[摘 要] 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論是當(dāng)今中國翻譯理論的基石。他的翻譯實(shí)踐和翻譯思想對(duì)中國社會(huì)、思想、翻譯理論等各個(gè)方面的影響是深遠(yuǎn)的。我們可以從中得到一些啟發(fā):即翻譯要有目的性和針對(duì)性;翻譯需要策略;翻譯需要有良好的語言功底和靈活多變的翻譯手法。
[關(guān)鍵詞] 嚴(yán)復(fù);翻譯家;成就;啟示
一、嚴(yán)復(fù)其人和翻譯成就
嚴(yán)復(fù)(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道。福建侯官人。歷史上,嚴(yán)復(fù)被評(píng)價(jià)為清末有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家和教育家。在翻譯界一提到嚴(yán)復(fù),無人不知,無人不曉。
嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、《原富》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》、《穆勒名學(xué)》、《名學(xué)淺說》、《法意》、《美術(shù)通詮》等西洋學(xué)術(shù)名著,成為近代中國開啟民智的一代宗師。這八部著作包括了西方的哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等社會(huì)學(xué)科,可以說囊括了西方社會(huì)學(xué)的各個(gè)方面,八部著作可以構(gòu)成一個(gè)比較完整的治國的思想體系。對(duì)中國當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的觀念產(chǎn)生了巨大的影響。嚴(yán)復(fù)的翻譯著作對(duì)當(dāng)時(shí)中國社會(huì)思想的啟蒙起了重要的作用。
除了翻譯實(shí)踐中的大量譯著外,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想也成了中國傳統(tǒng)翻譯思想的代表。他的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)幾乎可以在所有的翻譯教科書中找到介紹。隨著時(shí)代的發(fā)展,人們?cè)趪?yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯理論的基礎(chǔ)上不斷探索、發(fā)展,形成了更為完善的、更加全面的翻譯理論??梢哉f嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論是當(dāng)今中國翻譯理論的基石。甚至有人說他的翻譯三原則是“中國傳統(tǒng)翻譯的理論核心,是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)”[1]。
總之,嚴(yán)復(fù)的翻譯生涯,無論在理論上還是實(shí)踐上都取得了巨大的成就,是我們學(xué)習(xí)的楷模。他的成功對(duì)于當(dāng)代搞翻譯的人來說有很好的借鑒作用。
二、嚴(yán)復(fù)翻譯的成就因素
1、嚴(yán)復(fù)的留學(xué)經(jīng)歷以及他的博覽群書
我們可以簡單的把翻譯看成是兩種語言的轉(zhuǎn)換,因此,對(duì)兩種語言的運(yùn)用能力至關(guān)重要。對(duì)于嚴(yán)復(fù)那個(gè)時(shí)代,外語在中國不可能像當(dāng)今中國一樣普及。而傳授外語技能在當(dāng)時(shí)的中國也是不可能實(shí)現(xiàn)的,只有少數(shù)和外國人打交道的中國人才有可能接觸到外語和文化交流。在那個(gè)時(shí)代,系統(tǒng)學(xué)習(xí)外語的最佳途徑應(yīng)該是出國。在國外的留學(xué)和生活可以幫助一個(gè)人成為有翻譯兩種語言的能力。從嚴(yán)復(fù)的經(jīng)歷中,我們可以發(fā)現(xiàn),“1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)等被公派到英國留學(xué),先入普茨茅斯大學(xué),后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學(xué)院。留學(xué)期間,嚴(yán)復(fù)對(duì)英國的社會(huì)政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論,并且尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)?!盵2]可以說,這兩年的國外留學(xué)生活對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯生涯起了至關(guān)重要的作用,在國外的生活和大量閱讀為他的英語語言水平打下了良好的基礎(chǔ)。
另外,他大量的涉獵了反映當(dāng)時(shí)西方先進(jìn)思想的著作,并且受之影響,這為他日后翻譯這些著作奠定了基礎(chǔ)?!皣?yán)復(fù)所譯的書,都是他精心研究過的”[3]。“在留學(xué)期間,他利用課余時(shí)間,廣泛閱讀,悉心研究西方哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作,考察西歐國情,了解中西政教、風(fēng)俗之異同,關(guān)心國家大事?!盵4]
嚴(yán)復(fù)的翻譯成就和他的文采也是分不開的。嚴(yán)復(fù)出生于中醫(yī)世家,自幼讀書,早歲聰慧,13歲以第一名的優(yōu)異成績考取由當(dāng)時(shí)清廷船政大臣沈葆楨創(chuàng)辦的福州馬尾船廠船政學(xué)堂。學(xué)堂全部用英語授課。這也為嚴(yán)復(fù)的英語水平奠定了深厚的基礎(chǔ)。多年的教育和閱讀使得嚴(yán)復(fù)古文功底十分深厚,文采也達(dá)到了相當(dāng)高的造詣。
所有這些都為日后嚴(yán)復(fù)翻譯的成就奠定了基礎(chǔ)。
2、嚴(yán)復(fù)的社會(huì)地位
嚴(yán)復(fù)先后擔(dān)任過天津北洋水師學(xué)堂總教習(xí)(教務(wù)長),1890年被提升為學(xué)堂總辦(校長),雖然他四次參加科舉未中,但后來在20世紀(jì)初相繼擔(dān)任過復(fù)旦大學(xué)和北京大學(xué)的校長。這些經(jīng)歷使得嚴(yán)復(fù)不僅僅是一個(gè)翻譯者,而且是一個(gè)有機(jī)會(huì)參與社會(huì)活動(dòng)的社會(huì)活動(dòng)者。他在社會(huì)活動(dòng)中有充分的發(fā)言權(quán),可以充分的表達(dá)自己的思想。他的社會(huì)地位也使得他的翻譯思想和翻譯著作得到了廣泛的傳播和研究。
與之相對(duì)應(yīng),我們可以想到馬建忠?!?876年,出洋歐洲,留學(xué)法國,窺西學(xué)要略?!闭摲g水平和功力,以多年的留學(xué)生涯使得馬建忠在翻譯上應(yīng)當(dāng)與嚴(yán)復(fù)不相上下。但由于在社會(huì)地位上他只是李鴻章門下的一個(gè)無名小卒,他當(dāng)時(shí)很有見地的《擬設(shè)翻譯書院議》最終并未被采納。在人們眼中,馬建忠和嚴(yán)復(fù)的地位簡直是天壤之別。
另外一個(gè)例子是林紓。論翻譯著作的多少,林紓遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了嚴(yán)復(fù)。林紓的翻譯水平也是相當(dāng)高的,與嚴(yán)復(fù)可以說是不相上下。他被人們稱作“譯界之王”。林紓在翻譯實(shí)踐上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了嚴(yán)復(fù),他的作品眾多,語言和風(fēng)格深受人們喜愛。林紓的一生似乎都是在搞文學(xué),搞翻譯。翻譯思想上,林紓和嚴(yán)復(fù)的思想極為相似。然而當(dāng)人們提到“信、達(dá)、雅”的時(shí)候,想到的卻只有嚴(yán)復(fù)。作為一個(gè)單純的譯者和文學(xué)家,林紓似乎在這方面吃了虧。
所以,除去翻譯水平,一個(gè)人的社會(huì)地位也會(huì)深深地影響他的翻譯生涯。
3、嚴(yán)復(fù)的翻譯策略
1912-1914年,在擔(dān)任京師大學(xué)堂(今北京大學(xué))校長期間,嚴(yán)復(fù)打起了復(fù)古運(yùn)動(dòng)的旗幟,提倡尊孔讀經(jīng),主張使用古文。在當(dāng)時(shí),白話運(yùn)動(dòng)雖然已經(jīng)初見端倪,但還沒有完全興起。復(fù)古運(yùn)動(dòng)使得他之前用古文文體翻譯的著作得到了廣泛關(guān)注和認(rèn)可。使得人們認(rèn)為用古文翻譯是時(shí)之所趨。
從當(dāng)代來看嚴(yán)復(fù)當(dāng)年的作品,很多是現(xiàn)代人很難讀懂的。所以我們可以看出,文學(xué)作品包括翻譯著作的語言一定要適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要。作品評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)有著明顯的時(shí)代性。
4、其他因素的影響
《天演論》的成功因素有很多,嚴(yán)復(fù)的語言功底,翻譯內(nèi)容為時(shí)代所需,嚴(yán)復(fù)的社會(huì)地位。當(dāng)然前面提到的都是最重要的,還有一點(diǎn)我們不可以忽視,文壇巨匠——吳汝綸為嚴(yán)復(fù)的《天演論》作了序?!皡侨昃]的思想比較開通,主張研習(xí)西學(xué)。他主講蓮池書院時(shí),曾特聘英文、日文教師。又曾為嚴(yán)復(fù)譯《天演論》,《原富》和美日學(xué)者多種著作寫序,倡導(dǎo)啟蒙?!短煅菡撔颉穫髡b尤廣,在清末思想界發(fā)生很大影響。”[5]
三、從嚴(yán)復(fù)的翻譯生涯得到的啟發(fā)
不可否認(rèn),嚴(yán)復(fù)在中國翻譯界是一位舉足輕重的人物。他的翻譯實(shí)踐和翻譯思想對(duì)中國社會(huì)、思想、翻譯理論等各個(gè)方面的影響是深遠(yuǎn)的。
中國民間流傳當(dāng)年嚴(yán)復(fù)和日本首相伊藤博文在英國留學(xué)的時(shí)候是同班同學(xué),嚴(yán)復(fù)以全班第一的成績畢業(yè),伊藤博文第二名。在政治上,嚴(yán)復(fù)本應(yīng)當(dāng)是將帥之才,然而由于當(dāng)時(shí)中國國力羸弱,嚴(yán)復(fù)科舉多年不中等諸多原因,嚴(yán)復(fù)不得不去搞翻譯,試圖從思想上解放當(dāng)時(shí)的中國。
雖然他是一個(gè)失敗的政治家,但在翻譯界中卻獲得了巨大的成功。嚴(yán)復(fù)搞翻譯不是“為了翻譯而翻譯”,他有著很強(qiáng)的目的性和針對(duì)性,試圖用自己的翻譯來影響中國的思想,從而改變中國落后的面貌??梢钥闯?翻譯對(duì)于嚴(yán)復(fù)來說,只是副業(yè)而已,但他卻取得了相當(dāng)大的成就。
也許,我們可以從嚴(yán)復(fù)的翻譯成功案例學(xué)到一些東西,孟凡君老師提出了一個(gè)概念“翻譯策略學(xué)”。我覺得這門學(xué)問以前是被忽視了的,但是它又是十分重要的。之前很多人會(huì)認(rèn)為,翻譯就是一個(gè)非常單純的東西,拿到語言去翻就好了。但是通過研究翻譯史,我們可以看到更多、更全面的東西展現(xiàn)在我們面前,那就是——翻譯是需要策略的。
不可否認(rèn),翻譯需要有良好的語言功底(包括母語和外語),這是每個(gè)翻譯者所必不可少的。其次,翻譯需要謀略(策略)。踏實(shí)的真本領(lǐng)和靈活多變的翻譯手法是我們需要的。
另外,僅僅有翻譯實(shí)踐是不夠的,翻譯理論的研究和學(xué)習(xí)對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展也是很重要的。
如今在我們翻譯材料的時(shí)候,我們面臨著幾個(gè)基本的問題要面對(duì)。一是所翻譯的東西是否值得我們花時(shí)間去翻譯;二是所翻譯東西的銷路如何,也許這點(diǎn)看起來比較功利化,但當(dāng)今,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已成為判斷所翻譯作品成功與否的標(biāo)志;三是我們的翻譯水平是否達(dá)到了作品的需要。
綜上所述,翻譯并不像我們想象的那樣單純,需要考慮很多因素。只有考慮的更加周全,再加上自己不斷提升的翻譯水平,才有可能使自己從一個(gè)默默無聞的譯者變成一個(gè)人人皆知的翻譯家。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 王秉欽.世紀(jì)中國翻譯思想史.南開大學(xué)出版社,2004.
[2] http://baike.baidu.com/view/1995.htm.
[3] 馬祖毅.中國翻譯史(上).湖北教育出版社.
[4] 王秉欽.世紀(jì)中國翻譯思想史.南開大學(xué)出版社,2004.
[5] http://baike.baidu.com/view/80413.htm.
[作者簡介]
王大亮(1979-)男,河北邯鄲人,河北工程大學(xué)文學(xué)院助教,北京大學(xué)外國語學(xué)院碩士在讀,研究方向:翻譯(筆譯)