国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語文本翻譯策略

2009-10-24 05:49張娜娜
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

張娜娜

【摘要】 “創(chuàng)造性叛逆”本是比較文學(xué)中的一個(gè)重要概念,本文從德國(guó)功能派翻譯理論角度論證了“創(chuàng)造性叛逆”在旅游文本翻譯中的必要性和合理性。德國(guó)功能派翻譯理論為研究“創(chuàng)造性叛逆”提供了嶄新而有效的視角,在旅游翻譯中值得提倡。

【關(guān)鍵詞】 功能翻譯理論;旅游文本翻譯;創(chuàng)造性叛逆

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-5918(2009)03-0093-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.046本刊網(wǎng)址:http://www.hbxb.net

改革開放以來,我國(guó)旅游業(yè)開始飛速發(fā)展。尤其是20世紀(jì)90年代以來,旅游業(yè)進(jìn)入了全面繁榮階段。據(jù)統(tǒng)計(jì),1998年中國(guó)接待海外入境旅游人次在世界排名第6,旅游外匯收入在世界排名第7,顯而易見,中國(guó)已躋身世界旅游大國(guó)行列。世界旅游組織曾預(yù)測(cè),到2020年,來中國(guó)旅游的國(guó)際游客量將位居世界第一。[1]

但是,因?yàn)橹杏⒄Z言和文化的不同,中文旅游文本翻譯成英文中卻存在許多問題。大家知道,旅游翻譯的關(guān)鍵是如何既能做到對(duì)原作最大程度的忠實(shí)又能實(shí)現(xiàn)旅游譯文的最佳效果。長(zhǎng)期以來,創(chuàng)造性叛逆一直局限于文學(xué)翻譯的研究。而在平時(shí)的翻譯研究和實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)它對(duì)應(yīng)用翻譯,尤其是旅游翻譯同樣具有較大的解釋力。并且作為旅游翻譯指導(dǎo)理論的功能翻譯理論和旅游翻譯中廣泛存在的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象之間有著密切的內(nèi)在聯(lián)系。木文嘗試把創(chuàng)造性叛逆引入應(yīng)用翻譯研究,以深化對(duì)創(chuàng)造性叛逆的認(rèn)識(shí)和促進(jìn)旅游翻譯研究的發(fā)展。

一、創(chuàng)造性叛逆

“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),也稱“創(chuàng)造性背離”,此詞最早出自埃斯卡皮,他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中說:“如果愿意承認(rèn)翻譯始終是一種創(chuàng)造性的背離,那么,那個(gè)使人大為惱火的翻譯問題也許就可以解決了”。此前,法國(guó)文學(xué)家瓦萊里用“創(chuàng)造性誤解”一詞指出過這種現(xiàn)象,“允許對(duì)作品作千種解釋”。早在1917年,文學(xué)史家朗松就在“在法國(guó)文學(xué)發(fā)展中的外國(guó)的影響作用”一文里提出“重要的不是原模原樣地照搬外國(guó)文學(xué)及其思想,而只是汲取于我們有用之處。至于我們對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解正確與否,這是無關(guān)緊要的”。[2]

法國(guó)著名文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮 (Robert Escarpit) 在其《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中解釋道:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言); 說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的而貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命[3]。”于是他便提出了“創(chuàng)造性叛逆”一說用來描述翻譯中創(chuàng)造性和叛逆性共存的現(xiàn)象。國(guó)內(nèi)學(xué)者謝天振教授在其著作《譯介學(xué)》中對(duì)創(chuàng)造性叛逆作了詳細(xì)的論述,并把它和文學(xué)翻譯研究結(jié)合起來進(jìn)行探討。他指出:“如果說文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去貼近原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。[4]”由此可見,譯者的創(chuàng)造性和叛逆性常常和諧統(tǒng)一,不能分開?!胺g總是一種創(chuàng)造性的叛逆”[3]。

創(chuàng)造性叛逆是一種普遍存在的“翻譯現(xiàn)象”。其實(shí),翻譯本身就是一種叛逆。因?yàn)橐岩环N語言翻譯成另一種語言,在形式和內(nèi)容上或多或少跟原文會(huì)有出入,這就是譯者對(duì)原作的背叛。而且,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是一種文化的重建和原文功能的再現(xiàn)。不同的國(guó)家和民族之間的語言、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)等往往也不同,這種差異必將導(dǎo)致翻譯中一些難譯甚至不可譯因索的出現(xiàn)。翻譯所必然涉及到的文化上的差異和表述上的困境,使得任何翻譯都注定不同程度地存在著對(duì)原作的叛逆。

創(chuàng)造性叛逆也是一種廣泛運(yùn)用的“翻譯策略”。創(chuàng)造性叛逆是翻譯主體在某種明確的再創(chuàng)作動(dòng)機(jī)驅(qū)使下完成的創(chuàng)造性翻譯行為。它強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮,以譯文和譯文讀者為中心。在翻譯過程中,當(dāng)無法直接進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞時(shí),譯者可以在原文的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性調(diào)整或處理,而不是機(jī)械式地語言轉(zhuǎn)換,以達(dá)到對(duì)原文最大程度上的忠實(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯的日的。就象許鈞教授所言:“愚笨的忠誠(chéng)可能會(huì)導(dǎo)向叛逆,而巧妙的叛逆可能會(huì)縣出忠誠(chéng),這似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格?!眲?chuàng)造性叛逆正是譯者在原作基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造性,巧妙實(shí)現(xiàn)對(duì)原文忠誠(chéng)的一種有效途徑。它在具體的操作過程中主要是通過意譯、歸化、交際翻譯及工具翻譯等方法來得以實(shí)現(xiàn)的。譯者的創(chuàng)造性叛逆概括起來為有意識(shí)型和無意識(shí)型兩種。有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆主要包括譯者的個(gè)性化翻譯、節(jié)譯、編譯、轉(zhuǎn)譯、改編及有意誤譯等。而無意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆則主要是指誤譯、漏譯和錯(cuò)譯等[5]。

當(dāng)然這種創(chuàng)造性的譯法并不意味著譯者可以隨意對(duì)原文進(jìn)行修改或增刪。譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮必須有一定的限度,即接近和再現(xiàn)原文,盡可能達(dá)到與原文效果上的對(duì)等。

二、功能派翻譯理論

德國(guó)功能派翻譯理論出現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年代。下面就回顧一下這一理論的主要代表人物和重要理論。首先,萊斯于1971年在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書中,將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文。當(dāng)時(shí),萊斯的理論建立在對(duì)等理論基礎(chǔ)之上。因此這種關(guān)系實(shí)際上指的是原文與譯文的功能對(duì)等。

萊斯的學(xué)生威密爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(skopostheory)。弗米爾所提出的目的論(skopos thcory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。其理論包括三個(gè)法則:1)目的法則(Skopos rule), 翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過程:2)連貫法則(coherence rule),譯文必須符合語內(nèi)連貫(contextual coherence)的準(zhǔn)則;3)忠實(shí)法則(fidelity ru1e) ,原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence), 即通常所說的忠實(shí)于原文而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法[6]。

曼塔利避免使用翻譯這個(gè)名稱,而將翻譯的外延擴(kuò)大至各種跨文化轉(zhuǎn)換。她的理論是建立在行為理論的基礎(chǔ)之上。翻譯行為是她的核心基礎(chǔ)理論。她區(qū)別了“翻譯(translation) "與“翻譯行為(translational action)”兩個(gè)概念。曼塔利認(rèn)為“翻譯(translation)”是一個(gè)狹義的概念,它涉及原語文本的使用。而“翻譯行為(translational action) "則是一個(gè)廣義的概念,它涉及譯者為翻譯所做的一切,包括在翻譯過程中給譯者以文化或技術(shù)上的參考意見。

決定翻譯過程的最主要因索是整體翻譯行為的目的,即目的決定手段。目的不僅決定翻譯中所采取的策略和方法,而且是評(píng)價(jià)譯文是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)譯者的主體性得到了強(qiáng)調(diào),為使譯文達(dá)到所賦予的功能,譯者可以采用一些恰當(dāng)?shù)姆浅R?guī)的翻譯策略。而且原文不再被看作是具有確定意義的權(quán)威,而只被看作是一個(gè)信息的提供者,譯者可以根據(jù)翻譯的目的對(duì)它做出相應(yīng)的分析和處理。功能派翻譯理論中最重要的理論目的論強(qiáng)調(diào)的是譯文在譯語文化里所要達(dá)到的交際功能而不是原文及其功能.因此它突破了對(duì)等理論的限制,修正了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)展了可譯性范圍。

功能翻論理論是創(chuàng)造性叛逆的理論基礎(chǔ),其功能派翻論理論的核心--目的論允許譯者較為靈活地翻譯,它為創(chuàng)造性叛逆提供了理論依據(jù)。創(chuàng)造性叛逆正是遵循了結(jié)果決定方法的目的論才擺脫了傳統(tǒng)翻譯方法的束縛,將實(shí)現(xiàn)原文和譯文的思想統(tǒng)一作為翻譯的原則,從而為翻譯實(shí)踐開辟了一條新路。同時(shí),創(chuàng)造性叛逆研究拓展了翻譯研究的內(nèi)涵和外延,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)譯學(xué)的不足,為翻譯研究提供了新的視角。

三、中英旅游資料的差異

下面是中英旅游文本行文時(shí)的區(qū)別:

(一)語言結(jié)構(gòu)。中文的華美源于漢民族的審美感覺。漢語旅游材料顯得更加“文采濃郁”些,辭藻的渲染加上漢語言常采用的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,使得文字力求達(dá)到音形意皆美、詩意盎然的境效,給人以美感。

反之,英語旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜.表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。在多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的景象羅列來傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。

(二)文化意境。漢民族的寫作美學(xué)一貫追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美,因而人們常常將景物的內(nèi)在意蘊(yùn)依附于其外在的表象之上,使具

體的景象獲得抽象的人格與情感.做到情景相融、意境相諧。

從英語寫作審美角度看,漢語渲染的這些意象顯得過于籠統(tǒng)含糊。西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主客觀的物象關(guān)系上主張“主客分離”,更多的強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時(shí),總是“站在自然之外”去欣賞自然之美,語言表達(dá)客觀現(xiàn)實(shí),景物刻畫自觀明了[7]。

鑒于旅游資料英譯的最終目的,譯者應(yīng)該把自己放在英語旅游資料讀者的位置上,根據(jù)譯文的功能即信息、吸引和勸說功能來決定具體的翻譯策略和方法。必須遵循以讀者為中心的原則,充分考慮中英文旅游資料的差異,迎合目的讀者一的審美習(xí)慣,最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的。同時(shí),因?yàn)橹袊?guó)5000多年悠久的歷史,翻譯者還應(yīng)該努力把原文中中國(guó)特色的文化信息傳達(dá)到譯文中去,實(shí)現(xiàn)其文化傳達(dá)者的使命,以期滿足外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。

四、中文旅游文本英譯策略

(一)增補(bǔ)法

增補(bǔ)法是指為了使外國(guó)游客更好的理解某些字,詞,名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。

例1:

原句:秦始皇陵是秦朝第一個(gè)皇帝花三十多年時(shí)間才為自己建立成的一個(gè)壯偉的陵墓,一起陪葬的兵馬俑共有八千多個(gè)[8]。

譯句:Qin Shi Huang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C, whose Mausoleum is a great tomb which he spent over 30 years building for him self, with about 8,000 life-size terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.

原文中的秦始皇對(duì)中國(guó)游客來說耳熟能詳,沒有必要做過多的解釋,而外國(guó)游客則對(duì)他的身份不甚了解,譯文中用the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C來補(bǔ)充說明了秦始皇的身份.

例2:

原句:元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。

譯文:“During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern(lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”

這份旅游資料中對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解釋,便于外國(guó)游客對(duì)元宵節(jié)有個(gè)較為透徹的了解。

(二)改譯法

一方面,把中國(guó)古代的紀(jì)年、古地名、古官職等,改寫成公歷、現(xiàn)地名及現(xiàn)職務(wù),并補(bǔ)充信息,方便外國(guó)游客了解我國(guó)的歷史;另一方面,面對(duì)旅游文本中的詩詞楹聯(lián),不必按照翻譯詩歌的標(biāo)準(zhǔn)去翻譯,只譯出意味,達(dá)到傳遞信息的目的即可。例如:宋代詩人蘇東坡用“濃妝淡抹總相宜”來贊譽(yù)西湖。

譯文:The West Lake was compared Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty(A.D.

960-1121), to a beauty "who is always charming in either light or heavy makeup.”

由于譯者創(chuàng)造性地補(bǔ)充了信息,外國(guó)游客讀了這描述性的譯文,看了該景點(diǎn)介紹的彩色圖片后,也就心領(lǐng)神會(huì)了。

(三)類比法

類比法是指借用目的語中相似的表達(dá)式和形象來翻譯源語中具有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以此縮短文化差距,拉近文化距離。有些學(xué)者稱這種翻譯方法為“文化替代”,在找不到文化對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,有時(shí)候使用目的語中同類的典故、成語、委婉語等替代,會(huì)收到意想不到的效果。

例1:

原句:故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。

譯句:The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born..[8]

譯者將1420年和西方人所熟悉的莎士比業(yè)的出生年進(jìn)行類比,通過這種方式,譯者成功地將陌生的中國(guó)歷史年份轉(zhuǎn)化為國(guó)外讀者所熟悉的歷史時(shí)間,縮短了文化距離,使得文化交流更為成功有效。

例2:

原句:銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于寧夏自治區(qū)中心,從明清以來,它就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。

譯句:Honored as a smaller Mecca, Yinchuan, the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Ningxia Province. Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.[9]

麥加是伊斯蘭教的第一圣地,也是世界伊斯蘭教教徒的精神中心。將銀川與麥加進(jìn)行類比,使目的語讀者一能夠清晰地意識(shí)到銀川在中國(guó)歷史上的宗教地位。

五、結(jié)語

創(chuàng)造性叛逆是翻譯中一種客觀存在的現(xiàn)象,也是一種翻譯策略。我們既應(yīng)該在翻譯理論研究中關(guān)注創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,也應(yīng)該在翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)自覺地、適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用創(chuàng)造性叛逆策略。在運(yùn)用功能翻譯理論指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐的過程中,功能翻譯理論和旅游文本功能的實(shí)現(xiàn)必然導(dǎo)致創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的出現(xiàn)。相反,譯者為實(shí)現(xiàn)旅游的功能,也必須對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,從而更好地詮釋了功能翻譯理論。

參考文獻(xiàn):

[1]李天元. 中國(guó)旅游可持續(xù)發(fā)展研究[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2004: 2-4.

[2]黃四宏. 被遺忘了的創(chuàng)造性叛逆——文學(xué)翻譯中譯文讀者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005, (3): 105-108.

[3]埃斯卡皮. 文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社 1987:137.

[4]謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島: 青島出報(bào)社. 2003.

[5]梁樂園. 功能翻譯理論視角看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007, (10): 104-106.

[6]仲偉合,鐘鈺. 德國(guó)的功能派翻譯研究[J]. 中國(guó)科技翻譯,1999, (3): 47-49.

[7]周晴琳,李欣. 基于功能目的論的陜西旅游英語翻譯[J]. 社科縱橫, 2008, (3): 298-299.

[8]隋榮誼. 漢英翻譯新教程[M]. 北京:中國(guó)電力出版社,2004: 220.

[9]柯細(xì)香.淺談skopostheory與旅游資料的英譯[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2002 , (4): 90

猜你喜歡
功能翻譯理論
目的論視角下廣告英譯中探析
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究