国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)代中國人的基本功:作為世界公民的跨文化交流

2009-09-30 06:18趙啟正
世界教育信息 2009年9期
關(guān)鍵詞:跨文化全球化交流

今天和大家交流的題目是“跨文化交流”,為何選這個題目和大家交換意見呢?中國經(jīng)過30年的改革開放和健康快速發(fā)展,已從世界舞臺較邊緣走到了世界舞臺的中心。和改革開放前相比,世界對中國的影響密切了,中國發(fā)生的事情往往就是世界的事情。要認(rèn)識到中國的發(fā)展不只決定于中國內(nèi)因,也需更多地研究和改善國際環(huán)境。

我們當(dāng)然希望有一個有利于中國的國際環(huán)境,這包括政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化環(huán)境、軍事環(huán)境,等等。近年來,傳媒業(yè)高速發(fā)展,文化環(huán)境中的輿論環(huán)境的影響更加凸顯。跟蹤各國主流媒體對中國的評價就會發(fā)現(xiàn),西方媒體對中國的報道不解的、曲解的、甚至攻擊的,比例不少。國際輿論環(huán)境中的中國與中國的實際相差甚遠(yuǎn)。如果要改善中國在國際輿論中的地位,就需要加強國人的國際話語能力——我們的表達(dá)要能夠說服或感動大多數(shù)外國人,至少要能促進(jìn)他們對中國的理解。由此,我們提出了“跨文化交流”的課題。這本來是屬于學(xué)者圈內(nèi)的學(xué)術(shù)題目,今天,我認(rèn)為它應(yīng)該走到大眾中來。

任何國際交流都?xì)w結(jié)于人與人之間的交流,國際交流是跨語言的,但我們一定要注意到跨語言的背后是跨文化。有時語言的翻譯雖正確,卻會因文化的差異而引發(fā)歧義。

中國進(jìn)入公共外交時代

1976年以前,中國每年出國的人數(shù)約1萬人次,而2008年上升到1 200萬人次,境外來客是2 400萬人次(和港、澳、臺的往來另有統(tǒng)計),這樣廣泛的交流遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了專業(yè)外交人員和外貿(mào)人員的小范圍。如今中國人已經(jīng)是世界公民,蹤跡出現(xiàn)在世界各個角落。中國人的國際意識增強,關(guān)心每天發(fā)生的國際大事。在中國的報紙上,國際新聞、國際評論大多要占到兩個版面。央視和地方臺的國際新聞專題也在日益增加。

所以說,我們已進(jìn)入“公共外交時代”。“公共外交”(Public Diplomacy)是個外來詞,也可譯成“公眾外交”,是一種面對外國公眾,以文化交往或日常往來為主的交往,在交往中表達(dá)本國文化、國情和政策。它與政府外交構(gòu)成國家的整體外交。

公共外交的主體包括政府部門,如外交部,而更多的是非政府組織,如民間團(tuán)體、大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)、媒體及個人。只要交往雙邊中至少有一邊是民間的,就屬于“公共外交”。中國國際廣播電臺用幾十種語言對外廣播,接收廣播的是外國公眾,也是公共外交的一例。在這種公共外交中,個體不代表國家主權(quán),但在雙邊交流中個體間可以有深度的溝通。這種公共外交對增進(jìn)國家、民眾間的相互理解的貢獻(xiàn)很大。例如,被譽為“中國十大智庫”之一的上海國際關(guān)系研究院就曾對我國外交發(fā)展提出過及時的建議,并得到采納。

在公共外交過程中,在任何場合和外國人交往時,只要有跨文化交流的意識,就會使交流取得更大的成效。

文化多樣性永遠(yuǎn)存在

當(dāng)前世界上有200多個國家和地區(qū),有2 500個民族,共有6 000多種語言,《圣經(jīng)》是世界上翻譯文本最多的書,有2 197種。即使在經(jīng)濟(jì)全球化的前提下,文化的多樣性仍是當(dāng)今世界的一個基本特征,并將是人類繼續(xù)存在和發(fā)展的不變方式。

什么是文化或文明?據(jù)統(tǒng)計有200多種定義。比較典型的是英國人類學(xué)學(xué)者泰勒(Edward Burnett Tylor)的說法:“文化或者文明就是由作為社會成員的人所獲得的,包括知識、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。就對其可以作一般原理的研究的意義上說,在不同社會條件中的文化是一個對人類思想和活動法則進(jìn)行研究的主題。”德國社會學(xué)家艾爾夫雷德·韋伯(Alfred Weber)的說法則把文化和文明做了區(qū)別:“文化與文明的分別,便是文明是‘發(fā)明出來的,而文化是‘創(chuàng)造出來的。發(fā)明的東西可以傳授,可以從一個民族傳授到另一個民族,而不失其特性;可以從這一代傳到那一代,而依然保存其用途。凡自然科學(xué)及物質(zhì)的工具等等,都可視為文明?!北热缯羝麢C(jī)時代、電氣時代、電視時代和互聯(lián)網(wǎng)時代,基于技術(shù)發(fā)明而形成的文明很容易傳播,幾年內(nèi)就傳遍世界。但文化不同,包含語言文字、繪畫、戲劇等的文化沒有個體發(fā)明人,其創(chuàng)造者是民族集體。屬于民族的秉性和固有性的文化不易喪失,也不像文明那樣容易傳播。因為文明和文化的此種區(qū)分,對外交流時我們說“跨文化”,而不說“跨文明”。

簡單來說,文化可以分為看不見的文化和看得見、聽得見的文化??床灰姷奈幕侵竷r值觀、信仰和與語言文字有關(guān)的思維方式,等等。通過言行、通過“文化的表現(xiàn)形式”或“載體”(這里不是指紙張、膠片或無線電波等意義上的載體)才看得見、聽得見的文化是指語言文字、文學(xué)、知識、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫,等等。

價值觀、信仰和與語言有關(guān)的思維方式,通過言行、通過文化的載體才能表達(dá)出來。如果沒有接觸過文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇等看得見、聽得見的藝術(shù)形式,你不會知道一個陌生的民族是什么信仰,有什么價值觀。比如看京劇可以看出中國人的價值觀,“包公戲”說明中國古人痛恨腐敗,《穆桂英掛帥》表現(xiàn)中國人很愛國。羅密歐與朱麗葉表現(xiàn)的是西方的價值觀,你不愛我就不讓你活了;而梁山伯與祝英臺的愛是“化蝶”,這就是不同民族文化的區(qū)別。文化最重要的表現(xiàn)形式是民歌、民謠。中國代代相傳的對聯(lián),往往也是民族價值觀的表現(xiàn)。

文化傳播全球化≠文化全球化

文化有沒有全球化的問題?德國人這樣定義全球化:“某一個規(guī)則或某一種習(xí)慣,它不是在一個地方有效而是在全世界有效,那它就是全球化了的”。雖然由于經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),也可以認(rèn)為有關(guān)經(jīng)濟(jì)的某些管理方法、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和貿(mào)易規(guī)則(有人稱此為“經(jīng)濟(jì)文化”)確有趨向全球化的現(xiàn)實,但不能由此推論就有文化全球化的前景。

由于電影、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)和大型噴氣式客機(jī)的普及以及手機(jī)、個人電腦、DC/MP3之類的廉價,文化傳播成本減低了,那么也只能說這屬于“文化傳播的全球化”,仍不能說文化全球化。

有人說中國梁山伯與祝英臺的傳說有小提琴協(xié)奏曲的表現(xiàn)形式,這是不是文化全球化的一例?我覺得這只是用一個國際認(rèn)可的方式來表達(dá)中國文化,載體是小提琴協(xié)奏曲,內(nèi)核仍是中國人的精神。

要正確對待文化差異

世界上存在多種多樣的文化,我著重強調(diào)的是對待文化差異的態(tài)度。不管你是否喜歡,世界文化的多樣性是一種現(xiàn)實,但如何認(rèn)識和對待文化的多樣性,卻是能夠選擇的。

互相尊重,文化可以互補,并創(chuàng)新本民族文化。中國文化傳到日本,傳到韓國,幫助他們創(chuàng)造了本國的文字;同樣,日韓文化對中國也有反饋。1910年有中國人統(tǒng)計,由日本人從歐洲語言用中國漢字創(chuàng)造的新詞匯反饋到中國的有980個,如一些科技名詞和政治名詞,“物理”、“化學(xué)”、“憲法”、“民法”、“共產(chǎn)主義”、“共產(chǎn)黨”等,還有“穩(wěn)定性”、“可靠性”、“先進(jìn)性”這類名詞,以及“綠化”、“城市化”、“自動化”,等等。

中國的“平天下”會讓鄰國擔(dān)心嗎?

如果毫不在意,文化差異就會形成交流的障礙,就會形成一種阻力。韓國一所著名大學(xué)的一位漢學(xué)家說,你們現(xiàn)在還在說“修身齊家治國平天下”,這會讓鄰國很擔(dān)心。他的這種擔(dān)心就是因文化的差異而引起的。實際上,“平天下”是指春秋戰(zhàn)國時,中國有戰(zhàn)國七雄和八百諸侯,現(xiàn)今沿用這句名言,只是強調(diào)修身的重要性。既然會引起誤會,在國際交流中也就沒必要一定要引用這句話。

因文化差異互相歧視就會導(dǎo)致沖突,近年這種情況多次發(fā)生。比如,2007年歐洲某報紙刊登了一幅伊斯蘭教的先知穆罕默德的漫畫,穆斯林世界提出嚴(yán)正抗議。因此,我認(rèn)為不能只尊重自己的文化,而不尊重別人的文化。

政治家利用文化差異可能會引發(fā)戰(zhàn)爭。最明顯的例子是1096~1291年的十字軍東征,那時那里政教不分離,百年的動亂征戰(zhàn)和屠殺造成的負(fù)面影響至今仍沒徹底消除。

如果1793年乾隆不趕走英國特使

文化差異看上去是小事,最后可能變成大事。最有名的例子是1793年,英國派特使馬戛爾尼(George Macartney)來京為乾隆83歲祝壽,帶了包括科學(xué)家、畫家、天文學(xué)家等80人,還有幾百箱禮品。乾隆允許他們參加在承德避暑山莊舉行的祝壽儀式,但要求英國人與全體祝壽者一樣要雙膝下跪。但后來英國人只單腿下跪,比其他人高出一頭,乾隆對此非常生氣。于是對英國跟中國商務(wù)談判、謀求建立使館的要求一口回絕,并限期離國。英國人海上漂泊9個月才來到中國,甚為艱苦,但最后沒談成合作,反而造成兩國的嚴(yán)重隔閡。這個特使在日記里寫道,這個國家沒有辦法通過談判來解決問題,看來將來只有戰(zhàn)爭了。那么,三艘軍艦就可能征服中國!果然到47年后的1840年就有了鴉片戰(zhàn)爭。于是有人問,如果乾隆不趕走英國特使會怎么樣?在19世紀(jì)歐洲列強的“堅船利炮”和“聲光化電”足以用武力侵略中國的時候,由于晚清王朝的腐敗落后,戰(zhàn)敗是不可避免的。這是英國帝國主義的侵略性使然。但是雙方不容忍對方文化,造成了嚴(yán)重隔閡卻是個事實。

吉祥龍為何變成怪物Dragon

不同的語言可以通過掌握這種語言或別人的幫助來達(dá)到溝通,但是從來不存在完美的翻譯。兩種語言在兩種文化背景中產(chǎn)生,不可能一一對應(yīng)。只有物質(zhì)名稱可以一對一,但凡帶有點感情因素、信仰因素,就不一定能完全對應(yīng)上,甚至有的時候不能翻譯。我們一定要留心這種差異。

比如,漢英或英漢字典中“龍”和“Dragon”相互對應(yīng)。在英文字典里,“Dragon”是一種傳說中的怪物,有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚或者是大蛇、蟒蛇、古代的巨大蜥蜴,等等,沒有一項是正面和美好的,和中國人概念中吉祥的“龍”完全不一致,網(wǎng)上的“Dragon”的圖畫也都特別可怕。美國曾有兩本暢銷書都是把中國說成“Dragon”。一本是《中國威脅論》,封面就是一條紅色的兇龍;一本書名是Red Dragon Is Rising(《紅色的龍在崛起》),這種翻譯中不注意文化的差異,往往就造成極大的誤會。中國的龍應(yīng)該另外創(chuàng)造一個英文詞匯,但是把國內(nèi)外出版的字典改過來可不是一件容易的事。我希望中國畫家畫中國龍的時候,要特別注意表現(xiàn)其中國文化涵義,畫得和氣才對。

雖然文化不同,但是彼此不應(yīng)“另眼相待”

交談必然帶有人的思想、情感、認(rèn)知、行為等因素,中外文化中的宗教信仰差異不可忽視。據(jù)統(tǒng)計,世界65億人口中81%的人自稱信仰宗教。在美國,無神論者不能當(dāng)總統(tǒng)。美國總統(tǒng)在就職演說時一定會說上帝的啟示。美元上印著“我們相信上帝”。

我與美國的一位神學(xué)家、布道家路易·帕羅博士有過三次對話,共同出版了一本書叫《江邊對話——一位無神論者和一位基督徒的友好對話》,在國外有英文、西班牙文和韓文譯本。他講的是基督教基本教義,我講的是中國人的宗教觀,我想表達(dá)我們雖是無神論者,但完全能和宗教信徒和諧相處。他則想把教義講給讀者聽。我們的結(jié)論是不同宗教信仰的人,有宗教信仰的人和無宗教信仰的人彼此不應(yīng)當(dāng)另眼相待,而應(yīng)當(dāng)彼此尊重、和諧相處。英文的《南華早報》為此刊登了一篇長文,題目是“上帝,你怎么能讓一個無神論者和一個基督教者擁抱?”這說明宗教隔閡的影響還是相當(dāng)大的。

中國特色的詞匯

必須有準(zhǔn)確的翻譯

文化的交流是一切交流的基礎(chǔ)。任何一種國際交往,不管是政治談判、經(jīng)濟(jì)談判、軍事談判還是學(xué)術(shù)交流都是靠人和人之間的接觸,靠語言文字來表達(dá)。如果沒有跨文化交流的本領(lǐng),在這幾項交流中就會出現(xiàn)問題。

我們面向世界進(jìn)行表達(dá)時必須準(zhǔn)確。我們實行中國特色的社會主義,必然會產(chǎn)生中國特色的詞匯,這些詞匯在世界政治學(xué)上或者在哲學(xué)上看,一定是有創(chuàng)新性的,一定會是對人類進(jìn)步的貢獻(xiàn),比如“三個代表”、“科學(xué)發(fā)展觀”、“和諧社會”等,但是現(xiàn)在讓外國人較準(zhǔn)確地理解我們的表達(dá)并不容易。美國的幾位研究中國的教授對我們說“自主創(chuàng)新”翻譯成“獨立創(chuàng)新”,不懂是什么意思,是不是中國人自己創(chuàng)新,不與外國人合作?經(jīng)我解釋后,他們說在中國實行的支持科技創(chuàng)新的政策,譯成“鼓勵創(chuàng)新”外國人容易明白。英國人也曾建議他們和中國成立一個小組,專門把中國的新的特殊政治詞匯編輯成一本準(zhǔn)確解釋的、不斷補充的詞典。

對外交流的中國文化的核心當(dāng)推“和”字

在跨文化交流中,我們必然傳播中國文化,中國文化的核心是什么?現(xiàn)在美國一張口就是“民主、自由”,歐洲人一碰到問題就說人權(quán),法國人自認(rèn)為是道德高地,可以批判一切。英國從18世紀(jì)打出的貿(mào)易自由,演變到今天有“布萊爾主義”,即可以以人道主義為理由,以武力干涉其他國家內(nèi)政。我們中國文化的核心是什么?我覺得最重要的還是“和”的文化。漢語中“和”有著豐富的含義,如“和諧”、“和為貴”、“和善”、“祥和”。我們提“和諧社會”的理念,還沒有一個外國媒體就此攻擊我們。“和諧世界”與聯(lián)合國教科文組織通過的《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形成多樣性公約》提倡的“各種文化互相共存,互相包容”的理念是一致的。

十七大報告指出:“我們主張,各國人民攜手努力,推動建設(shè)持續(xù)和平、共同繁榮的和諧世界。”就是指通過國際溝通,我們要達(dá)到政治上相互尊重、平等協(xié)商、共同推進(jìn)國際關(guān)系的民主化;促進(jìn)經(jīng)濟(jì)上相互合作,優(yōu)勢互補;文化上,要相互借鑒,求同存異;安全上,相互信任,加強合作;在環(huán)保上,相互幫助,協(xié)力推進(jìn)。

“人有人緣,國有國緣”,個人有好人緣可以帶來溫暖、帶來幫助;而國家有“國緣”,則是得道者多助,也容易為世界多作貢獻(xiàn)。我們要建設(shè)好與國際地位相當(dāng)?shù)膰H輿論環(huán)境和“國緣”,就得以跨文化的本領(lǐng),加強理解,減少誤解,廣交朋友。若凡是我國有機(jī)會與國際交往的人士都有公共外交意識的自覺,則國家幸甚矣。

[演講者小傳]

趙啟正,1940年生于北京,全國政協(xié)十一屆二次會議新聞發(fā)言人,中共第十六屆中央委員,第十屆全國政協(xié)委員,第十一屆全國政協(xié)常委。曾在中國核工業(yè)部第二設(shè)計院、航天部上海廣播器材廠工作二十年,任教授級高級工程師、副廠長等。歷任上海市工業(yè)委員會黨委副書記,中共上海市委常委、組織部長、上海市副市長,上海浦東新區(qū)管委會主任及黨工委書記。1998年調(diào)任國務(wù)院新聞辦公室主任。2005年2月,增補為政協(xié)第十屆全國委員會委員。2006年9月,任中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長,博士生導(dǎo)師。2008年3月,任第十一屆全國政協(xié)外事委員會主任。著作有《向世界說明中國——趙啟正演講談話錄》、《向世界說明中國(續(xù)編)——趙啟正的溝通藝術(shù)》、《中國人眼中的美國和美國人》、《江邊對話——一位無神論者和一位基督徒的友好對話》(與路易·帕羅博士合著)、《浦東邏輯——浦東開發(fā)和經(jīng)濟(jì)全球化》、《浦東奇跡》、《在同一世界——面對外國人101題》等。

(文章節(jié)選自《文匯報》,2009年7月5日)

責(zé)任編輯 熊建輝

猜你喜歡
跨文化全球化交流
如此交流,太暖!
跨文化的兒童服飾課程初探
交流平臺
馬云 阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)始人 協(xié)助中小企業(yè)全球化
從全球化、逆全球化到有選擇的全球化
“一帶一路”是實體經(jīng)濟(jì)的全球化
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
交流平臺
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
避免情緒化