国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢商務(wù)合同翻譯中的語域分析

2009-09-22 08:04孫衛(wèi)斌
新西部下半月 2009年8期
關(guān)鍵詞:語域

【摘 要】 商務(wù)合同在中外經(jīng)貿(mào)交往中的地位和作用越來越重要,本文運用語域理論分析了英漢合同的語言特點:語場;語旨;語式,以期促進合同翻譯的規(guī)范性,進一步提高翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】 語域;語場;語旨;語式;合同翻譯

隨著我國改革開放的不斷深入以及經(jīng)濟全球化的趨勢進一步增強,中外之間的經(jīng)濟貿(mào)易往來更加頻繁,在互利共贏的大趨勢下糾紛和矛盾也不斷增多,合同作為約定雙方當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù),約束其行為的作用也越來越重要。因此,準確、規(guī)范地翻好合同對于保障雙方業(yè)務(wù)的順利開展,減少誤會,促進發(fā)展意義不可小視,本文試圖利用語域理論分析英漢合同翻譯中的語言特點以及要求,以便更好地促進合同的翻譯。

一、語域理論

語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要理論之一,是指語言隨其功能的變化而變化,并形成了很多變體,這些變體所形成的范疇即稱為語域。韓禮德指出“語域是由與多種情境特征——特別是指語場(field),語旨(tenor)和語式(mode)——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的?!?Halliday,1976:22)“語場”指的是實際發(fā)生的事,或者說是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話的主題;“語旨”是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系;“語式”是指語言交際的渠道或媒介,比方說是口頭的還是書面的,是即興的還是有準備的,而且包括修辭方式??梢?語域是多種參數(shù)的一個綜合體現(xiàn),任何一種參數(shù)的改變都會產(chǎn)生新的變體,即語域。作為譯者,他面臨兩個任務(wù),一是必須對源語語篇的語場、語旨以及語式在篇章、句群及信息單元等語篇層級上的具體特點有一個全面的認識,二是必須對譯語的相應(yīng)特點及其與源語語篇的不同之處有清楚的了解,這是進行成功的語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之一。(李運興,2000:91)

二、語域分析在英漢商務(wù)合同翻譯中的應(yīng)用

就其性質(zhì)而言,商務(wù)合同可以說是一種法律文書,其語域特征非常明顯,強調(diào)措辭準確、結(jié)構(gòu)嚴謹以及格式規(guī)范,并且其在英漢兩種語言中的體現(xiàn)基本相同。因此翻譯時應(yīng)盡可能做到“用詞精當(dāng)、要言重復(fù)、脈絡(luò)清晰、簡潔精練”(方夢之,2004:127)。以下從語域的三要素語場、語旨以及語式具體分析合同用語的特點及其在翻譯中的應(yīng)用。

1、語場

“語場”指語言發(fā)生的環(huán)境或者領(lǐng)域,比如政治、科技、文學(xué)、廣告、法律等。不同的語場都有自己的一套專門的用語或者在不同語場中詞匯有其特定的含義。隸屬于法律領(lǐng)域的合同也是如此,熟悉并掌握這些詞語對于合同的理解和翻譯非常有幫助。比如在翻譯英文合同時常會看到 Contract(合同)、Agreement(協(xié)議)、Definition(釋義)、Basic conditions(基本條款)、General terms and conditions(一般條款)、Duration(有效期)、Termination(合同的終止)、Force Majeure(不可抗力)、Assignment(合同的讓與)、Arbitration(仲裁)、Governing law(適用法律)、Jurisdiction(訴訟管轄)、Amendment(合同修改)等等構(gòu)成合同要件的詞匯。

另外,在合同英語中,不少平時普通的詞語有其特定的含義,要從專業(yè)的角度去理解,拿“offer”和“acceptance”這兩個詞來講,普通的英文詞典中“offer”被解釋為:“提供、提議、意圖”;“acceptance”被解釋為“接受、領(lǐng)受、驗收”等意思,但在一份商務(wù)合同中,“offer”只能譯為“要約”,相應(yīng)的“要約人”是“offerer”;“acceptance”只能譯為“承諾”,相應(yīng)的“承諾人”就是“acceptor”。再看例句:

The term“Client”includes each partys authorized representative,officers,directors,shareholders,and employees.

上句中的“directors”一詞,英文詞典中釋義為“主管、主任、導(dǎo)演、經(jīng)理”等,而在此卻只能譯為“董事”。

其實法律合同的翻譯涉及多方面的知識,每一個細小的專業(yè)分支都有一套自身的術(shù)語,應(yīng)注意不斷積累。例如,在出口貿(mào)易方面??吹紽OB(船上交貨)、bill of lading(提單),shipping marks(嘜頭)、claim(索賠)等等。

2、語旨

“語旨”體現(xiàn)了參與者彼此要建立一個什么樣的交際關(guān)系,其實現(xiàn)手段是借助特定的詞匯和句法。簡單的句式、俚語、方言的使用可以體現(xiàn)一種輕松、親密的關(guān)系;而復(fù)雜的句式、專業(yè)詞語、古體詞的使用則體現(xiàn)了莊重、正式的關(guān)系。(李運興,2000:104)商務(wù)合同則正是后一種情況,體現(xiàn)的是一種正式的法律關(guān)系,合同明確規(guī)定了雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),約束其行為,而且一旦產(chǎn)生糾紛,合同將成為解決矛盾的重要依據(jù)。

在用詞方面,合同使用了大量正式詞匯,例如多用“terminate”,少用“stop or end”;多用“obligation”,少用“duty”;多用“purchase”,少用“buy”;多用“upon”,少用“on”;多用“assist”,少用“help”。其次,古體詞的使用是法律合同的特點之一,秦秀白(2002:55 )認為,“恰當(dāng)使用古詞語可使文字顯得莊嚴、典雅”。例如:hereafter(今后),thereafter(據(jù)此),hereat(由此),hereby(據(jù)此),thereby(因此),herefrom(由此),hereinafter(在下文)等。與此類似,在法律合同中漢語也常用一些古舊詞語以示莊重、嚴謹:茲(現(xiàn)在)、之(對于;的;他、它)、至此(到現(xiàn)在)、就此(就這一點)等,

在句法方面,英文合同較多出現(xiàn)被動句和長句。被動句強調(diào)被動動作,突出承受者,敘述顯得客觀、正式,而與此相對漢語中常用主動語態(tài),因此,翻譯時應(yīng)作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。例如:

All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議。

從以上譯文可以看出,漢譯時增添了施動者“雙方”,這更符合漢語的表達習(xí)慣。

英文合同中長句的使用確保了法律文件結(jié)構(gòu)的嚴謹性和文意的嚴密性,在英譯漢時,應(yīng)盡量保持這種語言特點,可根據(jù)英漢表達習(xí)慣的差異采取順譯法、分譯或調(diào)整語序等方法。例如:

(1)The Distributor shall,at all times during the term of this Contract,actively promote and use its best endeavors to increase sales of the Products in the Territory and shall not do anything that may prevent sales or interfere with the development of sales of the Products in the Territory.

經(jīng)銷商應(yīng)在本合同的合同期限內(nèi)積極推廣經(jīng)銷產(chǎn)品并盡其最大努力在區(qū)域內(nèi)提高產(chǎn)品銷售量,且不得實施任何可能在區(qū)域內(nèi)阻止產(chǎn)品銷售或干擾經(jīng)銷產(chǎn)品推廣的行為。

此句采用了順譯法來表達原文中的兩層意思。

(2)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責(zé)任。

例(2)中譯文采用倒置的方法調(diào)整了語序,更加符合漢語的表達。

3、語式

“語式”是指語言交際的渠道或媒介,包括是口頭的還是書面的,是即興的還是有準備的以及修辭方式等。商務(wù)合同基本上書面形式存在,無論英文或者漢語合同,用詞均呈莊重性和平實性,不使用比喻、擬人、借代、夸張等修辭手法。因此,在翻譯中應(yīng)注意保持語式特點的一致性。

三、結(jié)語

由以上分析可見,英漢商務(wù)合同的用語有其自身的特點,從語域角度分析英漢合同的語言特點拓寬了我們的認識,了解和掌握這些特點并在翻譯中注意保持其一致性對于促進英漢合同的翻譯的規(guī)范性十分有益。

【參考文獻】

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman.1976.

[2][JP3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.[JP]

[3]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]薛瑜.英語合同條款的表達與理解[J].上海翻譯,2005(3).

[5]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(7).

[7][JP3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.[JP]

[8]陳蘇東.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.オ

【作者簡介】

孫衛(wèi)斌(1973-)男,漢,安康學(xué)院助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐.

猜你喜歡
語域
動詞recognize和admit的語言差異性研究
語域視角下英語委婉語合作原則的違背
從語域角度淺析《霧都孤兒》
基于語料庫的近義詞對比研究
科技術(shù)語的語域傳播論綱
語域下土木工程英語詞匯文體特征
基于語料庫的近義詞辨析
從《楊柳風(fēng)》談?wù)Z域?qū)Φ壤碚撛趦和膶W(xué)作品翻譯中的應(yīng)用
語域理論視角下的語篇連貫
利用語域預(yù)測功能突破聽力語言焦慮