国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技文獻(xiàn)的語(yǔ)體特征與翻譯信息化

2009-12-21 01:29
老區(qū)建設(shè) 2009年20期
關(guān)鍵詞:翻譯信息化

陳 騁

[提要] 作為科技翻譯工作者,應(yīng)該在擁有信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)文章的語(yǔ)體特征,利用計(jì)算機(jī)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),提高翻譯工作效率,加速世界先進(jìn)科學(xué)技術(shù)在中國(guó)的應(yīng)用和推廣。

[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)體特征;翻譯;信息化

[作者簡(jiǎn)介]陳騁(1967—),女,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院副教授。(江西南昌330013)

一、背景

全球經(jīng)濟(jì)一體化使中國(guó)企業(yè)面臨著更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,掌握信息勢(shì)必成為企業(yè)決定勝負(fù)的關(guān)鍵因素之一。當(dāng)今世界正在進(jìn)入信息時(shí)代,信息技術(shù)日新月異。信息與物質(zhì)、能源并列為現(xiàn)代社會(huì)的三大基礎(chǔ)資源??萍夹畔⒐ぷ魇强萍紕?chuàng)新體系中不可缺少的組成部分,在新知識(shí)轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的過(guò)程中,扮演著重要的角色。而無(wú)論是信息的采集、傳遞、儲(chǔ)存,還是技術(shù)開發(fā)、信息服務(wù),科技翻譯又都起著舉足輕重的作用。

二、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

科技英語(yǔ)作為一種功能語(yǔ)體是在普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,它同基礎(chǔ)英語(yǔ)沒(méi)有絕對(duì)的界限。但科技英語(yǔ)是為了表達(dá)和傳遞科技知識(shí)和信息的,科技英語(yǔ)的特點(diǎn)自然與科技的特點(diǎn)分不開,即具有準(zhǔn)確性、客觀性和簡(jiǎn)明性的特點(diǎn)。因此,科技英語(yǔ)在文體方面逐漸形成了自己的特色。

(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用。著名語(yǔ)言學(xué)家Quirk曾說(shuō)科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率要比主動(dòng)態(tài)高出十多倍??萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)旨是要闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過(guò)程,表述客觀事物間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,這樣一來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也就得以大量使用。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學(xué)從而避免主觀色彩。與這一特點(diǎn)相適應(yīng)的是科技英語(yǔ)中少用第一人稱和第二人稱,即便是非用不可也常常是使用它們的復(fù)數(shù)形式以增強(qiáng)論述的客觀性。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the work-ing temperature of the machine .你們必須注意機(jī)器的工作溫度。

(二)非限定動(dòng)詞的廣泛使用??萍嘉恼乱笮形暮?jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞加動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。To count the stars in the Milky Way by ordinary methods would take more than a life-time.如果用普通方法來(lái)數(shù)銀河系里的星星,那你一輩子都數(shù)不完。

(三)無(wú)人稱語(yǔ)句的大量使用。以it做形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu)多,這樣既可以避免句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,也使行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語(yǔ)的總體風(fēng)格。韓禮德認(rèn)為,任何一個(gè)句子都有其信息的組織結(jié)構(gòu),即“Theme+Rheme”的結(jié)構(gòu),一般譯為“主位+述位”。主位(theme)是一個(gè)形式范疇,指句子或小句最靠左的成分,是句子信息的出發(fā)點(diǎn),也是句子信息內(nèi)容所要論及的主題,句子就是圍繞這個(gè)成分組織起來(lái)的。述位(rheme)是跟在主位后面的所有其他成分,是對(duì)主體的具體陳述。主位不等同于主語(yǔ),它可以是主語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)或其他成分,可以由詞、詞組或從句來(lái)充當(dāng)。句子在信息傳遞上習(xí)慣于遵從句末中心(end-focus)原則。如:It is possible that a revolutionary bogie design will be made to prevent wear on the wheel flanges as the train negotiates a bend.轉(zhuǎn)向架設(shè)計(jì)可能要進(jìn)行重大改革,以防止列車通過(guò)彎道時(shí)對(duì)輪緣的磨損。

(四)名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用。《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。如Establishment of foreign-invested automobile trade enterprises should be qualified and meet with related laws and regulations of foreign investment and report to commercial administration of the State Council for approval after preliminary examination of provincial competent commercial ad-ministrations.設(shè)立外商投資汽車貿(mào)易企業(yè),除符合相應(yīng)的資質(zhì)條件外,還應(yīng)當(dāng)符合外商投資有關(guān)法律法規(guī),并經(jīng)省級(jí)商務(wù)主管部門初審后報(bào)國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門審批。

三、網(wǎng)絡(luò)資源與科技翻譯

20世紀(jì)70年代初,科技翻譯在國(guó)外已開始系統(tǒng)研究,而直到進(jìn)入80年代后在我國(guó)才引起重視。尤其是發(fā)展了與國(guó)外信息系統(tǒng)聯(lián)機(jī)檢索服務(wù)后,科技翻譯更是必不可少??萍挤g工作是技術(shù)性極強(qiáng),又極富創(chuàng)造性的工作。它不僅是進(jìn)行兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,它也是一種邏輯思維活動(dòng)。科技翻譯工作者除了必須熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言,還要熟悉日益發(fā)展的現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)知識(shí)。當(dāng)今的時(shí)代,是一個(gè)知識(shí)爆炸的時(shí)代,只有低成本、高效率、快速的信息傳遞方式,才能與現(xiàn)代科技知識(shí)的迅速增長(zhǎng)相適應(yīng)。因此,科技翻譯工作也應(yīng)做到高效、即時(shí)化,才能跟上時(shí)代發(fā)展的節(jié)拍。

機(jī)器翻譯。在平時(shí)的翻譯過(guò)程中,我們都能發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中常見的規(guī)律:一是重復(fù)的內(nèi)容多(相同的句子或片段反復(fù)出現(xiàn));二是相似的句型和句式反復(fù)出現(xiàn);三是在翻譯過(guò)程中最耗費(fèi)精力和時(shí)間的是查詞典、書寫、錄入或編輯。由于常用的翻譯軟件大多采用的是語(yǔ)法樹結(jié)構(gòu)的翻譯內(nèi)核,這種內(nèi)核適用于比較有規(guī)律的語(yǔ)句,而對(duì)于變化多端的自然語(yǔ)言,采用千篇一律的翻譯模式,往往不能奏效。另一種以語(yǔ)法模式為主的翻譯內(nèi)核,是基于傳統(tǒng)語(yǔ)法樹和以自然語(yǔ)言為基礎(chǔ)的一種廣義語(yǔ)法結(jié)構(gòu),計(jì)算機(jī)根據(jù)這些規(guī)則“舉一反三”地進(jìn)行翻譯,在不斷“學(xué)習(xí)”新語(yǔ)法的情況下,高質(zhì)量的參考譯文就出現(xiàn)了。廣義語(yǔ)法的基礎(chǔ)是“句型”和“類別”,這使語(yǔ)法的表現(xiàn)形式更簡(jiǎn)單、易用,并可分類繼承,提高了系統(tǒng)的專業(yè)翻譯水平。機(jī)器翻譯的選詞機(jī)制(從多義詞中選擇正確的詞義)只有采用模式翻譯內(nèi)核,才能使機(jī)器翻譯給出的參考譯文更通順、合理、可用。

翻譯記憶系統(tǒng)。機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中已經(jīng)由翻譯記憶所取代。翻譯記憶技術(shù),實(shí)際上起了輔助翻譯的作用,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)。翻譯記憶技術(shù)特別適用于“精確翻譯”,即適用于術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言邏輯要求準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)、前后始終保持統(tǒng)一的文體的翻譯——科技文體。有關(guān)專家經(jīng)過(guò)大量的研究和統(tǒng)計(jì)表明,在翻譯相同的專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),很多內(nèi)容會(huì)重復(fù)出現(xiàn),最高時(shí)重復(fù)率達(dá)60%。如果提供一個(gè)記憶機(jī)制,使相同或相似的句子只需翻譯一次,就可以存在機(jī)器里,這樣,就能減少重復(fù)性的勞動(dòng),提高翻譯速度。在翻譯時(shí),系統(tǒng)通過(guò)搜索記憶庫(kù),對(duì)需要譯的內(nèi)容進(jìn)行分析、對(duì)比,給出翻譯建議和參考譯例,使相同的句子或片段不要翻譯第二遍,這在翻譯同類文章時(shí)非常有效。隨著翻譯記憶庫(kù)的不斷充實(shí),后來(lái)的翻譯工作的效率將變得越來(lái)越高。如果融合網(wǎng)絡(luò)技術(shù)建立資源站點(diǎn),實(shí)現(xiàn)資源共享,就能使得多人合作從事某一翻譯項(xiàng)目時(shí),可以通過(guò)局域網(wǎng)實(shí)時(shí)共享一個(gè)翻譯記憶庫(kù)。

由于在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,科技翻譯發(fā)生了變革,信息處理技術(shù)和信息傳播手段得到迅速發(fā)展和普及,知識(shí)的生產(chǎn)和更新速度空前提高,整個(gè)世界的運(yùn)動(dòng)節(jié)奏大大加快,作為信息交流中極為重要的科技翻譯應(yīng)該在翻譯方法、手段和機(jī)制等方面不斷創(chuàng)新。作為翻譯工作者則需轉(zhuǎn)變觀念,提高創(chuàng)新意識(shí),運(yùn)用高科技手段從事創(chuàng)新翻譯,同時(shí)充分利用互聯(lián)網(wǎng)上豐富的信息資源,解決翻譯中遇到的問(wèn)題,提高工作效率。翻譯工作者不僅要有較高的外語(yǔ)水平,還要博覽群書,掌握相關(guān)的行業(yè)術(shù)語(yǔ),緊跟技術(shù)進(jìn)步,掌握不斷變化和新出現(xiàn)的詞匯。熟悉與翻譯相關(guān)的電子工具和辦公軟件的使用,了解有關(guān)術(shù)語(yǔ)管理、翻譯流程、質(zhì)量控制體系等方面的知識(shí)。這樣,才能在未來(lái)的翻譯市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。

翻譯的現(xiàn)代化最終的出路是計(jì)算機(jī)。現(xiàn)在,我們已經(jīng)進(jìn)入了信息時(shí)代,個(gè)人計(jì)算機(jī)已經(jīng)十分普及,同時(shí),翻譯軟件不斷涌現(xiàn),盡管目前的翻譯軟件不完全能盡如人意,但隨著認(rèn)知科學(xué)、人工智能和機(jī)器翻譯研究的深入,未來(lái)的軟件必然會(huì)比現(xiàn)有的翻譯工具有大的改進(jìn),從而可以大大節(jié)省人工翻譯的時(shí)間和精力。所以,每一位從事翻譯和科技翻譯的工作者,都要與時(shí)俱進(jìn),學(xué)習(xí)翻譯軟件,并在工作中,充分利用這一先進(jìn)工具,提高翻譯效率和質(zhì)量。同時(shí),也要認(rèn)識(shí)到:兩種語(yǔ)言(母語(yǔ)和外語(yǔ))都是經(jīng)過(guò)了幾千年文化的發(fā)展,要找到一一的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不容易。在這種情況下,人的艱苦腦力勞動(dòng)必不可少。機(jī)器翻譯是人工智能的一部分,牽涉到自然語(yǔ)言的一些理解,會(huì)有不同角度和觀點(diǎn)方面的差異。計(jì)算機(jī)起輔助作用,最大限度地幫助人,但無(wú)法取代人。為了充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,一定要走人機(jī)結(jié)合的道路。

四、結(jié)語(yǔ)

科技翻譯過(guò)程是一個(gè)運(yùn)用各種資源來(lái)完成信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程,電子化資源將成為翻譯人員依靠的主要資源。只有專業(yè)人員協(xié)同發(fā)揮作用,才能完成優(yōu)質(zhì)、高效的譯文。因此,我們應(yīng)當(dāng)大力推廣網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用范圍,實(shí)踐證明科技翻譯與網(wǎng)絡(luò)資源有著必然的聯(lián)系,將兩者結(jié)合有利于促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)技術(shù)的發(fā)展,提高科技翻譯效率,加速世界先進(jìn)科學(xué)技術(shù)在中國(guó)的應(yīng)用和推廣。

[參考文獻(xiàn)]

[1]潘福燕.英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)詞特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(4).[2]畢靜芝.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則[J].甘肅科技,2008,(15).[3]袁亦寧.國(guó)外計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展和近況 [J].上??萍挤g,2002,(2).

[責(zé)任編輯:李麗娜]

猜你喜歡
翻譯信息化
月“睹”教育信息化
月“睹”教育信息化
月“睹”教育信息化
“一核三軸”:信息化時(shí)代教學(xué)管理模式的探索
2017年《農(nóng)業(yè)信息化》1—12期總目錄
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
從騾馬化到機(jī)械化、信息化