国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英語(yǔ)電影片名翻譯中的信息傳達(dá)、審美藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值

2009-10-23 08:31
電影文學(xué) 2009年15期
關(guān)鍵詞:翻譯價(jià)值藝術(shù)

田 路

[摘要]隨著越來(lái)越多的外國(guó)影片不斷涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),如何正確翻譯電影片名就具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。電影片名的翻譯要忠實(shí)于源語(yǔ)的內(nèi)容,又要兼顧譯語(yǔ)的審美理念,要做到形神兼?zhèn)?,同時(shí),片名的翻譯要在完成信息傳達(dá)及審美功能的前提下,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。

[關(guān)鍵詞]電影片名;翻譯;信患;藝術(shù);價(jià)值

電影作為一門(mén)綜合性的大眾藝術(shù)形式,自1896年第一部電影引進(jìn)中國(guó)以來(lái),中國(guó)電影業(yè)就發(fā)生了翻天覆地的變化。當(dāng)前,不少西方電影尤其是英美電影不斷涌進(jìn)中國(guó)。面對(duì)這些外語(yǔ)電影的首要任務(wù)就是將其翻譯成中文,而片名的翻譯則是其中最重要的一部分。電影作為一種藝術(shù)形式,吸引觀眾的往往首先是片名,因而電影片名的翻譯就顯得極為重要。起畫(huà)龍點(diǎn)睛作用的片名更是人們關(guān)注的重點(diǎn)。

一、電影片名翻譯要做到信息傳達(dá)真實(shí)

電影片名的翻譯要忠實(shí)于源語(yǔ)的內(nèi)容,又要兼顧譯語(yǔ)的審美范式,做到形神兼?zhèn)?。片名更是一部成功影片的關(guān)鍵部分。幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞卻凝聚著整部作品的內(nèi)涵。成功的電影譯名應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)蘊(yùn)涵的文化信息和表達(dá)主題。

首先。英語(yǔ)電影片名的翻譯必須將原文。即原片名放在首位。電影翻譯要做到忠實(shí)于原片名,靈活對(duì)應(yīng),而不要脫離原片名,自己臆造。否則,即使譯名昕起來(lái)動(dòng)人心弦,也不是好的翻譯。如有些人將11lat Thing You Do譯為《擋不住的奇跡》,Eye for aIl V.ye譯為《逍遙法外》,TinCup譯為《千萬(wàn)風(fēng)情》,Where Sleeping Dogs Lie譯為《桃色女人香》甚至將The Scarlet Letter的最新電影版也改譯為《真愛(ài)一生》。這些片名的翻譯,看上去既雅俗共賞,又簡(jiǎn)潔有力,似乎是理想的譯名。然而,一旦對(duì)照原文,就不難看出。這些譯名基本和原文關(guān)系不大,結(jié)果就是把意譯作為放縱的亂譯,拋開(kāi)原題,改頭換面,使原片名所表達(dá)的意境和韻味失去了應(yīng)有的味道,破壞了創(chuàng)作者的藝術(shù)理念和審美情趣。

其次,電影片名的信息傳達(dá)關(guān)鍵要體現(xiàn)在它能夠反映電影主題這個(gè)方面上來(lái)。翻譯必須要做到能告訴觀眾這個(gè)電影是關(guān)于什么的,是人還是事。比如,從電影《星球大戰(zhàn)》的名字中,我們知道這部電影是關(guān)于星球之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。而《公民凱恩》則告訴我們這是一部關(guān)于某個(gè)人的電影。也就是說(shuō)譯文所承載的信息量應(yīng)該盡量與原文一致。然而有很多電影片名的翻譯并沒(méi)能遵守這一最基本的原則。因此,片名翻譯要忠實(shí)地傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂的實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的對(duì)等。如果片名的翻譯故弄玄虛,隨意臆造,必將使一部?jī)?nèi)容獨(dú)具匠心的電影走向失敗。因此,切合原片的內(nèi)容。反映原片的主題。突出原片的風(fēng)格的譯名是翻譯的首要追求。如The Graduate《畢業(yè)生》,China town《人街;中國(guó)城》,True Lies《真實(shí)的謊言》等,無(wú)不是遵循了這一原則,也是恰如其分的翻譯。事實(shí)證明以上的翻譯片名也受到了中國(guó)影迷的青睞。但有些翻譯著實(shí)讓人費(fèi)解,甚至不知所云。例如,有人把True Lies翻譯成《魔鬼大帝》,這樣的片名與影片的主題內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,甚至?xí)褂^眾對(duì)影片產(chǎn)生錯(cuò)誤的心理預(yù)期。

最后,為了實(shí)現(xiàn)傳達(dá)信息真實(shí),我們應(yīng)當(dāng)采用直譯和意譯相結(jié)合的方法來(lái)翻譯電影片名。因?yàn)橹弊g能傳達(dá)原片名的字面意思,而意譯可以補(bǔ)充原片名的隱含之義.以最大限度地反映原片名的信息量,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力及主題表達(dá)力度。如:Ghost《人鬼情未了》,這部美國(guó)電影講述一個(gè)陰陽(yáng)相隔的愛(ài)情故事,片名如直譯為《鬼》,會(huì)給人_種陰森恐怖的感覺(jué)?,F(xiàn)譯名“鬼”是直譯,再添加意譯“人”和“情未了”,提示該片的情節(jié)和內(nèi)容,是直譯和意譯相結(jié)合的翻譯的代表作。此外警匪片《生死時(shí)速》(speed),驚險(xiǎn)片《石破天驚》(The Rock),愛(ài)情片Water-100 Bfidge《魂斷藍(lán)橋》等都采用了直譯加意譯,都取得了良好的翻譯效果。

二、電影片名翻譯的審美藝術(shù)

隨著對(duì)外文化的交流.越來(lái)越多的英語(yǔ)電影被引入我國(guó)。電影片名具有很強(qiáng)的導(dǎo)向作用。好的片名不僅言簡(jiǎn)意賅,揭示劇情內(nèi)涵,而且還會(huì)給人以美感,激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。因此,電影片名的翻譯既要忠實(shí)于英語(yǔ)影片的內(nèi)容,又要符合漢語(yǔ)文化特征、審美情趣,達(dá)到形神兼?zhèn)?,具有?qiáng)烈的吸引力和感染力。

首先,翻譯是尋求兩種語(yǔ)言文本之間對(duì)等關(guān)系的過(guò)程,在這一過(guò)程中體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性.而一切創(chuàng)造性的東西都有美的特征和內(nèi)涵。美學(xué)是一門(mén)研究自然界、社會(huì)和藝術(shù)領(lǐng)域中美的一般規(guī)律和原則的科學(xué)。而語(yǔ)言藝術(shù)作為藝術(shù)的一個(gè)分支,其內(nèi)涵與形式無(wú)疑都有美的特質(zhì),也就是說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù)與美學(xué)之間是有共性的。由于翻譯是門(mén)關(guān)于語(yǔ)言的學(xué)問(wèn),所以說(shuō)與美學(xué)之間存在著必然的聯(lián)系。翻譯的本質(zhì)就是要追求和再現(xiàn)兩種文化的融合對(duì)接。每種文化都有其深厚的文化背景和內(nèi)涵,這就要求譯者要從美的真諦去領(lǐng)悟和把握,這樣才能使譯文更加準(zhǔn)確,使兩種文化能融合得更加完美自然。翻譯美學(xué)就是運(yùn)用美學(xué)特別是從語(yǔ)言藝術(shù)美的范疇來(lái)衡量翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律性問(wèn)題.要在翻譯過(guò)程中追求信、達(dá)、雅,使三者達(dá)到最大限度的和諧統(tǒng)一。

其次,電影片名翻譯要追求較高的審美價(jià)值。翻譯電影片名時(shí)。應(yīng)重點(diǎn)考慮譯名的審美價(jià)值。盡可能地保持原片中能引起想象和聯(lián)想的比喻和詞組。讓觀眾自己去領(lǐng)會(huì)其中的美感,實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值。如:You Can't Take It With You《浮生若夢(mèng)》,ALive《劫后余生》,Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》等翻譯充分考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),又結(jié)合了英語(yǔ)語(yǔ)言的特色,讓人讀起來(lái)不但朗朗上口,而且鏗鏘有力,富于表現(xiàn)力。但如果將以上片名分別譯為《你無(wú)法帶走》《普通人》《麗貝卡》,雖在一定程度上表現(xiàn)了原片的內(nèi)容,但整體上失去了其審美價(jià)值。

再次,片名翻譯的審美功能主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、形態(tài)和修辭幾個(gè)方面。也就是譯者用另一種語(yǔ)言來(lái)詮釋原文中的音韻美、形態(tài)美.不僅達(dá)意而且傳神。但是由于在語(yǔ)言和文化上的差異.中英片名在音韻、修辭方面有很大差異。這給翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。英語(yǔ)是一個(gè)依靠重音和語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是劃分音節(jié)有聲調(diào)的語(yǔ)言,英語(yǔ)片名中常常出現(xiàn)頭韻和尾韻,從而產(chǎn)生發(fā)音上的重復(fù)?!督^代佳人》和《理智與情感》都采用了頭韻的方法,而《當(dāng)哈里遇見(jiàn)薩利》則采用了尾韻。而漢語(yǔ)則偏愛(ài)重復(fù)同一個(gè)字,產(chǎn)生在結(jié)構(gòu)和音韻上的重復(fù)。另外,大部分修辭方式都能夠靈活地在中英文之間轉(zhuǎn)換。《純真年代》中反諷的意味,《真實(shí)的謊言》采用的矛盾修辭法,通過(guò)直譯都很容易被中國(guó)觀眾所理解。通過(guò)語(yǔ)音和修辭等手法傳遞了美,體現(xiàn)了翻譯中的審美藝術(shù)。

三、英語(yǔ)影片翻譯的商業(yè)價(jià)值

首先.電影作為一種精神產(chǎn)品有其藝術(shù)屬性,同時(shí)它也是物質(zhì)產(chǎn)品,有其商業(yè)屬性。電影的這種二重性決定了

電影片名兼有藝術(shù)觀賞和商品廣告的雙重功效。因此,電影片名的翻譯既要反映影片的主要內(nèi)容,暗示影片的類(lèi)別,還要簡(jiǎn)短醒目,別出心裁,以最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象.從而更好地為影片進(jìn)行廣告宣傳。片名翻譯要盡量朗朗上口,好讀易記,簡(jiǎn)潔有力,能一下就吸引住觀眾。比如Sister Act譯為《修女也瘋狂》,TheNet譯為《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,Nick 0fthe Time譯為《千鈞一發(fā)》等,既雅俗共賞,又自然貼切,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。

其次,影片名是影片的品牌商標(biāo),行使宣傳導(dǎo)視的功能,對(duì)影片的成功發(fā)行起著決定性的作用。片名雖小,但作為鮮活的語(yǔ)言運(yùn)用實(shí)例,也能夠體現(xiàn)整個(gè)社會(huì)的文化理念和文化價(jià)值取向,以及不同民族的審美態(tài)度。片名翻譯表面上處理的是單個(gè)的字、詞或句子.面對(duì)的卻是東西方兩大文化。要在兩種截然不同的語(yǔ)系和文化之間進(jìn)行成功切換,無(wú)疑會(huì)給翻譯工作者帶來(lái)巨大的困難。而翻譯的優(yōu)劣很大程度上取決于譯者對(duì)文化信息的把握和翻譯的處理。翻譯的結(jié)果又直接影響到該影片的商業(yè)前途和價(jià)值.好的翻譯能帶來(lái)巨大商業(yè)利潤(rùn),差強(qiáng)人意的翻譯也許會(huì)使本來(lái)很有潛力的一部影片走向失敗。

再次,電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)要考慮到其商業(yè)價(jià)值。許多經(jīng)典大片都是耗費(fèi)巨資拍攝而成。如果因?yàn)樽g名失敗,可能會(huì)導(dǎo)致影片的票房過(guò)低,損失慘重。.因此,片名的翻譯既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要考慮到譯名是否會(huì)激發(fā)觀眾的好奇心并產(chǎn)生要觀看的欲望。在當(dāng)今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下,電影制片商的經(jīng)濟(jì)利益是和觀眾的精神享受利益分不開(kāi)的。新穎別致的譯名會(huì)使觀眾耳目一新且經(jīng)久不忘。如人們所熟悉的Gone With theWind《亂世佳人》,Ghost《人鬼情未了》,F(xiàn)rom Here t0 E—temlty《紅粉忠魂未了情》等。這些翻譯有的是浪漫凄美,有的是雅俗共賞,有的詩(shī)意綿綿,有的自然貼切,不失為藝術(shù)性和商業(yè)性結(jié)合的佳作和典范。

最后。成功的電影片名翻譯在藝術(shù)性和商業(yè)性及教育功能上是統(tǒng)一的。電影藝術(shù)與商業(yè)密不可分,在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需考慮商業(yè)因素,但首先要求譯者充分理解原作,合理把握本國(guó)語(yǔ)言文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出本國(guó)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影譯名,引起心理共鳴,激發(fā)審美愉悅感,然后再?gòu)?qiáng)調(diào)新穎醒目,制造懸念,渲染氣氛等作用。因此,商業(yè)宣傳決不能以損壞原作的藝術(shù)價(jià)值為代價(jià).更不能失去其應(yīng)該具有的教育和引導(dǎo)功能。電影作為人類(lèi)藝術(shù)的結(jié)晶,決不能放棄它與生俱來(lái)的教育使命。港臺(tái)電影市場(chǎng)上,有的片商為追求票房而創(chuàng)造出由施瓦辛格主演的魔鬼系列,如《魔鬼終結(jié)者》《魔鬼孩子王》《魔鬼總動(dòng)員》等。這些譯名大多被加上“魔鬼”的名義.想以此來(lái)討好觀眾打開(kāi)市場(chǎng),取得巨大商業(yè)利潤(rùn)。然而這個(gè)做法不但沒(méi)有取得良好的經(jīng)濟(jì)效益,卻使原本的佳片流于世俗。相比之下,大陸的譯名《終結(jié)者》(直譯)或《未來(lái)戰(zhàn)士》(意譯)卻都具有濃郁的未來(lái)氣息和科學(xué)啟示寓意,成為當(dāng)時(shí)無(wú)數(shù)影迷心中的經(jīng)典,也是翻譯的經(jīng)典佳作。

[參考文獻(xiàn)]

[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(01).

[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2003.

[4]曹曦穎.英語(yǔ)電影片名佳譯賞析[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(03).

[5]昊敏.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J].中國(guó)翻譯。1995(05).

[6]張振玉.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,1992.

猜你喜歡
翻譯價(jià)值藝術(shù)
紙的藝術(shù)
一粒米的價(jià)值
“給”的價(jià)值
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
因藝術(shù)而生
藝術(shù)之手
爆笑街頭藝術(shù)
小黑羊的價(jià)值
放大你的價(jià)值
同江市| 济源市| 贵港市| 南涧| 满洲里市| 司法| 长葛市| 大港区| 庆城县| 舞阳县| 大关县| 辽中县| 苍梧县| 苗栗县| 佳木斯市| 钦州市| 延边| 塔城市| 安图县| 肥西县| 东乌珠穆沁旗| 蒙阴县| 合川市| 安福县| 西青区| 三原县| 德州市| 拜泉县| 平邑县| 阿克陶县| 永善县| 济宁市| 大埔区| 连城县| 彭阳县| 梅河口市| 桃江县| 宁夏| 社旗县| 佳木斯市| 琼海市|