国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《變形金剛2》的譯名看電影片名的翻譯策略

2009-12-21 05:11:42武利茹
電影文學(xué) 2009年19期
關(guān)鍵詞:直譯音譯意譯

武利茹

摘要隨著文化交流的發(fā)展,電影這一大眾傳媒與聲光藝術(shù)對于時代特征的反映比其他藝術(shù)形式更敏感。與此同時,針對電影而進(jìn)行的研究也發(fā)展起來。本文分析了電影片名的功能特點,介紹了電影片名翻譯的主要策略:音譯、直譯、意譯和編譯,使電影片名形式和影片內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一。

關(guān)鍵詞電影片名,音譯,直譯;意譯;編譯

一、引言

電影《變形金剛2》自2009年6月24日、全球同步上映以來,在北美地區(qū)、歐洲以及,中國掀起了新一輪的收視狂潮并取得了不俗的票房成績。該影片英語原名《Transformers 2:Revenge of the Fallen》,中文譯名《變形金剛2:卷土重來》,在網(wǎng)絡(luò)上有各種各樣的片名意譯版本,如《變形金剛2:墮落者的復(fù)仇》《變形金剛2:東山再起》《變形金剛2:絕地霸天》。從《變形金剛2》的譯名來看,電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,片名是電影的重要組成部分,具有傳達(dá)信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能。因而電影片名的翻譯也不同于其他體裁的翻譯。從體裁類型看,電影片名翻譯屬于翻譯學(xué)專項研究一類。本文從電影片名的功能特點入手,分析了電影片名翻譯的主要策略:音譯、直譯、意譯和編譯,并對各種策略的優(yōu)缺點進(jìn)行了探討,認(rèn)為電影片名的翻譯應(yīng)以實現(xiàn)片名的功能為原則,巧妙靈活應(yīng)用各種翻譯策略。

二、電影片名的功能特點

翻譯是從一種語言符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實質(zhì)是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。作為影片主題思想的濃縮,電影片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片。電影片名的功能主要分為三種:信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。

三、電影片名的翻譯策略

1音譯

很多外國電影片名本身常為表示人名、地名的專有名詞,或者反映該國家民族特有文化的事物,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了外國電影的異國風(fēng)情。例如:《卡季卡和什茲》《安娜·卡列尼娜》《亞歷山大·涅夫斯基》《魯斯蘭和柳德米拉》等。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果,如《無畏上將高爾察克》《長辮子的瓦爾瓦拉》等。

2直譯

直譯是一種最常見的翻譯策略。在片名的翻譯過程中,根據(jù)源語和譯語的特點,在翻譯中最大限度地保持原名的內(nèi)容和形式,這是當(dāng)源語與譯語在功能上達(dá)到重合時,最簡單而又最行之有效的翻譯方法,很好地保留電影的風(fēng)格。例如:《采石頭時間》《守夜人》《守日人》《死掉的女兒》《限界戰(zhàn)線》《輕狂歲月》《密碼疑云》《人煙之島》《第九連》《我們來自未來》《夏日遺失的27個吻》《西伯利亞理發(fā)師》《我的人魚女友》《接吻吧,不為媒體》《軌跡人》《俄羅斯方舟》《黎明爆破》《潛艇沉沒72米》《這里的黎明靜悄悄》《沒有證據(jù)》《黑色面紗》《莫斯科不相信眼淚》《命運的捉弄》《戰(zhàn)爭與和平》《去看看》《莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)》《小偷》《第四十一》《攻克柏林》《辦公室的故事》《一個人的遭遇》《兄弟》《布谷鳥》《鉆石胳膊》《星星》《潛行者》《狗心》《秋天的馬拉松》《巫師》《兩棲人》《鏡子》《西伯利亞敘事曲》《殘酷的羅曼史》《士兵的父親》《士兵之歌》《伊萬的童年》《愛情奴隸》《冬天的風(fēng)》《草帽》《薇拉的司機》《沙漠白日》《愛情與鴿子》《兩個人的車站》《古老的傳說》《民族捕魚的特色》《民族狩獵的特色》《冬季民族狩獵的特點》等。

3意譯

翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種不同文化間的交流。不同語言之間在詞匯、語法、結(jié)構(gòu)上都存在很大的差異,這為電影片名的翻譯帶來了很大的困難。為了保留兩種文化的信息,很多譯者付出了極大的努力。每個民族語言都有自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似,這種方法稱為意譯。意譯包括加注,或者以文化或劇情為基礎(chǔ)創(chuàng)造性的叛逆。意譯體現(xiàn)在電影片名翻譯的過程中主要是將電影的內(nèi)容與形式相結(jié)合,使中國觀眾能夠很快投入到電影的角色之中,幫助觀眾了解電影。下面幾例都是以人名、地名、事物名稱等專有名詞作為片名,本來是應(yīng)該音譯的,但它們并非廣為人知,所以也宜根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行意譯:《葛雅》(音譯)——《華麗人生》《小意大利佬兒》(音譯)——《尋找幸福的起點》等。

俄羅斯電影《葛雅》(音譯),我們欣賞過這部電影之后發(fā)現(xiàn),它講述的是來自邊緣小礦鎮(zhèn)的葛雅,長相酷似摩納哥王妃,從小就被稱贊漂亮,一心想當(dāng)名模。她在家鄉(xiāng)小報拍攝的性感廣告受到歡迎,引來大批礦工爭相索要簽名。她下定決心千里迢迢來到莫斯科實現(xiàn)名模夢,沒想到卻被時尚雜志總編嫌棄,說她完全沒有模特兒的資質(zhì)與外貌,將來絕對不可能走上時裝臺,更別說成為雜志封面人物。毫不氣餒的她,來到知名設(shè)計師工作室擔(dān)任裁縫師,在一次走秀中,卻陰錯陽差走上卻因時裝臺而丟了工作。她一邊夢想成為名模,一邊擔(dān)任名人管家、服裝助理等工作,最后,她來到_個專為有錢人中介的經(jīng)紀(jì)人身邊工作,見證了俄羅斯最現(xiàn)實的虛假浮華?;侍觳回?fù)苦心人,葛雅終于登上雜志封面,但卻付出她從未想像過的代價!雖然這部俄羅斯電影是以專有名詞《葛雅》作為片名,但最好根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行意譯為《華麗人生》。

俄羅斯電影《小意大利佬兒》(音譯),講述的是六歲大的凡亞松賽夫住在孤兒院里,即將被一對意大利夫婦所收養(yǎng),所以院童們都叫他“小意大利佬兒”,羨慕他即將在地中海的陽光下,大吃巧克力冰淇淋,過著幸福快樂的日子。然而有一天,一個婦人到訪,她表示終于有能力帶回她的孩子撫養(yǎng),然而她的小孩早就被外國人領(lǐng)養(yǎng)走了,院長無情地痛斥她、趕走她,只有小凡亞好心地跟這個無助的婦人聊天。就在當(dāng)天晚上,他聽到再也要不回親生兒子的婦人選擇在車站臥軌自殺的噩耗傳到孤兒院,這讓小凡亞驚覺到,如果有一天親生媽媽跑來找他,他卻不在,怎么辦?眼看到意大利的日子漸漸迫近,等不及親生母親來帶走他,他決定自己去尋找他的母親。為了看懂自己的出生和遷徙證明,為了必要時出走尋母,小凡亞努,力地學(xué)認(rèn)字、打工攢錢,最后自己搭上火車,展開尋母之旅。盡管沿途被人欺負(fù),還要擔(dān)心中介孤兒的人口販子的追逮,小凡亞可說是吃盡苦頭,然而他一心一意只想走到朝思暮想的媽媽面前,告訴她:我是你的小寶貝——小凡

亞松賽夫!這部影片同樣應(yīng)根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行意譯為《尋找幸福的起點》。

這些譯名本身含有豐富的文化內(nèi)涵,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。它們貼近影片,傳達(dá)出影片的信息,較完美地表達(dá)了原片名的內(nèi)涵。

4編譯

當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是要使譯文“最切近、最自然的”達(dá)到與原文的等值,而功能等值就是使譯語讀者在接受信息時產(chǎn)生與源語讀者大致相同的感覺。具體而言,在翻譯過程中運用功能等值理論就是在詞匯、語法、語義等不同層次上,不拘泥于原文的形式,而力求保存原作的內(nèi)容,用譯語中最切近又最自然的等值語將這個內(nèi)容表達(dá)出來,以求功能上的等值。將此理論運用到電影片名的中文翻譯中,就是不拘泥于外國電影片名形式上的對應(yīng),而是在充分理解原作的內(nèi)容、風(fēng)格及內(nèi)涵等的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮中文的優(yōu)勢和特長,立足于觀眾的接受與審美力,具有強烈的吸引力和感染力。例如:《攀巖者》——《護(hù)寶嬌娃》《黑夜》——《現(xiàn)代俄羅斯灰姑娘》《身份號碼》——《死亡倒計時》《莫斯科熱浪》——《鐵幕追擊》《奧德賽三日》——《美女匪幫》《兵器78》——《人間兵器》《不要追趕我們》——《辣妹俏警花》《胡蘿卜愛情》——《愛上紅可人》或者《錯位夫妻》等。

俄羅斯電影《胡蘿h愛情》(意譯),電影講述的是一對曾經(jīng)彼此相愛的夫妻面對尷尬的七年之癢該何去何從的困惑。丈夫阿列克是一名出色的律師,而妻子瑪瑞娜成功地經(jīng)營著一家藝術(shù)館,經(jīng)過7年的婚姻生活,感情日趨平淡,愛情變?yōu)橛H情,他們打算找心理醫(yī)師好好談?wù)勔越鉀Q夫妻之間的問題,卻意外遇到了天使假扮的工作人員,在一個風(fēng)雨交加的夜晚夫妻兩人的身體互換了,如此一來,丈夫阿列克的思想運轉(zhuǎn)在他妻子的頭腦里,而他也過起了自己妻子的生活,管理藝術(shù)館。而妻子瑪瑞娜的思維體現(xiàn)在了律師阿列克身上……他們不得不學(xué)會換位思考,設(shè)身處地地為對方考慮,兩個人共同面對問題,愛情重新回到他們身邊,所以根據(jù)該影片的內(nèi)容影片名編譯為《愛上紅可人》或者《錯位夫妻》。

電影《攀巖者》(意譯)講述的是美麗的俄羅斯姑娘阿列娜不但是研究人類歷史和史前文明的專家,更是一個身手矯健的搏擊專家和攀巖愛好者,經(jīng)常受雇于各種基金會去全世界發(fā)掘和尋找史前遺跡。得知有人愿意出資雇傭她前往中東地區(qū)尋找史前文明遺跡時,阿列娜欣然接受,她憑借自己出色的身手和史前護(hù)身符的保護(hù)多次躲過殺身之禍,回到俄羅斯的阿列娜在朋友的幫助下解開了史前遺跡中記載的秘密并掌握了護(hù)身符的使用方法,此時,阿列娜開始計劃展開反擊……該影片非常形象貼切地編譯為《護(hù)寶嬌娃》。

四、結(jié)語

總之,由于源語和譯語的不同特色和各民族的差異,把片名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并非易事,而是一個艱難的再創(chuàng)造過程。外國電影片名的翻譯蘊涵著翻譯學(xué)的基本理論與方法。它還要求譯者具有對電影藝術(shù)的審美能力以及對跨文化交際的敏感性。譯者無論采取何法,只要盡可能翻譯出理想的片名就可以。但是,沒有一種單一的策略能翻譯各種片名,各種翻譯方法是互補的,應(yīng)根據(jù)具體的片名靈活運用。翻譯電影片名應(yīng)考慮當(dāng)時所處的時間、所在的地點和所面對的觀眾等因素。電影片名翻譯的最終目標(biāo)是再現(xiàn)電影原來的面貌。

猜你喜歡
直譯音譯意譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
沁阳市| 日土县| 宜兰县| 新邵县| 江北区| 鄄城县| 广灵县| 报价| 田东县| 邢台市| 龙州县| 永济市| 芦溪县| 南投市| 凤凰县| 佛山市| 镇安县| 收藏| 太保市| 松桃| 凉山| 东兰县| 华安县| 满城县| 花莲市| 八宿县| 那坡县| 呼玛县| 华安县| 台南市| 昌邑市| 宜章县| 韩城市| 黄浦区| 长沙县| 墨脱县| 四子王旗| 巢湖市| 砀山县| 乌拉特中旗| 大理市|