夜思”就有“night thoughts”“the moon shines everywhere”“thoughts in a tranquil night”“on a quiet night”“nostalgia”等五種不同的譯法。這些譯文的優(yōu)劣得失不一而足,但是通過(guò)一一“比讀”,每種譯法的精妙之處和需要引以為鑒的地方都清楚地印在了我的腦中。“比讀”自然也成了我學(xué)習(xí)翻譯的一種全新方法。在之后十多年的翻譯路上,無(wú)論是自己做翻譯,還是讀別人的譯作,抑或是修改學(xué)生的習(xí)作,我都會(huì)采用這種方式,自覺(jué)受益匪淺。
下面我就結(jié)合“One Step at a Time”這首歌第一小節(jié)的歌詞翻譯,和大家一起來(lái)進(jìn)行“比讀”。
原文
Hurry up and wait /So close, but so far away /Everything that you always dreamed of /Close enough for you to taste /But you just can't touch
比讀譯文
譯文一:心急如焚,耐心等待 /近在眼前,卻又遠(yuǎn)在天邊 /你夢(mèng)寐以求的一切 /你足夠去體驗(yàn) /但你就是可望而不可即。
譯文二:匆忙中保留等待 /親近中隔著遙遠(yuǎn) /所有的夢(mèng)中事 /似乎觸手可及 /但卻可望不可即。
譯文三:趕緊行動(dòng),苦苦等待 /近在咫尺,卻遠(yuǎn)在天邊 /你常夢(mèng)到的一切 /近得足夠讓你品味 /但你就是可望不可即。
譯文四:已加快步伐 /但還得停下等候 /如此近,卻那樣遠(yuǎn) /你一直憧憬的 /近得能感受 /卻難以觸摸。
比讀分析
毫不夸張地說(shuō),以上四段譯文都非常精彩。(在“歌詞秀點(diǎn)評(píng)專(zhuān)欄”分析點(diǎn)評(píng)這么多期歌詞翻譯后,看到大家這樣的進(jìn)步,我無(wú)比開(kāi)心!)
譯文一來(lái)自遼寧鐵嶺的陰紅波。這段譯文用了不少的四字成語(yǔ),有幾處很是令人拍案叫絕的譯筆,比如“近在眼前,卻又遠(yuǎn)在天邊”,還比如“夢(mèng)寐以求”,“可望而不可即”。當(dāng)然也存在成語(yǔ)使用稍顯不妥的地方,比如“心急如焚,耐心等待”。這兩個(gè)成語(yǔ)的連用令人讀來(lái)感覺(jué)突兀,欠缺內(nèi)在邏輯,沒(méi)有表現(xiàn)出英語(yǔ)原文“hurry up and wait”那種“想要快點(diǎn),但是又得等待”的充滿矛盾的迫切心情。
譯文二來(lái)自河南省鄭州的徐曼瑩。如果拋開(kāi)英語(yǔ)原文,這段譯文將是一段優(yōu)美典雅的漢語(yǔ)詩(shī)歌。前兩句就是七言詩(shī)句——“匆忙中保留等待,親近中隔著遙遠(yuǎn)。”徐曼瑩同學(xué)很好地利用了漢語(yǔ)的韻律美和節(jié)奏美,令譯文讀起來(lái)瑯瑯上口。但也正因?yàn)樗^(guò)關(guān)注這兩點(diǎn),反而有點(diǎn)忽視英語(yǔ)原文,犯了譯者最常犯的一個(gè)大錯(cuò):不夠忠實(shí)于原文。
譯文三來(lái)自黑龍江省哈爾濱的叢絲絲。在四段譯文中,這段譯文節(jié)奏感最強(qiáng)最能模擬出歌曲的旋律和節(jié)奏。她也同樣使用了許多四字詞語(yǔ),如“趕緊行動(dòng),苦苦等待,近在咫尺,卻(刪除這個(gè)字更好)遠(yuǎn)在天邊”,所形成的節(jié)奏感同這首歌旋律中開(kāi)頭部分的“噠噠噠噠”的四拍節(jié)奏十分吻合。同時(shí),這段譯文和原文的意思非常一致,除了“品味”這個(gè)詞略顯得生硬。
譯文四來(lái)自本期的最佳譯者重慶市的高夢(mèng)瑤。她的譯文之所以被評(píng)為最佳,是因?yàn)樗恼g文有一個(gè)最大的優(yōu)點(diǎn)——“準(zhǔn)確而通順”,讀完之后令人感覺(jué)“穩(wěn)妥,貼近原文的基本意思”——這正是做翻譯的基本要求。當(dāng)然,相對(duì)于歌詞翻譯來(lái)說(shuō),做到“準(zhǔn)確而通順”還不夠,還需要盡量把握英語(yǔ)原文的節(jié)奏韻律以及用詞風(fēng)格。這個(gè)要求對(duì)于中學(xué)生譯者來(lái)說(shuō)高了點(diǎn),不過(guò)大家還是應(yīng)該去努力嘗試。比如譯文四可以稍微調(diào)整,改譯為:“加快步伐,但得停下 /近在咫尺,遠(yuǎn)在天邊 /所有的夢(mèng)想,明明可以感受,就是不能抓住?!?/p>
相信通過(guò)以上的譯文“比讀”,大家應(yīng)該已經(jīng)體悟到了“比讀”的一些好處。
最后,我還想告訴大家,雖然我們是在比較不同的譯文,但是千萬(wàn)不要落入“文人相輕”的俗套,處處看不起別人的譯文。要自信,但更要尊重別人,學(xué)會(huì)欣賞別人的美;要學(xué)會(huì)“取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短”,而不是“抓住別人的缺點(diǎn),極力貶損”。