孫力舟
《毛岸英在朝鮮戰(zhàn)場》一書中有這樣一個情節(jié):
彭德懷看見毛岸英手里捧著一本書,嘴里哼著歌曲,不解地問:“岸英,你究竟是在看書還是在唱歌?”
毛岸英回答:“彭總,我是在研究《國際歌》,有些歌詞中文翻譯得不準(zhǔn)確?!?/p>
“你小子,可真是膽大包天,竟敢改《國際歌》?”彭德懷笑著說。
毛岸英說:“我覺得‘起來,全世界的罪人,‘罪人譯得不得勁兒,也不準(zhǔn)確。還有那‘我們一錢不值,這不是把自己說扁了嗎?覺得把‘罪人改成‘苦人好?!?/p>
“改成‘受苦人更順口,”彭德懷思索著說。
“‘我們一錢不值這句譯過來,‘是我們一點(diǎn)財產(chǎn)也沒有,唱不上來呢!”
“‘沒有財產(chǎn)不如改成‘一無所有。”彭德懷說。
這樣的修改,不僅使得歌詞更加順口,而且更符合中國的民族心理:中國人很講究尊嚴(yán)與面子,即使真的是一點(diǎn)財產(chǎn)也浸有,被稱作“一錢不值”也難以接受,“一無所有”就好多了。
這樣一來,《國際歌》的中文版本就更符合國情了。
20年來,毛岸英曾唱過這首歌的中文、法文和俄文版。1930年10月24日,毛岸英隨母親楊開慧被押進(jìn)了長沙的監(jiān)微,這天正好是他8歲生日。在監(jiān)獄里,毛岸英學(xué)會了唱《國際歌》。在蘇聯(lián)期間,毛岸英學(xué)會了俄語,英語和德語,先后在伊萬諾沃蘇雅上過學(xué)校和列寧軍政大學(xué)學(xué)習(xí)深造,被授予蘇軍中尉軍銜,并加入了蘇聯(lián)共產(chǎn)黨。
1962年,中國音協(xié)和中央人民廣播電臺邀請有關(guān)專家,對《國際歌》譯文重新修訂,采納了毛岸英的修改意見。