今天和大家交流的題目是“跨文化交流”,為何選這個題目和大家交換意見呢?中國經(jīng)過30年的改革開放和健康快速發(fā)展,已從世界舞臺較邊緣走到了世界舞臺的中心。和改革開放前相比,世界對中國的影響密切了,中國發(fā)生的事情往往就是世界的事情。要認(rèn)識到中國的發(fā)展不只決定于中國內(nèi)因,也需更多地研究和改善國際環(huán)境。
我們當(dāng)然希望有一個有利于中國的國際環(huán)境,這包括政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化環(huán)境、軍事環(huán)境,等等。近年來,傳媒業(yè)高速發(fā)展,文化環(huán)境中的輿論環(huán)境的影響更加凸顯。跟蹤各國主流媒體對中國的評價就會發(fā)現(xiàn),西方媒體對中國的報道不解的、曲解的、甚至攻擊的,比例不少。國際輿論環(huán)境中的中國與中國的實際相差甚遠(yuǎn)。如果要改善中國在國際輿論中的地位,就需要加強國人的國際話語能力——我們的表達(dá)要能夠說服或感動大多數(shù)外國人,至少要能促進(jìn)他們對中國的理解。由此,我們提出了“跨文化交流”的課題。這本來是屬于學(xué)者圈內(nèi)的學(xué)術(shù)題目,今天,我認(rèn)為它應(yīng)該走到大眾中來。
任何國際交流都?xì)w結(jié)于人與人之間的交流,國際交流是跨語言的,但我們一定要注意到跨語言的背后是跨文化。有時語言的翻譯雖正確,卻會因文化的差異而引發(fā)歧義。
中國進(jìn)入公共外交時代
1976年以前,中國每年出國的人數(shù)約1萬人次,而2008年上升到1 200萬人次,境外來客是2 400萬人次(和港、澳、臺的往來另有統(tǒng)計),這樣廣泛的交流遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了專業(yè)外交人員和外貿(mào)人員的小范圍。如今中國人已經(jīng)是世界公民,蹤跡出現(xiàn)在世界各個角落。中國人的國際意識增強,關(guān)心每天發(fā)生的國際大事。在中國的報紙上,國際新聞、國際評論大多要占到兩個版面。央視和地方臺的國際新聞專題也在日益增加。
所以說,我們已進(jìn)入“公共外交時代”。“公共外交”(Public Diplomacy)是個外來詞,也可譯成“公眾外交”,是一種面對外國公眾,以文化交往或日常往來為主的交往,在交往中表達(dá)本國文化、國情和政策。它與政府外交構(gòu)成國家的整體外交。
公共外交的主體包括政府部門,如外交部,而更多的是非政府組織,如民間團(tuán)體、大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)、媒體及個人。只要交往雙邊中至少有一邊是民間的,就屬于“公共外交”。中國國際廣播電臺用幾十種語言對外廣播,接收廣播的是外國公眾,也是公共外交的一例。在這種公共外交中,個體不代表國家主權(quán),但在雙邊交流中個體間可以有深度的溝通。這種公共外交對增進(jìn)國家、民眾間的相互理解的貢獻(xiàn)很大。例如,被譽為“中國十大智庫”之一的上海國際關(guān)系研究院就曾對我國外交發(fā)展提出過及時的建議,并得到采納。
在公共外交過程中,在任何場合和外國人交往時,只要有跨文化交流的意識,就會使交流取得更大的成效。
文化多樣性永遠(yuǎn)存在
當(dāng)前世界上有200多個國家和地區(qū),有2 500個民族,共有6 000多種語言,《圣經(jīng)》是世界上翻譯文本最多的書,有2 197種。即使在經(jīng)濟(jì)全球化的前提下,文化的多樣性仍是當(dāng)今世界的一個基本特征,并將是人類繼續(xù)存在和發(fā)展的不變方式。
什么是文化或文明?據(jù)統(tǒng)計有200多種定義。比較典型的是英國人類學(xué)學(xué)者泰勒(Edward Burnett Tylor)的說法:“文化或者文明就是由作為社會成員的人所獲得的,包括知識、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。就對其可以作一般原理的研究的意義上說,在不同社會條件中的文化是一個對人類思想和活動法則進(jìn)行研究的主題。”德國社會學(xué)家艾爾夫雷德·韋伯(Alfred Weber)的說法則把文化和文明做了區(qū)別:“文化與文明的分別,便是文明是‘發(fā)明出來的,而文化是‘創(chuàng)造出來的。發(fā)明的東西可以傳授,可以從一個民族傳授到另一個民族,而不失其特性;可以從這一代傳到那一代,而依然保存其用途。凡自然科學(xué)及物質(zhì)的工具等等,都可視為文明?!北热缯羝麢C(jī)時代、電氣時代、電視時代和互聯(lián)網(wǎng)時代,基于技術(shù)發(fā)明而形成的文明很容易傳播,幾年內(nèi)就傳遍世界。但文化不同,包含語言文字、繪畫、戲劇等的文化沒有個體發(fā)明人,其創(chuàng)造者是民族集體。屬于民族的秉性和固有性的文化不易喪失,也不像文明那樣容易傳播。因為文明和文化的此種區(qū)分,對外交流時我們說“跨文化”,而不說“跨文明”。
簡單來說,文化可以分為看不見的文化和看得見、聽得見的文化??床灰姷奈幕侵竷r值觀、信仰和與語言文字有關(guān)的思維方式,等等。通過言行、通過“文化的表現(xiàn)形式”或“載體”(這里不是指紙張、膠片或無線電波等意義上的載體)才看得見、聽得見的文化是指語言文字、文學(xué)、知識、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫,等等。
價值觀、信仰和與語言有關(guān)的思維方式,通過言行、通過文化的載體才能表達(dá)出來。如果沒有接觸過文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇等看得見、聽得見的藝術(shù)形式,你不會知道一個陌生的民族是什么信仰,有什么價值觀。比如看京劇可以看出中國人的價值觀,“包公戲”說明中國古人痛恨腐敗,《穆桂英掛帥》表現(xiàn)中國人很愛國。羅密歐與朱麗葉表現(xiàn)的是西方的價值觀,你不愛我就不讓你活了;而梁山伯與祝英臺的愛是“化蝶”,這就是不同民族文化的區(qū)別。文化最重要的表現(xiàn)形式是民歌、民謠。中國代代相傳的對聯(lián),往往也是民族價值觀的表現(xiàn)。
文化傳播全球化≠文化全球化
文化有沒有全球化的問題?德國人這樣定義全球化:“某一個規(guī)則或某一種習(xí)慣,它不是在一個地方有效而是在全世界有效,那它就是全球化了的”。雖然由于經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),也可以認(rèn)為有關(guān)經(jīng)濟(jì)的某些管理方法、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和貿(mào)易規(guī)則(有人稱此為“經(jīng)濟(jì)文化”)確有趨向全球化的現(xiàn)實,但不能由此推論就有文化全球化的前景。
由于電影、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)和大型噴氣式客機(jī)的普及以及手機(jī)、個人電腦、DC/MP3之類的廉價,文化傳播成本減低了,那么也只能說這屬于“文化傳播的全球化”,仍不能說文化全球化。
有人說中國梁山伯與祝英臺的傳說有小提琴協(xié)奏曲的表現(xiàn)形式,這是不是文化全球化的一例?我覺得這只是用一個國際認(rèn)可的方式來表達(dá)中國文化,載體是小提琴協(xié)奏曲,內(nèi)核仍是中國人的精神。
要正確對待文化差異
世界上存在多種多樣的文化,我著重強調(diào)的是對待文化差異的態(tài)度。不管你是否喜歡,世界文化的多樣性是一種現(xiàn)實,但如何認(rèn)識和對待文化的多樣性,卻是能夠選擇的。
互相尊重,文化可以互補,并創(chuàng)新本民族文化。中國文化傳到日本,傳到韓國,幫助他們創(chuàng)造了本國的文字;同樣,日韓文化對中國也有反饋。1910年有中國人統(tǒng)計,由日本人從歐洲語言用中國漢字創(chuàng)造的新詞匯反饋到中國的有980個,如一些科技名詞和政治名詞,“物理”、“化學(xué)”、“憲法”、“民法”、“共產(chǎn)主義”、“共產(chǎn)黨”等,還有“穩(wěn)定性”、“可靠性”、“先進(jìn)性”這類名詞,以及“綠化”、“城市化”、“自動化”,等等。
中國的“平天下”會讓鄰國擔(dān)心嗎?
如果毫不在意,文化差異就會形成交流的障礙,就會形成一種阻力。韓國一所著名大學(xué)的一位漢學(xué)家說,你們現(xiàn)在還在說“修身齊家治國平天下”,這會讓鄰國很擔(dān)心。他的這種擔(dān)心就是因文化的差異而引起的。實際上,“平天下”是指春秋戰(zhàn)國時,中國有戰(zhàn)國七雄和八百諸侯,現(xiàn)今沿用這句名言,只是強調(diào)修身的重要性。既然會引起誤會,在國際交流中也就沒必要一定要引用這句話。
因文化差異互相歧視就會導(dǎo)致沖突,近年這種情況多次發(fā)生。比如,2007年歐洲某報紙刊登了一幅伊斯蘭教的先知穆罕默德的漫畫,穆斯林世界提出嚴(yán)正抗議。因此,我認(rèn)為不能只尊重自己的文化,而不尊重別人的文化。
政治家利用文化差異可能會引發(fā)戰(zhàn)爭。最明顯的例子是1096~1291年的十字軍東征,那時那里政教不分離,百年的動亂征戰(zhàn)和屠殺造成的負(fù)面影響至今仍沒徹底消除。
如果1793年乾隆不趕走英國特使
文化差異看上去是小事,最后可能變成大事。最有名的例子是1793年,英國派特使馬戛爾尼(George Macartney)來京為乾隆83歲祝壽,帶了包括科學(xué)家、畫家、天文學(xué)家等80人,還有幾百箱禮品。乾隆允許他們參加在承德避暑山莊舉行的祝壽儀式,但要求英國人與全體祝壽者一樣要雙膝下跪。但后來英國人只單腿下跪,比其他人高出一頭,乾隆對此非常生氣。于是對英國跟中國商務(wù)談判、謀求建立使館的要求一口回絕,并限期離國。英國人海上漂泊9個月才來到中國,甚為艱苦,但最后沒談成合作,反而造成兩國的嚴(yán)重隔閡。這個特使在日記里寫道,這個國家沒有辦法通過談判來解決問題,看來將來只有戰(zhàn)爭了。那么,三艘軍艦就可能征服中國!果然到47年后的1840年就有了鴉片戰(zhàn)爭。于是有人問,如果乾隆不趕走英國特使會怎么樣?在19世紀(jì)歐洲列強的“堅船利炮”和“聲光化電”足以用武力侵略中國的時候,由于晚清王朝的腐敗落后,戰(zhàn)敗是不可避免的。這是英國帝國主義的侵略性使然。但是雙方不容忍對方文化,造成了嚴(yán)重隔閡卻是個事實。
吉祥龍為何變成怪物Dragon
不同的語言可以通過掌握這種語言或別人的幫助來達(dá)到溝通,但是從來不存在完美的翻譯。兩種語言在兩種文化背景中產(chǎn)生,不可能一一對應(yīng)。只有物質(zhì)名稱可以一對一,但凡帶有點感情因素、信仰因素,就不一定能完全對應(yīng)上,甚至有的時候不能翻譯。我們一定要留心這種差異。
比如,漢英或英漢字典中“龍”和“Dragon”相互對應(yīng)。在英文字典里,“Dragon”是一種傳說中的怪物,有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚或者是大蛇、蟒蛇、古代的巨大蜥蜴,等等,沒有一項是正面和美好的,和中國人概念中吉祥的“龍”完全不一致,網(wǎng)上的“Dragon”的圖畫也都特別可怕。美國曾有兩本暢銷書都是把中國說成“Dragon”。一本是《中國威脅論》,封面就是一條紅色的兇龍;一本書名是Red Dragon Is Rising(《紅色的龍在崛起》),這種翻譯中不注意文化的差異,往往就造成極大的誤會。中國的龍應(yīng)該另外創(chuàng)造一個英文詞匯,但是把國內(nèi)外出版的字典改過來可不是一件容易的事。我希望中國畫家畫中國龍的時候,要特別注意表現(xiàn)其中國文化涵義,畫得和氣才對。
雖然文化不同,但是彼此不應(yīng)“另眼相待”
交談必然帶有人的思想、情感、認(rèn)知、行為等因素,中外文化中的宗教信仰差異不可忽視。據(jù)統(tǒng)計,世界65億人口中81%的人自稱信仰宗教。在美國,無神論者不能當(dāng)總統(tǒng)。美國總統(tǒng)在就職演說時一定會說上帝的啟示。美元上印著“我們相信上帝”。
我與美國的一位神學(xué)家、布道家路易·帕羅博士有過三次對話,共同出版了一本書叫《江邊對話——一位無神論者和一位基督徒的友好對話》,在國外有英文、西班牙文和韓文譯本。他講的是基督教基本教義,我講的是中國人的宗教觀,我想表達(dá)我們雖是無神論者,但完全能和宗教信徒和諧相處。他則想把教義講給讀者聽。我們的結(jié)論是不同宗教信仰的人,有宗教信仰的人和無宗教信仰的人彼此不應(yīng)當(dāng)另眼相待,而應(yīng)當(dāng)彼此尊重、和諧相處。英文的《南華早報》為此刊登了一篇長文,題目是“上帝,你怎么能讓一個無神論者和一個基督教者擁抱?”這說明宗教隔閡的影響還是相當(dāng)大的。
中國特色的詞匯
必須有準(zhǔn)確的翻譯
文化的交流是一切交流的基礎(chǔ)。任何一種國際交往,不管是政治談判、經(jīng)濟(jì)談判、軍事談判還是學(xué)術(shù)交流都是靠人和人之間的接觸,靠語言文字來表達(dá)。如果沒有跨文化交流的本領(lǐng),在這幾項交流中就會出現(xiàn)問題。
我們面向世界進(jìn)行表達(dá)時必須準(zhǔn)確。我們實行中國特色的社會主義,必然會產(chǎn)生中國特色的詞匯,這些詞匯在世界政治學(xué)上或者在哲學(xué)上看,一定是有創(chuàng)新性的,一定會是對人類進(jìn)步的貢獻(xiàn),比如“三個代表”、“科學(xué)發(fā)展觀”、“和諧社會”等,但是現(xiàn)在讓外國人較準(zhǔn)確地理解我們的表達(dá)并不容易。美國的幾位研究中國的教授對我們說“自主創(chuàng)新”翻譯成“獨立創(chuàng)新”,不懂是什么意思,是不是中國人自己創(chuàng)新,不與外國人合作?經(jīng)我解釋后,他們說在中國實行的支持科技創(chuàng)新的政策,譯成“鼓勵創(chuàng)新”外國人容易明白。英國人也曾建議他們和中國成立一個小組,專門把中國的新的特殊政治詞匯編輯成一本準(zhǔn)確解釋的、不斷補充的詞典。
對外交流的中國文化的核心當(dāng)推“和”字
在跨文化交流中,我們必然傳播中國文化,中國文化的核心是什么?現(xiàn)在美國一張口就是“民主、自由”,歐洲人一碰到問題就說人權(quán),法國人自認(rèn)為是道德高地,可以批判一切。英國從18世紀(jì)打出的貿(mào)易自由,演變到今天有“布萊爾主義”,即可以以人道主義為理由,以武力干涉其他國家內(nèi)政。我們中國文化的核心是什么?我覺得最重要的還是“和”的文化。漢語中“和”有著豐富的含義,如“和諧”、“和為貴”、“和善”、“祥和”。我們提“和諧社會”的理念,還沒有一個外國媒體就此攻擊我們。“和諧世界”與聯(lián)合國教科文組織通過的《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形成多樣性公約》提倡的“各種文化互相共存,互相包容”的理念是一致的。
十七大報告指出:“我們主張,各國人民攜手努力,推動建設(shè)持續(xù)和平、共同繁榮的和諧世界。”就是指通過國際溝通,我們要達(dá)到政治上相互尊重、平等協(xié)商、共同推進(jìn)國際關(guān)系的民主化;促進(jìn)經(jīng)濟(jì)上相互合作,優(yōu)勢互補;文化上,要相互借鑒,求同存異;安全上,相互信任,加強合作;在環(huán)保上,相互幫助,協(xié)力推進(jìn)。
“人有人緣,國有國緣”,個人有好人緣可以帶來溫暖、帶來幫助;而國家有“國緣”,則是得道者多助,也容易為世界多作貢獻(xiàn)。我們要建設(shè)好與國際地位相當(dāng)?shù)膰H輿論環(huán)境和“國緣”,就得以跨文化的本領(lǐng),加強理解,減少誤解,廣交朋友。若凡是我國有機(jī)會與國際交往的人士都有公共外交意識的自覺,則國家幸甚矣。
[演講者小傳]
趙啟正,1940年生于北京,全國政協(xié)十一屆二次會議新聞發(fā)言人,中共第十六屆中央委員,第十屆全國政協(xié)委員,第十一屆全國政協(xié)常委。曾在中國核工業(yè)部第二設(shè)計院、航天部上海廣播器材廠工作二十年,任教授級高級工程師、副廠長等。歷任上海市工業(yè)委員會黨委副書記,中共上海市委常委、組織部長、上海市副市長,上海浦東新區(qū)管委會主任及黨工委書記。1998年調(diào)任國務(wù)院新聞辦公室主任。2005年2月,增補為政協(xié)第十屆全國委員會委員。2006年9月,任中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長,博士生導(dǎo)師。2008年3月,任第十一屆全國政協(xié)外事委員會主任。著作有《向世界說明中國——趙啟正演講談話錄》、《向世界說明中國(續(xù)編)——趙啟正的溝通藝術(shù)》、《中國人眼中的美國和美國人》、《江邊對話——一位無神論者和一位基督徒的友好對話》(與路易·帕羅博士合著)、《浦東邏輯——浦東開發(fā)和經(jīng)濟(jì)全球化》、《浦東奇跡》、《在同一世界——面對外國人101題》等。
(文章節(jié)選自《文匯報》,2009年7月5日)
責(zé)任編輯 熊建輝