張雪瑞
2002年高考語(yǔ)文卷中出現(xiàn)的文言文翻譯題是考查考生文言文閱讀綜合能力的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。自此,“把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)”就成為高考的必考題。其分值,也由最初的5分(2002年全國(guó)卷)逐漸增至10分,成為整張?jiān)嚲碇谐魑闹夥种底畲蟮囊坏李}。
文言文翻譯是對(duì)考生文言閱讀能力的綜合考查,難度較大。雖然考生一般都能說出句子大意,但想將句意準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,拿滿分,還是很不容易的。通過分析歷年的真題,不難發(fā)現(xiàn),高考文言文翻譯題考查的固然是全句的翻譯,但命題者對(duì)文句的選擇與設(shè)定是獨(dú)具匠心的。那些含有關(guān)鍵性詞語(yǔ)或帶有特殊語(yǔ)法現(xiàn)象的句子總是成為考查的重點(diǎn)。那么,怎樣才能把握住得分點(diǎn),將10分盡收囊中呢?筆者結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將答題的要點(diǎn)歸納如下。
一、字字落實(shí)
文言文翻譯要遵循“字字落實(shí)”的原則。
1.實(shí)詞的落實(shí)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古漢語(yǔ)與之相反,以單音節(jié)為主。因此,在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意,不能把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去翻譯,而是要在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。
例1:是非真能好古也,特與庸俗人同好而己。(2007年高考安徽卷)
譯文:這不是真能愛好古物,只不過與庸俗的人趣味相同罷了。
例句中“是非”是兩個(gè)單音詞,要拆開分別翻譯,“是”是指示代詞,應(yīng)翻譯成“這”;“非”是動(dòng)詞,應(yīng)翻譯成“不是”。不能照白話文中的雙音詞“是非”去翻譯。
2.詞類活用也是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象。名詞、形容詞、不及物動(dòng)詞的使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)用法,名詞做狀語(yǔ),數(shù)詞做動(dòng)詞等都要在翻譯中盡可能地體現(xiàn)出來。
例2: 但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。(2007年高考廣東卷)
譯文:只是用濃墨灑成大黑點(diǎn),弄得滿紙都是。
例3:累世農(nóng)夫,父以義死友,予以忠死君。(2007年高考江蘇卷)
譯文:接連幾代為農(nóng)夫,父親因仗義為朋友而死。兒子因盡忠為國(guó)君而死。
例4: 可晨馳至富家,發(fā)櫝出券歸其主。(2005年高考重慶卷)
譯文:侯可一大早騎馬直奔富人家,打開木匣拿出田契歸還他的主人。
詞類發(fā)生活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。上述三句中的“異”、“死”、“晨”都是詞類活用。分別屬于意動(dòng)用法、為動(dòng)用法、名詞做狀語(yǔ)。翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上表意動(dòng)、為動(dòng)及相關(guān)內(nèi)容的詞語(yǔ),即“感到(奇異)”、“為……而死” “在早晨(或‘一大早) ”。如果不能識(shí)別并體現(xiàn)詞類活用現(xiàn)象就很難獲得滿分。
3.古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象也是考查的重點(diǎn)。在翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。
例5:事雖劇,必時(shí)時(shí)至母所視問輒去。(2005年高考山東卷)
例句中“劇”的常見義項(xiàng)有:厲害,嚴(yán)重;復(fù)雜,繁多等。根據(jù)語(yǔ)境可知“繁多”義項(xiàng)最合適。此句應(yīng)譯為:事物雖然繁多,一定經(jīng)常到母親那里看望問候才離開。
4.除了上述的單音節(jié)詞、詞類活用、一詞多義的現(xiàn)象外,還有古今異義詞也是文言翻譯中考查頻率較高的要點(diǎn)。我們要特別注意那些存在古今差異的詞語(yǔ),萬(wàn)不可以今譯古。
例6:及得召見,遂見親信。(2008年高考江蘇卷)
例句中的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則常指“親近而信任的人”。這句話正確的翻譯是:到獲得皇帝召見,便受到皇帝親近信任。
5.實(shí)詞因其表意的重要性多為考生所重視,虛詞因不能單獨(dú)充當(dāng)語(yǔ)法成分而往往為人所忽視。統(tǒng)觀近幾年的高考題,對(duì)虛詞尤其是復(fù)合虛詞的考查力度有所加強(qiáng)。
例7:謚號(hào)所以垂之不朽 (2008年高考寧夏、海南卷)
例句中的“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來……的方式”。
例8: 比敕公千條萬(wàn)端,何意臨事悖亂!(2008年高考江蘇卷)
例句中的“何意”,由疑問代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。
除了復(fù)合虛詞,對(duì)單音節(jié)的虛詞例如“于”、“乎”、“以”、“之”、“而”等字也要根據(jù)語(yǔ)境及句義做出準(zhǔn)確的翻譯。
二、句式體現(xiàn)
文言句式是文言翻譯的第二個(gè)考查要點(diǎn),這就要求我們?cè)诜g時(shí)必須體現(xiàn)出不同句式的不同特點(diǎn)。文言文的四大句式——判斷句、省略句、被動(dòng)句、倒裝句(賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介賓短語(yǔ)后置)是必須要掌握的。在翻譯時(shí),判斷句一定要有判斷動(dòng)詞“是”,整個(gè)句子要翻譯為“……是……”或“……不是……”的格式;省略句要將省去的內(nèi)容(多為主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))補(bǔ)全;被動(dòng)句要體現(xiàn)出被動(dòng)的關(guān)系;倒裝句要將顛倒的語(yǔ)序還原、理順,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例9:吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉(cāng)卒一旦之用也。(2007高考遼寧卷)
例10:門前植槐一株,枝葉扶疏。時(shí)作糜哺餓者于其下。(2007高考湖北卷)
例11:罪細(xì)且不容。(2007高考安徽卷)
例9中的“不之殺”是一個(gè)賓語(yǔ)前置結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將“之”調(diào)到動(dòng)詞“殺”之后,譯為“不殺它”。例10中的“槐一株”是一個(gè)定語(yǔ)后置結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將定語(yǔ)“一株”調(diào)到中心語(yǔ)“槐”之前,譯為“一棵槐樹”。例11是個(gè)無(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的被動(dòng)句,“不容”要譯為“不被寬容”。
固定句式是除文言四大句式之外的固定結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式,要用其固定的意思來翻譯,不能想當(dāng)然的意譯。
例12:其李將軍之謂也!(2002年高考全國(guó)卷)
此句中的“……之謂也”是固定格式,應(yīng)譯為“說的是……”。如不清楚此格式很容易誤譯成:大概是李將軍說的吧!正確的翻譯應(yīng)為:大概說的是李將軍吧!
例13:今之朝臣無(wú)以易薛季昶。(2004年高考湖北卷)
分析:此句中的“無(wú)以……”是固定格式,應(yīng)譯為“沒有用來……的”。此句正確的翻譯為:如今的朝臣當(dāng)中,沒有能夠取代薛季昶的。
常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問語(yǔ)氣,譯為“為什么……”)、無(wú)乃……乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)、得無(wú)……乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)、不亦……乎?(表反問語(yǔ)氣,譯為“不……嗎?”、 “難道不……嗎?”)等。
三、修辭活譯
對(duì)文言文中運(yùn)用了修辭手法的句子要靈活對(duì)待,直譯不通,就要根據(jù)其修辭的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。運(yùn)用了比喻辭格的,要抓住喻體特點(diǎn)進(jìn)行形象性的翻譯;運(yùn)用了借代手法的,要將借代的本體點(diǎn)明;運(yùn)用了互文的,要將上下兩句合在一起去翻譯。雖然在高考試題中對(duì)運(yùn)用修辭格句子翻譯的考查很少,但我們的教材中此類知識(shí)點(diǎn)并不少見,也不能認(rèn)定現(xiàn)在高考考查的少,以后就不會(huì)增多。故舉例如下做以說明以便有備無(wú)患。
例14:但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)
該句采用了比喻的修辭方式。句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
例15:金就礪則利。(《荀子·勸學(xué)》)
此句運(yùn)用了借代的修辭方式?!敖稹笔墙璐浮敖饘僦瞥傻牡秳Α?,翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用的修辭方法就很容易翻譯得有問題,理解起來有偏差。
例16:不以物喜,不以己悲。(范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》)
此句采用了互文的修辭方式。如果不清楚就會(huì)將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏?,也不因?yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋?。正確的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而感到喜悅或悲傷。同樣修辭手法的句子還有“五步一樓,十步一閣”(杜牧的《阿房宮賦》)應(yīng)譯為:每隔五步或十步就有一座樓閣;“東西植松柏,左右種梧桐”(《孔雀東南飛》)應(yīng)譯為:在(墳?zāi)梗┑闹車N滿了松柏和梧桐。
字字落實(shí)、句式體現(xiàn)、修辭活譯可謂文言文翻譯的三要點(diǎn)。平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中考生應(yīng)注重文言基礎(chǔ)知識(shí)的積累,在備考過程中,從上述三個(gè)方面入手,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹,落筆無(wú)誤。