国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近代科學(xué)圖書的“西譯中述”

2009-07-12 01:24
百科知識 2009年22期
關(guān)鍵詞:筆譯外國人譯者

田 子

提到最早的近代科學(xué)譯著,很多人腦海中首先會浮現(xiàn)出“嚴復(fù)”這個名字,還有他翻譯的《天演論》(即達爾文的《物種起源》)。其實,中國翻譯西方科學(xué)圖書的歷史還可向前追溯。早在鴉片戰(zhàn)爭(1840年)到甲午戰(zhàn)爭(1894年)的50多年中,晚清政府就組織進行了最早的、較集中的西方科學(xué)圖書翻譯工作。而這期間,中國人才剛剛從鴉片戰(zhàn)爭的炮聲中驚醒,對于西方科學(xué)幾乎一無所知,所以早期的科學(xué)圖書均采用外國人口譯,中國人筆譯的翻譯方法,展開了一段十分特殊的“西譯中述”科學(xué)圖書的歷史。

何謂“西譯中述”

之所以采取“西譯中述”的方法,是由于外國學(xué)者不精通中文,而中國翻譯員又不懂外文,即便有些中國人略知外文但又對西方科學(xué)全無概念,“擇中外譯者之長”才有了這一獨特的翻譯方法。具體的做法就是:外國人用生疏的中文口述西方科學(xué)著作,中國譯者筆述。有時候也有外國人進行初步筆譯,之后和中國譯者一起探討、潤色、校對,最后成稿。外方的口譯者要對原書的內(nèi)容有較好的把握和理解,能準確地表述原書的知識,并且應(yīng)該有不錯的中文水平。中方的筆譯者既要有一定的知識背景,更重要的是要具備相當高的漢語水平和整體把握知識體系的能力。因此,譯員們都“身價”不菲,以江南制造局翻譯館為例,初創(chuàng)時中外翻譯總計10人,每月薪水總支出達三百銀元,在當時已屬高薪職業(yè)。

中國最早的科學(xué)譯名規(guī)則

在江南制造總局的翻譯館供職的就有著名英國學(xué)者、翻譯家傅蘭雅,他在中國數(shù)十年,是在華外國人中翻譯西方書籍最多的一人,為西方科學(xué)在華夏大地的破冰做出了前所未有的貢獻。他對中國也身懷感激,常說“是中國人民養(yǎng)育了我這么多年”,事實也確如此,翻譯館相當于800英鎊的年薪的確讓傅蘭雅及家人豐衣足食,并使他能專心譯書。

“西譯中述”階段翻譯的著作大都以英美流行的科學(xué)教材、專門技術(shù)著作為底本,完整譯出,如《化學(xué)原鑒》、《電學(xué)》、《聲學(xué)》、《汽機發(fā)軔》、《汽機新制》、《造鐵全法》等,這些文本在國外也并非入門讀物,加之中西科學(xué)互不相聞的體系背景,著實給譯者帶來不少困難。《金石識別》的中國譯者華蘅芳曾言“每譯一物,必辯論數(shù)次”。其合譯者勉強可通中文,然而有時詞不達意,所以需經(jīng)過反復(fù)討論研究才能定稿,校對、潤色則更加耗時費力。把中國譯者搞得憔悴不堪,甚至有時做夢都夢到那些表述不清的某金某石的名字。傅蘭雅的主要合作譯者是中國學(xué)者徐壽,他們二人還針對譯名混亂問題,創(chuàng)立了一套譯名規(guī)則:

1、搜集華人已有之名目:盡查中國已有之相關(guān)工藝方面的書,并訪問中西客商與制造者,求得有關(guān)之名目。

2、設(shè)立新名:若華文果無某名,須另設(shè)立新名,則有三法:如以平常字外加偏旁而為新字,仍讀本音,如鎂、砷等;或以字典中不常用之字而為新名,如鉑、鉀等等。

3、編輯中西名目字庫:凡譯書時所設(shè)新名,無論事、物、人、地等,皆宜隨時錄于華英小簿,并編成總書,制成大部,則以后譯書者有所核察,可免混名之弊。

以上的譯名規(guī)則不僅給當時的“西譯中述”工作帶來規(guī)范和便利,而且影響深遠,成為中文譯名的基本原則。今天,在我國出版界還部分沿用這一規(guī)則。

以當代標準來看“西譯中述”時期的譯著,顯然存在準確性、科學(xué)性均有缺欠的問題,如傅蘭雅和徐壽將“化合物”翻譯成“雜質(zhì)”,將“分子”翻譯成“雜點”,實在與原文意思相差太遠。但“西譯中述”畢竟第一次將近代西方科學(xué)相對系統(tǒng)地介紹到中國,成為中國科學(xué)傳播的發(fā)軔點。也正是這一過程孕育了嚴復(fù)、馬君武等中國第一代翻譯人才。(文章代碼:2228)

(責(zé)任編輯)林京

猜你喜歡
筆譯外國人譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
街上遇見外國人
怎么跟外國人推薦《瑯琊榜》?
Durmiendo en la Muralla China
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性