肖俊蘭
摘要:所謂“隱義顯譯”,是指譯者根據(jù)某種需要,將原文字面沒有但實(shí)質(zhì)隱含的內(nèi)容在譯文中顯露出來。本文探討了隱義的三種類型。
關(guān)鍵詞:翻譯 隱義顯譯 隱義
一、引語
語言的意義有顯和隱之分。一些意義必須由符號(hào)導(dǎo)引,謂之顯義;另一些意義卻隱匿于符號(hào)之下,謂之隱義。但是,一種語言的顯義可能是另一種語言的隱義,反之亦然。常常有這樣的情況:在A語言中用符號(hào)導(dǎo)引的意義在B語言中卻需要隱匿于符號(hào)之下,在A語言中隱匿于符號(hào)之下的意義在B語言中卻需要用符號(hào)導(dǎo)引。隱義顯譯與顯義隱譯就是針對這一現(xiàn)象而言的。與此相關(guān)的術(shù)語是“增詞/減詞”、“增益/減省”、“顯化/隱化”、“明示/隱含”等。
二、隱義顯譯的三種類型
隱義顯譯指原語的默認(rèn)值(隱義)在目標(biāo)語中用語言符號(hào)加以顯化的翻譯方法。換句話說,這種方法就是把原語中隱匿于符號(hào)之下的意義顯現(xiàn)于符號(hào)。其結(jié)果就是,相同或相似的認(rèn)知框架在原語中由少量符號(hào)(比如一個(gè)詞)導(dǎo)引,而在目標(biāo)語中則由較多的符號(hào)導(dǎo)引。默認(rèn)值可以分出各種不同的類型,下面探討其中主要的三種:語義角色、文化因素和框架等級。
(一)將語義角色默認(rèn)值作顯化處理
由于心理完形的作用,人作為認(rèn)知主體往往把現(xiàn)實(shí)中的情景歸入“施事—?jiǎng)幼鳌苁隆边@樣一個(gè)認(rèn)知框架。施事和受事是框架內(nèi)的重要語義角色,通常的情形是用語言符號(hào)顯化。但是,語言中將施事或受事作為默認(rèn)值的情況并不少見;而且,就具體某個(gè)框架來說,原語的語義角色默認(rèn)值不一定就是目標(biāo)語的語義角色默認(rèn)值。為了使目標(biāo)語能夠有效地導(dǎo)引意義,翻譯時(shí)應(yīng)將原語的語義角色默認(rèn)值顯化。例如:
1.She often knits while reading.
譯文:她經(jīng)常邊看書邊織毛線。
這是受事默認(rèn)值作顯化處理的例子。除了“織毛線”,knits還可譯為“織毛衣”、“打毛線”之類。這些表達(dá)雖然各不相同,但有一個(gè)共同點(diǎn),那就是顯化了原語的受事默認(rèn)值。原語之所以用語言符號(hào)“she knits”就可導(dǎo)引“施事—?jiǎng)幼鳌苁隆钡恼麄€(gè)框架,是因?yàn)椤発nit”的受事無非是毛線以及用它編織的衣、褲、圍巾、手套之類;目的語之所以需要顯化這個(gè)受事默認(rèn)值,是因?yàn)椤翱棥被颉熬幙棥钡臇|西除了毛線以及用它編織的衣、褲、圍巾、手套之類,還可以是布、絲、線、篾等材料以及由這些材料編織的袋子、網(wǎng)袋、籃子、簍子等等。如果動(dòng)詞用的是“打”,可做受事的東西還要廣泛得多。由此可知,漢語單靠表施事和動(dòng)作的語言符號(hào)(“她織”、“她編織”或“她打”)是無法導(dǎo)引“施事—?jiǎng)幼鳌苁隆钡恼麄€(gè)認(rèn)知框架的。英語里有很多動(dòng)詞(如cook, drink, drive, eat, scrub, sweep, wash)都可以隱匿受事,但譯成漢語時(shí)都需要顯化受事。
(二)將文化默認(rèn)值作顯化處理
原語符號(hào)導(dǎo)引的框架如果帶有文化特色,就意味著框架帶有文化默認(rèn)值。文化默認(rèn)值在翻譯中一般需要顯化。這就是通常說的“補(bǔ)充說明文化背景知識(shí)”。下面重點(diǎn)分析一個(gè)例子。在一篇題為“欲說還休”的散文里,作者袒露了自己暗戀一名女子的戀情和心跡。文中有一個(gè)句子是:
2.我們并沒有說過什么,更沒有做過什么
譯文:We never said or did anything that lovers could have done. (黃俊雄譯)
譯者對此譯文的說明是:“若照字面譯成we never said or did anything或we did not say anything, and we did not do anything會(huì)很費(fèi)解”。為什么漢語里并不費(fèi)解的表達(dá)“若照字面”譯成英語“會(huì)很費(fèi)解”呢?譯者在說明中沒有提及。在我們這個(gè)表達(dá)情愛非常含蓄的國度里,“我愛你”這樣的直接表白并不是隨口就能說出的;對于一個(gè)暗戀者來說,就更是不敢隨意表露心中所想。該散文的作者正是一個(gè)內(nèi)心傾慕女方并長期被相思煎熬著的暗戀者。漢文化中表達(dá)情愛的常見方式是含蓄婉轉(zhuǎn),而且還有一條“男女授受不親”的古訓(xùn)。前一因素是漢語中“愛情框架”的默認(rèn)值,而后一因素則從反面給它增添了另一個(gè)默認(rèn)值。既然一般關(guān)系的男女需要“授受不親”,那么有愛戀關(guān)系的男女則意味著“親”。因此中國人完全可以意識(shí)到有愛戀關(guān)系的男女“并沒有說過什么,更沒有做過什么”的具體所指。但西方人卻難以理解,因?yàn)橛⒄Z里的“愛情框架”沒有漢語里的上述兩個(gè)默認(rèn)值。西方文化中的情愛表達(dá)有直率、直接的特點(diǎn),并沒有漢文化的“含蓄婉轉(zhuǎn)”因素。如果翻譯時(shí)不把反映這兩個(gè)文化因素的隱義通過某種方式作顯化處理,西方人就無法理解原文要表達(dá)的真正含義。目標(biāo)語中顯化的語言符號(hào)“that lovers could have done”所起的作用就在于從某種程度上顯化了原語的默認(rèn)值。
(三)將框架等級引起的默認(rèn)值作顯化處理
原語和目標(biāo)語中表面上對應(yīng)的符號(hào)所代表的概念如果處于不同的框架等級,翻譯時(shí)就需要作對應(yīng)調(diào)整。例如,漢語里僅“工人”一個(gè)詞就可導(dǎo)引“工廠框架”,但英語里僅“worker”一個(gè)詞卻無法導(dǎo)引相同的框架,它導(dǎo)引的只是“工作框架”,屬于“工廠框架”的上一個(gè)等級。英美人不理解“My father is a worker”這樣的句子就是因?yàn)椤皐orker”無法導(dǎo)引“工廠框架”。要讓他們理解中國人想通過這個(gè)句子表達(dá)的意思,就必須有進(jìn)一步導(dǎo)引次框架(subframes)的語言符號(hào),如“factory”,“in a factory”之類。這就是說,漢語的“工人”有默認(rèn)值“在工廠”,但英語的“worker”卻沒有這個(gè)默認(rèn)值,必須用語言符號(hào)顯化。又如把“我愛喝飲料”譯成英語,“飲料”不能簡單地譯為“drinks”,而要譯為“soft drinks”,因?yàn)椤帮嬃稀辈话ê凭娘嬃?而英語的“drinks”可分為“hard drinks(含酒精的)和“soft drinks”(不含酒精的)兩種,就是說,英語的“飲料框架”有兩個(gè)次框架:“硬飲料框架”和“軟飲料框架”。它們分別對應(yīng)于漢語的“酒框架”和“飲料框架”。漢語里的“飲料”有“不含酒精”這個(gè)默認(rèn)值,因此譯成英語時(shí)應(yīng)將該默認(rèn)值用語言符號(hào)“soft”顯化。
三、結(jié)束語
隱義顯譯是翻譯中常見的策略,對于隱義顯譯來說,原語的框架靈敏度高,可由少量符號(hào)導(dǎo)引,意味著默認(rèn)值大,但相應(yīng)框架在目標(biāo)語中靈敏度低,需要更多符號(hào)來顯化默認(rèn)值以達(dá)到有效地導(dǎo)引框架的目的;有關(guān)符號(hào)量調(diào)控的策略運(yùn)用的總原則是,目標(biāo)語的符號(hào)量應(yīng)以導(dǎo)引框架的需要為度,既要有效地導(dǎo)引框架,又不違背語言的經(jīng)濟(jì)原則。人們在翻譯中如何把握好這個(gè)度,并不體現(xiàn)在隱義不譯上,而是體現(xiàn)在隱義顯譯中。
參考文獻(xiàn):
[1]柯飛. 翻譯中的隱和顯[J]. 外語教學(xué)與研究,2005,4
[2]王克明. 論翻譯過程的語義隱顯轉(zhuǎn)換[J]. 山東外語教學(xué),2005,1
(作者單位:鄭州經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院)