吳 競
[關(guān)鍵詞]理解;原文文本;語用理解
翻譯本質(zhì)上一種交際活動,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動。翻譯整個過程包括兩次交際:原文作者和譯者,譯者和譯文讀者,即原文的理解與譯文的表達。理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),不理解就不能表達。表達則是翻譯的關(guān)鍵,是理解的具體化和深刻化。
不管什么類型的翻譯,都涉及對原文的理解。翻譯中所說的理解是以原文文本的意義為對象和內(nèi)容。因此,要對理解問題有全新的認識。
一、關(guān)于理解
翻譯的成敗固然與一詞一句的意義把握有關(guān)系,但成敗所維系的卻不是一詞一句的意義,而是對全局即“整個文本”或“整體性文本”的理解。翻譯所需要的理解是宏觀與微觀的結(jié)合。理解具有多方面特點:
理解的多元性。理解是人的認知行為,它參與人的所有活動,如解釋、應(yīng)用等。不同時代的譯者由于傳統(tǒng)、歷史和文化的不同,他對某一文本的理解會產(chǎn)生理解與意義關(guān)系上的差異。因此,就會出現(xiàn)從不同角度理解同一句話,會得到不同的闡釋而且均有可能是合理的。
理解的開放性。原文文本創(chuàng)作之后,原文作者當(dāng)時創(chuàng)作文本時的心境、語境極其動力等創(chuàng)作因素都消失了,擺在譯者面前的文本需要再次闡釋,即把原文文本的意義客觀地找出來。
理解的歷史性。人是歷史的人,文本是歷史的文本,人在理解文本時,受到文本產(chǎn)生時的歷史和產(chǎn)生后的歷史影響,也受到人自己的歷史意識的影響。要理解文本,就要擺脫歷史的陰影。
理解的客觀性。原文文本生成就已經(jīng)客觀存在,不能隨意串改。原文作者就經(jīng)過深思熟慮、潛心安排創(chuàng)作出原文文本,這就形成了一個大的框架,譯者對原文的理解要受制于這一框架。
二、原文理解的過程
翻譯的第一個主要階段就是對原文本文的解讀,這是個復(fù)雜的過程。原文包含著語言、篇章及文化語境。理解原文需要進行泛讀和精讀。通過泛讀了解文章大意、風(fēng)格特點。精讀要求對句子、語義、語用等進行深層理解。
1.語義理解。譯者對所知的每一種語言都有常用詞匯存儲和常用句法結(jié)構(gòu)存儲。譯者對原文的理解是從上而下的過程,即從詞語到句子再到篇章,得到句法結(jié)構(gòu)中衍生出的內(nèi)容意義。
對于詞語的理解集中于對指稱的確認,包括指稱的性質(zhì)、類別等;對于句子的理解集中于意向的認知,包括言語行為的種類,句式變異和意義的定奪,對于句子的理解并不是對詞的理解的總和;對于語段的理解集中領(lǐng)悟精髓,包括文本整體的內(nèi)容意義。
例如:It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big.
解決如此重大的問題,需要一個夢想家——一個擁有九死無悔的樂觀、矢志不渝的堅韌和無限信心的人。
在翻譯此句要注意原句的真正主體是哪句,破折號部分該如何處理。通過句法分析及邏輯分析上下文,可以得出正確的理解。
2.語用理解。語用理解重點是對篇章語境的分析理解。語境即語言的使用環(huán)境,它取材于靜態(tài)的語言單位,以研究各種語言單位的相互關(guān)系為對象。語境還指與言語行為有關(guān)的各種因素所構(gòu)成的交際情況,包括語言交際時的社會環(huán)境、自然環(huán)境、交際場合及交際雙方的有關(guān)因素。語境對于人們運用和理解語言起重要的作用。
首先,從交際層次理解。這一層次包含三個變量:語場,即語篇的體裁;語旨,即作者與讀者之間的關(guān)系;語式,即使用語言的方式。通過分析這些變量,找出原文的交際意圖及作者的寫作背景和創(chuàng)作意圖。
其次,從語用層次理解,即對話語行為的分析:(1)言內(nèi)行為——言語的內(nèi)部聯(lián)系,是從純語言學(xué)的角度表達意義。(2)言外行為——隨情景的變化而變化,超過了言語的字面意義,具有言外之意。(3)言后行為——言語會產(chǎn)生怎樣的后果。
同時,了解認知語境概念。傳統(tǒng)的語境觀認為語境分為語言語境與非語言語境。傳統(tǒng)語境中的各種要素是實現(xiàn)推理的重要語用因素,然而,這樣的語境觀不能完全說明語用推理的實際過程,不能反映交際時說話人、聽話人的認知心理狀態(tài)。Sperber & Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認為,語境也稱為“語境假設(shè)”,在交際中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認知環(huán)境”。在交際中,語境是動態(tài)的。關(guān)聯(lián)理論將語境看做是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準確理解原文就必須重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而取得理解原文的最佳語境效果。尋找關(guān)聯(lián)的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程。它要靠譯者的百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的背景知識等一些對理解原文有用的信息。
相反,如果不從語用角度分析理解,只從語義理解字面意義,直譯為:這件事如同板球賽一樣重要。這很難讓譯文讀者有很理解其中的內(nèi)涵,也就很難達到最佳的翻譯效果。
翻譯是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,譯文必須在思想內(nèi)容上及交際意圖上與原文保持一致。譯文準確的前提是譯者對原文的正確理解。通過了解理解的一些特點及前理解概念,正確看待翻譯過程中的理解問題。認識到原文文本的理解過程,包括對語義語用的理解,從而全面準確的理解原文,為正確表達原文做好充分的準備。
參考文獻:
[1] Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. 北京: 外語教
學(xué)與研究出版社,2001.
[2] Sperber D.& D. Wilson.Relevance:CommunicationandCognition [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
[3]蔡蕓. 理解的深化是智能發(fā)展的重要一環(huán)[J].外語教學(xué),2001,(5).
[4]曹山柯.文本意義的實現(xiàn)[J]. 外 國 語,1999,(3).
[5]傅小蘭,劉超. 認知心理學(xué)研究心智問題的途徑與方法[J].自然辯證法通訊,2003,(5).
[6]戈玉和.正確理解才能準確翻譯[J]. 北京政法管理干部學(xué)院學(xué)報,2003,(4).
[7]李倩.理解與翻譯研究[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004,(1).
[8]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2001.
[9]劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學(xué),2002,(6).
[10]孟慶生.英漢翻譯中的理解與表達[J].天津商學(xué)院學(xué)報,2004,(4).
[11]熊學(xué)亮. 認知語用學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[12]余麗君.論翻譯中邏輯概念的理解與表達[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2001,(3).□
(編輯/李舶)