史春華
一、引言
動(dòng)詞是英語句子的重要組成部分,同時(shí)也是英語詞類中最為復(fù)雜的一種;較漢語動(dòng)詞而言,它具有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等屈折的形態(tài)變化和使用限制。本文側(cè)重于從英漢動(dòng)詞的省略用法、使用頻數(shù)及時(shí)與態(tài)三個(gè)方面的差異,對(duì)上述問題進(jìn)行一些淺析和討論。
二、英漢動(dòng)詞省略用法的差異
省略是英漢語言都使用的一種語法手段,其意義主要是為了避免重復(fù),使文字趨于精簡(jiǎn),結(jié)構(gòu)趨于緊密,從而令代表新信息和重要信息的關(guān)鍵詞語得以突出。然而,省略這一手段的使用,就動(dòng)詞而言,英語和漢語存在著較大的差異。
英語以句——“主語部分+謂語部分”來表達(dá)一個(gè)完整的意義。其中,主語是相對(duì)于謂語動(dòng)詞而存在的;因?yàn)橛⒄Z是以動(dòng)詞(動(dòng)詞短語)為句子主軸的語言。一般說來,英語的五種基本句型(SV,SVO,SVO1O2,SVOC,SVC),沒有“V”做主軸就不能成句??梢哉f,英語是一種形合性的語言,它以主謂為中心來構(gòu)筑句子,比較注重語法形式的完整;而且它的動(dòng)詞有許多屈折形式可代表不同的語法意義。因此,對(duì)于英語這種語法型語言來說,謂語動(dòng)詞(省略結(jié)構(gòu)除外)是不能缺省的。
而相比之下,漢語是一種意合性的語言;其特點(diǎn)是“缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化”[1]。也就是說,與英語主謂結(jié)構(gòu)不同,漢語屬于主題結(jié)構(gòu);它的動(dòng)詞沒有詞形變化,其語法關(guān)系主要通過詞序進(jìn)行體現(xiàn),并注重運(yùn)用語義達(dá)到連貫的目的。因此,只要不影響意義表達(dá)的完整性和相關(guān)性,漢語句子中有無謂語動(dòng)詞無關(guān)緊要,不用動(dòng)詞(動(dòng)詞短語)的句子是常見的。漢語是直接環(huán)套式,有時(shí)略用謂語動(dòng)詞比用了更能將已知信息和新信息聯(lián)系在一起,這比英語的焊接環(huán)合式更為直接和緊密。
三、英漢動(dòng)詞使用頻數(shù)的差異
比較現(xiàn)代英漢語文章就會(huì)發(fā)現(xiàn),英語動(dòng)詞的使用頻數(shù)遠(yuǎn)比漢語動(dòng)詞低。
漢語屬于語義型語言,其動(dòng)詞沒有屈折的形態(tài)變化;但卻十分發(fā)達(dá),且用法靈活多變,可以具體表達(dá)抽象,以實(shí)表達(dá)虛?,F(xiàn)代漢語的突出句法特點(diǎn)之一就是通過“連動(dòng)式結(jié)構(gòu)”或“兼語式結(jié)構(gòu)”來構(gòu)筑句子;即通過頻繁使用動(dòng)詞造成大量動(dòng)詞的集結(jié)來表達(dá)意義。例如:槽內(nèi)的水左沖右突,翻著花,滾著個(gè),激揚(yáng)飛濺,像爆炒著一槽玉珠,風(fēng)翻著一槽白雪,隆隆聲震蕩著山谷。這是一個(gè)完全符合漢語結(jié)構(gòu)規(guī)則而且十分優(yōu)美的句子;句中的這種“遞進(jìn)式”謂語動(dòng)詞還可以自如地伸縮,這是因?yàn)闈h語句子以“意盡為界”,呈“線性的流動(dòng),轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,不滯于形”[2]。
與漢語動(dòng)詞相比之下,英語動(dòng)詞不具備上述優(yōu)勢(shì),它的使用受到了較為嚴(yán)格的限制,這是由英語句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)所決定的:英語句子的主謂之間存在著相互依存、相互制約的緊密關(guān)系。這種“主——謂”結(jié)構(gòu)格局只允許出現(xiàn)一個(gè)主語和一個(gè)謂語動(dòng)詞(廣義的動(dòng)詞);那么,一旦在謂語位置出現(xiàn)了幾個(gè)動(dòng)詞,英語就會(huì)根據(jù)需要自發(fā)地進(jìn)行自我調(diào)整,通過不同的語言手段(如動(dòng)詞名詞化、介詞短語、非謂語動(dòng)詞等),對(duì)這些動(dòng)詞進(jìn)行功能性的調(diào)整和轉(zhuǎn)化,以滿足英語句子形式上結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)的要求。例如:
這項(xiàng)決定意味著自此以后每天要乘車往返兩次,路上每次得花兩個(gè)小時(shí)。
The decision has meant a two-hour commute twice a day ever since.
小車迂回盤旋,穿過村莊,爬越狹谷,沿著一條因解凍而漲水的山溪行進(jìn)。
The car wound through the village and up a narrow valley,following athaw-swollen stream.
此外,還可采用關(guān)聯(lián)詞使有關(guān)動(dòng)詞轉(zhuǎn)入分句或從句,使它們只持有在從句或分句中的謂語身份,而分句或從句在語法上的作用只相當(dāng)于某一詞性的詞。
例如:當(dāng)人們正在加固河堤的時(shí)候,雨還在不停地下,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出正常水位的河水漲得越來越高了。
While the man worked to strengthen the dam,the rain continued to fall;and the river,which was already well above its normal level,rose higher and higher.
這是一個(gè)以分號(hào)和等立連詞and連結(jié)兩個(gè)分句而構(gòu)成的并列句,而兩個(gè)分句又各含一個(gè)分別以“while”和“which”引導(dǎo)的從句;其中的各句都有各自的謂語動(dòng)詞,但總體上仍符合英語“主——謂”句形式上結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)的要求。
在英語寫作中,要表達(dá)動(dòng)作意義時(shí),我們不能受漢語思維方式和行文習(xí)慣的影響,只考慮用動(dòng)詞來表示,而應(yīng)充分利用英語用詞的特點(diǎn),靈活采用動(dòng)詞名詞化、非謂語形式、介詞短語、從句、分句等語言形式,撇開按動(dòng)作時(shí)間順序造句的限制,使英語語句結(jié)構(gòu)上更加簡(jiǎn)潔、明快、緊湊,意義上更為含蓄、間接、抽象,英語味更濃,更符合英美語言的表達(dá)習(xí)慣。試以下列句子的改進(jìn)為例:
他沒有遵守安全規(guī)則,結(jié)果機(jī)器出了故障。
He didn't observe the safety regulations,an machinery accident happened.
改:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
四、英漢動(dòng)詞的“時(shí)”與“態(tài)”
比較英語和漢語的語法,就會(huì)發(fā)現(xiàn):英語和漢語的時(shí)態(tài)都圍繞著謂語動(dòng)詞來展現(xiàn),但二者在“時(shí)”與“態(tài)”的表現(xiàn)方式上差異較大:
1.英語動(dòng)詞是各種詞類中最為活躍,變化最多的詞類;而英語時(shí)間概念的表示,完全通過謂語動(dòng)詞本身的形態(tài)變化來實(shí)現(xiàn)。這種形態(tài)變化包括屈折形式和分析形式:前者依靠詞形變化,如原形動(dòng)詞變?yōu)椤?s”形或“-ed”形,分別用于現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí);后者依靠使用功能詞及詞序等手段以表示句法功能和組成各種結(jié)構(gòu):如“shallwill”加無“to”不定式或“be going to”“to be”“be about to”等加無“to”不定式均可構(gòu)成將來時(shí)。
相比之下,漢語動(dòng)詞沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,漢語的“時(shí)”通過在謂語動(dòng)詞的前后附加語言成分或以上下文語境來體現(xiàn)。請(qǐng)比較下列句子:
讓我相信你現(xiàn)在的愛一如你過去的愛。
Let me believe that you love as you loved.
他現(xiàn)在的英語講得比過去流利多了。
He speaks(is speaking)English much more fluently than he used to(speak).
由上述例句可以看出,英語的“時(shí)”是通過動(dòng)詞的形態(tài)變化來體現(xiàn)的,現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)分別用“l(fā)ove”/“l(fā)oved” 以及“speaks”(“is speaking”)/“used to(speak)”來表示;而漢語的動(dòng)詞無論是表示現(xiàn)在或過去的時(shí)間概念,都沒有形態(tài)變化;漢語的“時(shí)”是通過在謂語動(dòng)詞的前后附加“現(xiàn)在”、“過去”這樣的時(shí)間詞語來體現(xiàn)的。
2.英語的時(shí)態(tài)是通過同一動(dòng)詞的形態(tài)變化來表現(xiàn)的:“時(shí)”表示動(dòng)作發(fā)生或狀態(tài)存在的時(shí)間;“態(tài)”則表示動(dòng)作和狀態(tài)的類型以及完成與否、持續(xù)與否等情況;二者的融合即出現(xiàn)了時(shí)體結(jié)合的動(dòng)詞形式,用于表示不同時(shí)間發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
與英語不同的是,漢語的“時(shí)”與“態(tài)”是分開表示的:“時(shí)”主要輔以詞匯手段來表現(xiàn);“態(tài)”則通過語法成分的使用來體現(xiàn)。二者“相互結(jié)合,襯托特定時(shí)間中的運(yùn)動(dòng)狀態(tài),這正是漢語的特點(diǎn)”[3]。漢語動(dòng)詞沒有英語動(dòng)詞那樣系統(tǒng)的形態(tài)變化,但漢語本身卻有著極為豐富的時(shí)態(tài)成分:有前加的(如時(shí)態(tài)副詞“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“正在”)、后置的(如時(shí)態(tài)語氣詞“了”、“來著”)和附著的(如時(shí)態(tài)助詞“著”、“了”、“過”),它們?cè)诰渲小跋嗷ヒ来?、相互制?彼此組成一種組織有序、協(xié)調(diào)配合的函數(shù)關(guān)系”[3],同動(dòng)詞默契配合,完美而充分地表現(xiàn)漢語的時(shí)態(tài)。
請(qǐng)比較下列句子:
我的手臟,我在漆門來著。
My hands are dirty.I've been painting the door.
這些年,我的心都死了,我恨極了我自己?,F(xiàn)在我剛剛有點(diǎn)生氣,我能放開膽子喜歡一個(gè)女人,我反而怕人家罵?(曹禺:《雷雨》)
For years now my heart has been dead,and for years I've hated myself with all the hatred I could muster.Do you imagine that now,now that I've begun to revive and summoned up the courage to fall in love with a woman——do you imagineI'm going to start worrying about what people say?(Translated by Wang Tso-Liang and A.C.Barnes )
由此可見,英語和漢語在時(shí)態(tài)的表現(xiàn)上存在著較大的差異:英語的時(shí)態(tài)是顯性的,它通過動(dòng)詞的形態(tài)變化來體現(xiàn)動(dòng)作的時(shí)間和狀態(tài);而漢語的時(shí)態(tài)則是隱性的,它以動(dòng)詞的同一形式,靈活地輔之以各種附加語言成分;或是通過上下文語境來表現(xiàn)動(dòng)作的時(shí)間和狀態(tài)。
在語言教學(xué)中,明確英漢動(dòng)詞上述幾方面的差異,從而針對(duì)各自的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué),不僅有助于對(duì)兩種語言的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí),還可逐步提高學(xué)習(xí)者的英漢語應(yīng)用水平。
參考文獻(xiàn)
[1]呂叔湘.漢語語法分析問題.北京:語文出版社,2000.
[2]申小龍.中國(guó)句型文化.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[5]徐通鏘.漢語論——中西語言學(xué)的結(jié)合和漢語研究的方法論初探.北京:商務(wù)印書館,2003.
(責(zé)任編輯楊子)