劉秀云
語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式,語言是隨著民族的不斷發(fā)展而發(fā)展的。語言是社會民族文化的一個組成部分,不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情語言。英語教學(xué)是語言教學(xué),當(dāng)然離不開文化教育。
在英語教學(xué)實踐中,文化差異及其對英語教學(xué)帶來的干擾主要表現(xiàn)在以下八個方面:
一、稱呼語
漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間。年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“兄弟”、“姐妹”。但在英語中親屬稱謂不廣泛用于社交。如果我們用母語對英語的長輩稱Uncle Smith,Aunt Brown ,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只是在關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如Uncle Tom。英語國家常把男士稱為Mr,女士稱為Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果對方婚姻狀況不明,稱其為Ms,這是英國女權(quán)運(yùn)動的產(chǎn)物。需要注意的是:Mr或Ms通常與自己的姓名或姓氏連用,不能單獨(dú)與名字連用;Mrs只能與夫姓或自己的姓加夫姓連用;Miss可單獨(dú)用于稱呼女性。Sir(先生)和Madam(女士)一般不與姓或名連用,而是單獨(dú)使用。在中國,習(xí)慣在其職業(yè)前加姓氏,如“王老師”、“張同志”、“李校長”、“王經(jīng)理”等稱謂,如果我們用母語稱其為Teacher Wang,Comrade Zhang,Master Li, Manager Wang.英語國家的人聽起來會感到不可思議。英語國家除了某些特定工作頭銜,如法官、 醫(yī)生、 博士、 教授、 教士等外,一般是直呼其名倒讓人覺得親切自然。
二、感謝與答謝
一般說來,中國人在家庭成員之間很少使用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而英語國家Thank you幾乎用于一切場合和所有人之間,即使父母與子女,兄弟與姐妹,甚至是夫妻之間也不例外。
當(dāng)別人問是否要吃點什么或喝點什么(Would you like something to eat/drink?)我們通常習(xí)慣客氣一番,回答:“不用了”或“別麻煩了”。而按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲Yes,please;若不想要,只要說No,thanks就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人的含蓄和英語國家人士的坦蕩風(fēng)格。
三、贊美
謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德之一。當(dāng)受到別人的贊揚(yáng)時,中國人常常用自我否定來表示謙虛。中國人在聽到別人贊美自己的長相、衣服漂亮?xí)r,往往會謙虛一番:哪里,哪里。英語國家人士聽了會懷疑自己是不是做了一個錯誤的判斷,可能會導(dǎo)致一場交流以失敗告終。在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子,贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、衣著或工作的出色等。通常稱贊別人的外表只稱贊其努力打扮的結(jié)果,而不是天生麗質(zhì)。因此贊美別人發(fā)型的很多,贊美別人漂亮頭發(fā)的很少。對于別人的贊美,最普通的回答是:Thank you.例如:A:Your skirt looks nice.B:Thank you.
四、隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心;而英語國家人士對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個人隱私,如在JEFC BOOK1 LESSON 6中這樣的對話:“How old are you,Mrs Read?”“Ah, its a secret.” Mrs Read不肯說出自己的年齡,因為英語國家人士都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。根據(jù)他們的習(xí)慣,我們在與英語人士交談時應(yīng)避免下列問題:How old are you? Are you married? How much do you make every month?What have you been busy doing? Why are you divorced ?
五、打招呼
中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃了嗎?”、“你要去哪里?”在英國,如果問對方吃飯了沒有,他們會認(rèn)為你是想請他們吃飯。英語國家人士打招呼通常以天氣、健康、交通、體育及興趣愛好為話題。中國人習(xí)慣上是和認(rèn)識的人打招呼,而英語國家人士陌生人也可打招呼、閑聊,兩個看上去聊得很開心的人,有時只是剛剛認(rèn)識幾分鐘而已。
六、介紹
介紹分為自我介紹和介紹他人、有正式場合與非正式場合之分。在重要場合介紹一位嘉賓或重要人物時,主持人會說:“Its withgreat pleasure that I introduce to you Professon Lin,president of Beijing University.”這樣的介紹既鄭重又得體。在非正式場合介紹方式則隨便多了。一般說:“This is...”。在介紹兩人相識時,一般要注意以下順序:先男后女,先少后老,先低后高,先客后主,先小姐后太太,先近后遠(yuǎn)等。
Whats your name? 出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字。如:I am...或My name is…對方自然會即刻說出自己的姓名。在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說:“Your name, please? 或 May I know your name?如果使用 Whats your name? 他們將有一種被審問的感覺。
七、打電話
打電話的對話,不同的文化有著不同的規(guī)則。比方說英語里私人打電話的模式一般為:1.電話響鈴;2.接電話者自報;3.打電話者要求與某人通話。這樣能讓對方明白有無打錯,這種接電話的人,大多屬于“紳士階層”或“文明社會”。而中國人接電話習(xí)慣問:你是哪位?或你找誰?被打電話者?;卮?我是某某。需要注意的是用英語表達(dá)我是某某時,常用This is...speaking? 而不是I am...;問:你是某某嗎?說:Is that ...speaking?而不說:Are you...speaking?
八、節(jié)日
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面,除中國和英語國家共同的節(jié)日,如New Years Day外,中國有春節(jié)(SpringFestival),中秋節(jié)(Mid-AutumnDay);英語國家有ValentinesDay(情人節(jié)), Easter(復(fù)活節(jié)),April FoolsDay(愚人節(jié)) ,Christmas Day (圣誕節(jié))。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同,在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度:中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
英語教學(xué)的根本目的就是為了實現(xiàn)跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進(jìn)行交流,大面積地全面地提高英語教學(xué)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,既是中國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的迫切需要,同時也是跨世紀(jì)中學(xué)英語教學(xué)的一項緊迫任務(wù)。教師應(yīng)采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們主動地、自主地吸收并融入新的文化環(huán)境中。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)西方語言時,應(yīng)注意中西方文化在以上八個方面的差異,避免在今后的語言交流中,出現(xiàn)不必要的尷尬,為跨文化交流打下良好的基礎(chǔ)。