摘要:本文以實(shí)例闡述了文學(xué)翻譯意境傳達(dá)的才與力,提出意境保真并非囿于原文,而應(yīng)充分發(fā)揮譯者的才力,使文學(xué)翻譯通過(guò)三化(等化、淺化、深化)達(dá)到譯文三美(意美、音美、形美)與三之(知之、好之、樂(lè)之)的藝術(shù)境界。
關(guān)鍵詞:文翻譯 意境 克隆 才力
一、A引言
茅盾曾為文學(xué)翻譯下過(guò)一個(gè)定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!泵┒?《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部,《翻譯研究論文集》(1949—1983),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:1。確實(shí),這個(gè)定義不僅道出了文學(xué)翻譯的性質(zhì),指明了文學(xué)翻譯的主要任務(wù),更明確了文學(xué)翻譯的關(guān)鍵——意境的再現(xiàn)。
二、A文學(xué)翻譯的意境
意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。意境具有虛實(shí)相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如身入其境,在思想情感上受到感染。簡(jiǎn)而言之,意境就是一種情景交融的詩(shī)意空間。意境的基本構(gòu)成在于情景交融,它包含著兩個(gè)方面,即生活形象的客觀反映方面和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面。前者為“境”,后者為“意”,兩者有機(jī)統(tǒng)一渾然交融而形成意境趙則誠(chéng)等,《中國(guó)古代文學(xué)理論辭典》,長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1985:640。。境有兩種,一為物象之境,一為情感心緒之境。描寫(xiě)物象之境,唐代司空?qǐng)D認(rèn)為應(yīng)“不著一字,盡得風(fēng)流”。意境的創(chuàng)造,要求達(dá)到物我水乳交融,意與境渾,心與物共。作者的主觀心靈與客觀的物象交融化合在一起,“一種深意滲透在物象的描繪之中,有意無(wú)意不直接形諸文字”。孫迎春,《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:113—114,117。景物雖然是用語(yǔ)言描繪的,卻讓人感覺(jué)不到文字媒介的存在。讀者經(jīng)細(xì)心體味進(jìn)入文中之境,而意識(shí)不到在人與境之間有文字作為中介。
意境創(chuàng)造是由作家和讀者共同完成的?!耙饩呈乔榫敖蝗诘乃囆g(shù)形象和它所引發(fā)的想象的形象的總和”。孫迎春,《文學(xué)翻譯意境問(wèn)題芻議》,山東外語(yǔ)教學(xué),2000(3):35—38?!靶紊窦?zhèn)洹笔且环N模糊表現(xiàn)方法,而且對(duì)意境的創(chuàng)造尤其重要。形神結(jié)合的模糊表現(xiàn)方法的主要特點(diǎn)是追求“不似之似,離形得似”?!捌钥梢悦靼僖?坐馳可以役萬(wàn)景”,“狀難寫(xiě)之景如在目前,舍不盡之意見(jiàn)于言外”轉(zhuǎn)引自孫迎春,《文學(xué)翻譯意境問(wèn)題芻議》,山東外語(yǔ)教學(xué),2000(3):34。,意余言外,具景外之景、含蓄超妙曲傳深遠(yuǎn)。
文學(xué)翻譯的理想境界是傳達(dá)原文的意境,讓讀者、譯者和作者產(chǎn)生共鳴。意境的傳達(dá)要求盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的意象。譯者以達(dá)意為基礎(chǔ),更須以傳神為目的,真實(shí)地再現(xiàn)出原文的字神句氣與言外之意,激發(fā)讀者的聯(lián)想,使之情動(dòng)于中,入乎其內(nèi),又出乎其外。
枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
此詩(shī)僅用28個(gè)字列出12個(gè)意象,這些意象又巧妙地組合成一個(gè)完整的畫(huà)面,勾畫(huà)出一種蕭瑟的自然景色,構(gòu)成了孤寂傷感、流落天涯的意境。趙甄陶的譯文如下:
Witheredvines,oldentree,eveningcrows;
Tinybridge,flowingbrook,hamlethomes;
Ancientroad,windfromwest,bonyhorse;
Thesunissetting,
Brokenman,farfromhome,roamsandroams.轉(zhuǎn)引自張晶、杜寒風(fēng),《美學(xué)前沿》,北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006年,第239—240頁(yè)。
趙譯緊扣原詩(shī),力求多方照應(yīng),意象基本與原詩(shī)對(duì)應(yīng),利用了雖簡(jiǎn)潔但恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)形式,有效地傳達(dá)了原作美的意境,完美地體現(xiàn)了作者的創(chuàng)作意圖。
三、A文學(xué)翻譯的才與力
1.A譯而作
在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)原作不單單是進(jìn)行語(yǔ)言分析和邏輯分析,更重要的還要進(jìn)行思想分析和藝術(shù)分析。譯者在理解、欣賞原作時(shí),本身具有讀者的主體性,而他在將自己感受到的原文藝術(shù)意境凝定為譯語(yǔ)文字時(shí),又有著“譯而作”的主體性。就見(jiàn)到的情景契合境界來(lái)說(shuō),欣賞和創(chuàng)造并無(wú)分別。文學(xué)翻譯者在傳達(dá)原文藝術(shù)意境必須具有“才”和“力”,“翻譯上的‘才,指語(yǔ)言文字水平和對(duì)各方面知識(shí)的掌握,是藝術(shù)欣賞與創(chuàng)造能力的外現(xiàn)……而‘力則體現(xiàn)著譯者作為翻譯活動(dòng)主體的獨(dú)特性和再創(chuàng)造能力,體現(xiàn)在獨(dú)特的譯風(fēng)與譯技之中”。孫迎春,《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年,第113—114,117頁(yè)。
譯者對(duì)原作者寫(xiě)作意圖的理解并在意念上重構(gòu)原文藝術(shù)意境,實(shí)際上已進(jìn)入創(chuàng)造過(guò)程。而進(jìn)一步用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)和再現(xiàn)的翻譯過(guò)程,就更是名副其實(shí)的再創(chuàng)造?!案道椎奈乃嚿目烧f(shuō)是譯而不作;但在翻譯上,譯而作,有作為,其譯作一直廣為流傳。文藝作品,真正有生命力的是‘作,是‘作的生氣充盈并激蕩于其中。翻譯作品的好壞,可讀不可讀,往往也取決于是否‘作,取決于‘作的含金量,取決于‘作的含金量的精粗高低”。羅新璋,《釋“譯作”》,《中國(guó)翻譯》,1995(2),第12頁(yè)。
例1:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthatwater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
譯文1:
一些漁船就停泊在我們的眼前。它們的影子在水面上睡著了,或者說(shuō)是幾乎睡著了。一個(gè)單獨(dú)的輕微顫動(dòng)顯示它沒(méi)有完全睡著,或者說(shuō),如果睡著了,那么,它是一邊在睡,一邊在做夢(mèng)。
譯文2:
漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,仿佛睡去,偶爾微顫,似又未嘗深眠,恍若驚夢(mèng)。毛榮貴,《英語(yǔ)人生》,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004年,第57頁(yè)。
譯文1譯而不作,譯文2譯而作,兩種譯文所傳達(dá)的意境真是天壤之別,優(yōu)劣立判。
例2:Irepairtotheenchanted瞙ouse,wheretherearelights,chattering,music,flowers,officersandtheoldestMissLarkins,ablazeofbeauty.(DavidCopperfield)
我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈火輝煌、人語(yǔ)嘈雜、樂(lè)音悠揚(yáng)、花草繽紛、軍官紛來(lái),還有拉欽大小姐,簡(jiǎn)直是儀態(tài)萬(wàn)方,艷若桃李。(張谷若譯)孫迎春,《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年第113—114頁(yè)。
此譯文將描繪拉欽大小姐的詞語(yǔ)ablazeofbeauty譯作“儀態(tài)萬(wàn)方,艷若桃李”,正是用讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言繪出了象外之象,表述極佳,極富感染力。
2.克隆
許淵沖把科學(xué)應(yīng)用到文學(xué)翻譯上來(lái)的藝術(shù),提出文學(xué)翻譯的“克隆論”許淵沖,《文學(xué)翻譯克隆論》,《外語(yǔ)與翻譯》,2001(2):,第25—26頁(yè)。
。20世紀(jì)可能改造未來(lái)人類(lèi)面目的偉大成就是克隆技術(shù)。所謂克隆就是把一個(gè)生命機(jī)體的優(yōu)質(zhì)基因移植到另一個(gè)生命機(jī)體,使后者變得更完美,甚至超越原來(lái)的機(jī)體。這種克隆可以應(yīng)用到文學(xué)翻譯上來(lái),那就是把一種語(yǔ)言文字的優(yōu)質(zhì)基因移植到另一種語(yǔ)言文字,使后者得到新生命,甚至超越原文。例如莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的最后兩行:
Forneverwasastoryofmorewoe,
ThenthisofJulietandherRomeo.
譯文1:
人間的故事沒(méi)有比這更悲慘,
像朱麗葉和她的羅密歐所受的災(zāi)難。(曹禺譯)
譯文2:
古往今來(lái)多少離合悲歡,
誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸。(朱生豪譯)孫迎春,《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年,第117頁(yè)。
比較一下曹譯和朱譯,可以看出“古往今來(lái),離合悲歡,哀怨辛酸”都是中文的優(yōu)質(zhì)基因。朱生豪移植到譯文中來(lái),用的就是克隆的方法。筆者認(rèn)為朱譯勝過(guò)曹譯,甚至勝過(guò)原著。引進(jìn)優(yōu)質(zhì)基因進(jìn)行克隆的結(jié)果是要出更好的譯作,而更好的譯作就要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),如葉適詩(shī)句“滿園春色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)”的第二句,Giles譯為:Apink瞗loweredalmond瞫praypeepsoutathwarttheenviouswall.句中以擬人修辭手法,將紅杏出墻譯為peepsout就比譯為escapes更為生動(dòng)傳神。孫迎春,《文學(xué)翻譯意境問(wèn)題芻議》,山東外語(yǔ)教學(xué),2000(3),第35—38頁(yè)。又如傅東華先生將Gonewiththewind譯為《飄》,便是一個(gè)以傳達(dá)神韻為指歸的佳例,Gonewiththewind原意是說(shuō)主人公的故鄉(xiāng)、愛(ài)情、往事已經(jīng)隨風(fēng)飄去了。傅先生以《飄》作譯著名,可以讓讀者體驗(yàn)到他確定此譯名時(shí)所享受到的創(chuàng)作的愉悅。作為Gonewiththewind的漢譯名,《飄》要比《亂世佳人》更具有含蓄朦朧之意境。
3.A三美、三化與三之
“三美”之“美”字取自魯迅的三美論(意美以感心,音美以感耳,形美以感目),“三化”之“化”字取自錢(qián)鍾書(shū)的化境說(shuō),“三之”之“之”字取自孔子的“知之,好之,樂(lè)之”。文學(xué)翻譯的才與力就是將文學(xué)翻譯作為一種創(chuàng)作,這種創(chuàng)作是要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),要用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,不僅追求形似達(dá)意更追求神似傳情。如果魚(yú)和熊掌不可兼得,則“西方譯文(龐德除外)基本和原文形式上對(duì)等,是達(dá)意而不傳情的;中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯卻要求優(yōu)化,傳情而又達(dá)意?!痹S淵沖,《中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論》,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11),第44頁(yè)。正如孔子說(shuō)的,“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。”知之就是理解,達(dá)意;好之就是喜歡,傳情;樂(lè)之,就是愉快,感動(dòng)。形似而意似的翻譯能使人知之,傳達(dá)意美才能使人好之,傳達(dá)三美(意美、音美、形美)更能使人樂(lè)之,如把“關(guān)雎”譯成CoingandWoing,傳達(dá)三美,可以用三化(等化、淺化、深化)的方法。等化包括對(duì)等、等值、等效,如把“死生契闊”譯成meetorpart,liveordie;淺化指一般化、抽象化,如把“千里目”、“一層樓”譯成agrandersight、agreaterheight;深化是指特殊化、具體化,如把“楊柳依依”、“雨雪霏霏”譯成Willowsshedtear和Snowbendsthebough。把文學(xué)翻譯總結(jié)為“美化之”藝術(shù),就是三美(意美、音美、形美)、三化(等化、淺化、深化)、三之(知之、好之、樂(lè)之)的藝術(shù)。三美是文學(xué)翻譯的本體論,三化是方法論,三之是目的論,藝術(shù)是認(rèn)識(shí)論。
以文學(xué)的一個(gè)重要表現(xiàn)形式——詩(shī)詞為例,詩(shī)詞是思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻幾方面的統(tǒng)一體,詩(shī)詞表達(dá)特別優(yōu)美精煉,一個(gè)字,一句話往往就包涵無(wú)窮的意象和聯(lián)想,詩(shī)詞翻譯也因此不能停留于語(yǔ)言本身,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,譯出它背后所蘊(yùn)涵的深意。相對(duì)其他文體而言,詩(shī)詞的意譯難度較大,但詩(shī)詞的意譯也要力求保留原詩(shī)的意義、意境及神韻、風(fēng)格,而不能任意篡改原作的風(fēng)貌。譯詩(shī)不可只滿足于達(dá)意,也須力求傳神,保存其音形意三美。在傳達(dá)詩(shī)詞的音美和形美時(shí),若把有韻有調(diào)的格律體詩(shī)譯成只有節(jié)奏而不押韻的自由體詩(shī),那就有點(diǎn)格格不入了。因?yàn)樽杂审w詩(shī)的譯文即使能百分之百地傳達(dá)原詩(shī)深邃的意境和強(qiáng)烈的情感,也無(wú)法表現(xiàn)古典詩(shī)詞因?qū)φ坦ふ⒁袈珊椭C而產(chǎn)生的無(wú)窮魅力,無(wú)法使人愛(ài)不釋手、百讀不厭。聞一多說(shuō)過(guò):“戴著鐐銬跳舞,跳得好才算真好。”既然詩(shī)人愿意戴著音律的鐐銬跳舞,譯者又有什么理由丟掉這副鐐銬呢?當(dāng)然,要化鐐銬為道具,還須在忠于原作的基礎(chǔ)上揚(yáng)長(zhǎng)避短,充分發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。真正的譯詩(shī)就是努力用另一套語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”。這一點(diǎn)較之“音美”和“形美”更容易辦到。因?yàn)椤耙饷馈敝傅氖钦Z(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”。詩(shī)意是詩(shī)歌的靈魂,一首“意美的”好詩(shī)能引起人們無(wú)限的遐思和感慨。如:
Whenwewerefirstacquaint,
Yourlockswereliketheraven,
Yourbonniebrowwasbrent.
譯文1:
我們初認(rèn)得的時(shí)候,
你的頭發(fā)是黑得像烏鴉,
你的額也是豐潤(rùn)無(wú)痕。
譯文2:
記得當(dāng)年初相遇,
你的頭發(fā)烏黑,
你的臉兒如玉。
譯文1的譯者只是簡(jiǎn)單平實(shí)地為原詩(shī)在譯入語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。而在中國(guó),烏鴉是不祥之物,把愛(ài)人的頭發(fā)比為烏鴉,實(shí)在不美。譯文2的譯者深入到原作藝術(shù)意境中去,擺脫了原詩(shī)語(yǔ)言形式的糾纏,且“遇”與“玉”押韻,因而其譯文十分自然,沒(méi)有生硬牽強(qiáng)的痕跡,真實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的贊美之情和意境。
漢語(yǔ)利用單音的特點(diǎn)喜用疊韻或雙聲,如有人將李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯為“Seek,seek,search,search;/cold,cold;bare,bare;/Grief,grief;cruel,cruel,grief,grief.”顯然不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有主語(yǔ)的動(dòng)詞一般是祈使句,而此處祈使句不能表達(dá)詞人自身纏綿悲切的情緒,更談不上傳達(dá)原詩(shī)的音樂(lè)美。林語(yǔ)堂則將之譯作“Sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”林語(yǔ)堂,《翻譯的藝術(shù)》,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987年,第53頁(yè)。他也只用了十四個(gè)單詞,其中七個(gè)押“d”的頭韻可謂絕配了。英詩(shī)無(wú)平仄之分,平仄是其所短,而抑揚(yáng)卻是其所長(zhǎng);漢詩(shī)中顛倒詞語(yǔ)也許是不通順的,但在英詩(shī)中卻是允許的;漢詩(shī)一般是不跨行的,而跨行卻符合英詩(shī)的格律,是英詩(shī)之長(zhǎng)。譯詩(shī)時(shí)應(yīng)充分利用英詩(shī)之長(zhǎng)以避其短,使譯文更接近“文化”的境界。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:
撲剌剌宿鳥(niǎo)飛騰,顫巍巍花梢弄影,亂紛紛落紅滿徑。
Thebirdswhichwereasleepflyupwithflutteringwing,
Andmoonlightplayswithshadowsoftheshiveringtree,
Showerbyshowerfallredblossomsoflatespring.許淵沖譯,《西廂記》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1996年,第26頁(yè)。
原文中形容詞用疊字“撲剌剌”、“顫巍巍”、“亂紛紛”置于句首,形象地描繪了宿鳥(niǎo)飛騰、花梢弄影和落紅滿徑的情景。英譯巧妙地利用了英語(yǔ)詞匯兼有單音節(jié)和多音節(jié)的特點(diǎn),采取相同的音節(jié)將形容詞置于句尾同樣生動(dòng)地表達(dá)出了原詩(shī)的音韻美和意境美。原詩(shī)對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn),美在重疊。重疊涉及字?jǐn)?shù),漢語(yǔ)為單音節(jié)詞,字?jǐn)?shù)相等,音節(jié)也必然相等。譯文韻腳節(jié)奏工整,美在韻律。通過(guò)單音節(jié)和多音節(jié)及韻腳的安排使詩(shī)中節(jié)奏輕重交替,錯(cuò)落有致?!癋lutteringwing,shiveringtree和spring中瞚ng的音節(jié)反復(fù)出現(xiàn),給讀者帶來(lái)節(jié)奏美和韻律美的感受。”李菡,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術(shù)成就”,中國(guó)翻譯,2002(3),第27頁(yè)。
客觀地說(shuō),譯詩(shī)要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顧是很難的,而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自?shī)的靈魂。正如同錢(qián)鍾書(shū)先生所說(shuō)的那樣:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。”錢(qián)鍾書(shū),《林紓的翻譯》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1981,第29頁(yè)。
四、A結(jié)語(yǔ)
“意境說(shuō)”在本質(zhì)上具有很大的開(kāi)放性。一方面它與當(dāng)代美學(xué)特別是接受美學(xué)具有實(shí)質(zhì)上的一致性,因此我國(guó)美學(xué)家從事美學(xué)研究大多沿用意境概念;另一方面,它與語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科知識(shí)互相補(bǔ)充,相輔相成:強(qiáng)調(diào)原作藝術(shù)意境的傳達(dá),也有對(duì)原作進(jìn)行語(yǔ)言分析和邏輯分析的基礎(chǔ)。翻譯作為一種特殊的信息傳遞,無(wú)疑會(huì)在轉(zhuǎn)換傳遞過(guò)程中產(chǎn)生一定程度的信息損耗。當(dāng)然,譯者首先考慮的是如何減少甚或消除損耗,但是,當(dāng)損耗不可避免時(shí),譯者就得考慮優(yōu)先保證哪一類(lèi)信息不受損耗或者得到最大限度的保真。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,意境美無(wú)疑是要首先考慮的。在翻譯文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者可根據(jù)需要采用直譯保留原文形象以尋求形式內(nèi)容對(duì)等,無(wú)法直譯的譯者可更改原文形象尋求功能對(duì)等,或是選擇形象省略補(bǔ)償意譯,以尋求信息內(nèi)容對(duì)等。文學(xué)翻譯中對(duì)于意境意象、文化差異以及音形意美的轉(zhuǎn)換應(yīng)本著內(nèi)容與形式統(tǒng)一,內(nèi)容決定形式,形式為內(nèi)容服務(wù)的原則,多管齊下,不拘一格。意境意象的絕對(duì)等值轉(zhuǎn)換難于上青天,但動(dòng)態(tài)相對(duì)等值轉(zhuǎn)換卻是譯者應(yīng)該努力而且可以努力的目標(biāo)。
藝術(shù)意境是文學(xué)翻譯中的重要概念和核心內(nèi)容。藝術(shù)意境的再現(xiàn)最能體現(xiàn)文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征。文學(xué)翻譯說(shuō)到底就是藝術(shù)意境的再現(xiàn)。藝術(shù)意境是一個(gè)構(gòu)成復(fù)雜、內(nèi)容豐富、情景交融的有機(jī)整體,它的再現(xiàn)既具有一般翻譯的共性,更有其特殊要求,即生活真實(shí)與藝術(shù)真實(shí)的統(tǒng)一。文學(xué)作品之所以具有強(qiáng)烈感染力,就是在于營(yíng)造整體意境來(lái)感染讀者。因此,譯者應(yīng)該把原作藝術(shù)意境作為出發(fā)點(diǎn),力求抓住這一點(diǎn)作為自己的文學(xué)譯品的藝術(shù)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受的境界?!白プ≡魉囆g(shù)意境,并且真實(shí)地加以再現(xiàn),這應(yīng)該是貫穿于文學(xué)翻譯始終的靈魂”。閆如武,《試論文學(xué)翻譯中藝術(shù)意境的再現(xiàn)》,合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6),第163頁(yè)。
但是,文學(xué)翻譯的意境保真并非裹足不前,“譯者作為翻譯的主體必須最大程度地發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性?!眳侵痉?邱棠,“譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動(dòng)”,上海翻譯,2007(2),第15頁(yè)。文學(xué)翻譯的“才與力”就是要求譯者力爭(zhēng)源于原文而不囿于原文,在兩種語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換中揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)基因進(jìn)行克隆優(yōu)化,使文學(xué)翻譯通過(guò)三化(等化、淺化、深化)達(dá)到譯文三美(意美、音美、形美)之藝術(shù)境界。
(毛浩然:福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,郵編:350007)