国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

回譯與中式英語

2009-07-08 02:57:20鄭蘊(yùn)蓉
科教導(dǎo)刊 2009年25期
關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英中式

鄭蘊(yùn)蓉

摘要在高等教育英語專業(yè)的翻譯課程中,學(xué)生主要通過理論配合翻譯的實踐提高自己的翻譯水平,而英譯漢練習(xí)如果搭配相應(yīng)的回譯練習(xí),將對學(xué)生的翻譯水平產(chǎn)生積極的作用,避免中式英語,本文以此為重點(diǎn)嘗試深入分析回譯練習(xí)的作用和具體的操作方法,以提高翻譯實踐的效果。

關(guān)鍵詞回譯中式英語英漢翻譯漢英翻譯

中圖分類號:H31文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

1 回譯定義

回譯(back translation)是指譯者或翻譯學(xué)習(xí)者將自己或者他人的翻譯文本由譯入語轉(zhuǎn)化成譯出語,即將譯文還原為原文。(賀顯斌,2002)在翻譯實踐中,適當(dāng)適量的回譯練習(xí)將在很大程度上減少中式英語。翻譯練習(xí)中,漢譯英的最大難點(diǎn)在于表達(dá),英譯漢則在于理解。在本科生漢譯英的練習(xí)中,一個比較嚴(yán)重的問題就是中式英語。許多學(xué)生傾向于做逐字翻譯,結(jié)果造成了措辭不當(dāng),甚至理解障礙。

2 回譯在漢英翻譯中的作用

2.1措辭

大多數(shù)國內(nèi)高等院校的英語專業(yè)都是從大三上半年開始開設(shè)筆譯和口譯課程的。在此之前,大一和大二的英語課程的主要以英文聽說讀寫為主,在此階段學(xué)生對英文的領(lǐng)悟力得到加強(qiáng),但是在英文表達(dá)時,例如中譯英實踐中會可能遇到問題。部分學(xué)生學(xué)習(xí)方法欠佳,雖然努力記憶單詞和短語,對這些語言知識遠(yuǎn)沒有達(dá)到使用的層次。

例如The anchovy lives in salt water and is rarely found in fresh water.

這句話的意思是鳀生活在咸水中,在淡水中幾乎找不到這種魚。學(xué)生可能對這句話的掌握只在理解層次,如果對文章的掌握淺嘗輒止。在漢譯英中,碰到中文的咸水湖和淡水湖,可能會出現(xiàn)salty lake, pale lake這種令人啼笑皆非的錯誤。如果英語教師可以提醒學(xué)生做回譯練習(xí),學(xué)生會對兩個地理專有名詞的說法更加明確。也就是說,回譯使得學(xué)生對原文中的許多英文表達(dá)法更加敏感,循序漸進(jìn)地積累規(guī)范、地道的英文,在中譯英的翻譯中盡量減少誤譯。

2.2句式

回譯練習(xí)可以培養(yǎng)學(xué)生舉一反三的能力,通過回譯練習(xí),深入學(xué)習(xí)英語的慣用法和句式,這是對其靈活運(yùn)用、舉一反三的前提,做到這一點(diǎn),往往能夠使得翻出的英文將更加精煉。

例如:When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. (孫致禮,2003)

這句話的翻譯難點(diǎn)在于otherwise,這詞在這句話里面的解釋是“except for what has just been mentioned”,應(yīng)該采取分句的方法進(jìn)行處理。這句話參考譯文是“女售票員有著一副漂亮的面孔,可一見到我,卻面色一沉,滿臉慍色。”

如果學(xué)生對照準(zhǔn)確的中文譯文,進(jìn)行回譯練習(xí),將對otherwise的用法更加熟練,遇到句型類似的中譯英練習(xí),可以靈活運(yùn)用。例如:“這幅作品本能成為一幅佳作,可是最后的修改卻讓原先的努力功虧一簣?!?/p>

如果學(xué)生不了解,或者對otherwise的把握不熟練,可能會把這句話翻譯成:The piece of work could have become a masterpiece but the final touch ruined all the effort previously made. 進(jìn)一步可以簡練為:“The piece of work could have become a masterpiece but for the final touch.”反過來,進(jìn)行回譯練習(xí),可以把這句話譯為:“The final touch spoiled an otherwise excellent piece of work.”較之先前兩個譯文,最后一個譯文準(zhǔn)確、精煉而地道。

2.3形合與意合

當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)(Nada)指出:“就漢語和英語句式而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比?!?Nida, 1983.)也就是說,英語重形合,漢語重意合。英語的形合是指句中各個成分即詞語和分句之間由一定的語言形式手段聯(lián)系起來。而漢語的意合使得漢語不過分倚賴聯(lián)系詞語和分句的語言手段,而依靠各個語言單位之間的邏輯關(guān)系來表意。所以,從形態(tài)上看,許多英語句呈“分叉式”的樹形結(jié)構(gòu),而漢語則形散而神聚,按照時空或邏輯關(guān)系推進(jìn),洋洋灑灑,行云流水??偟膩碚f,漢語傾向使用較短的句子,因此漢語常被稱為“竹竿型”的句式結(jié)構(gòu)因此。英譯漢的實踐中往往需要拆句,而漢譯英中需要合句。例如:

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。(王科一,1990)

如果做英譯漢的練習(xí)配合相應(yīng)的回譯練習(xí),學(xué)生可以通過賞析英文的句式,更深入地體會英漢兩種語言形合和意合的區(qū)別。英文原文的邏輯關(guān)系由however引出,主句部分使用so that句型串聯(lián)起來。而中文譯文則按照“剝洋蔥”的辦法,按照中文的特長,把原文邏輯一一理順。如果不這樣做,而是以原文的語序翻譯,會導(dǎo)致譯文分句過長,單個分句負(fù)載過多信息,給讀者的閱讀帶來壓迫感。在英漢翻譯完成之后,有意識地進(jìn)行回譯練習(xí),則可以更好地體會原文英文的簡潔和精妙,并且在未來的中譯英練習(xí)中靈活使用長句,并合理處理句子的重心和其他各個部分。例如,從句的時間狀語on his first entering a neigbourhood位置位于從句句末,更符合英文的行文習(xí)慣。主句部分,由so that句型帶動全句,主句部分和that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,重點(diǎn)突出,語言節(jié)奏感強(qiáng),行文從容不迫。

3 回譯練習(xí)的步驟

在翻譯教學(xué)中,英譯漢練習(xí)往往始于實踐,終于講解。而且漢譯英和英譯漢的實踐常常是割裂的。根據(jù)上述原因,更令學(xué)生受益的翻譯學(xué)習(xí)的步驟中應(yīng)該包括回譯練習(xí)。

一次英譯漢的翻譯實踐的步驟可以是:首先,課前學(xué)生根據(jù)老師布置的材料,進(jìn)行英譯漢的翻譯實踐。其次,課上教師向?qū)W生提供參考譯文,并進(jìn)行小組討論,以句子和語篇為單位探討最佳譯文。再次,課下向?qū)W生發(fā)放最佳譯文,布置作業(yè):1. 仔細(xì)研究對比最佳譯文和學(xué)生自己的譯文。2.將最佳譯文譯成英文。3. 將譯出的英文和原文作對比,吸收原文用詞造句的優(yōu)點(diǎn),最好對原文進(jìn)行背誦。

4 結(jié)論

綜上所述,回譯練習(xí)可以提高學(xué)生對英漢兩種語言的感知能力,提高英語翻譯、口語和寫作能力。然而,現(xiàn)實卻是“回譯的積極意義在翻譯領(lǐng)域尚屬一片有待繼續(xù)開發(fā)的新領(lǐng)地,值得大家進(jìn)行各種個性題材的挖掘和探討?!?(馮慶華)回譯的練習(xí)應(yīng)該引起翻譯課教師和學(xué)生的足夠重視,回譯練習(xí)將使得學(xué)生的翻譯實踐取得事半功倍的效果。

猜你喜歡
英譯漢漢譯英中式
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
委婉語英譯漢的語用策略研究
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
最美中式酒店,你去過幾個?
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
保康县| 三江| 修水县| 普定县| 息烽县| 十堰市| 孟津县| 乌拉特前旗| 永川市| 崇阳县| 霍州市| 囊谦县| 美姑县| 思南县| 深水埗区| 政和县| 布拖县| 德格县| 五峰| 绍兴市| 苏州市| 滕州市| 渝中区| 泸西县| 边坝县| 贵定县| 望谟县| 峡江县| 濉溪县| 当涂县| 廊坊市| 高陵县| 大丰市| 哈密市| 遂溪县| 深泽县| 资源县| 浪卡子县| 阿克陶县| 灯塔市| 龙江县|