摘要不同文化背景中的語(yǔ)言,由于文化價(jià)值觀念的不同,具有不同的禮貌表達(dá)方式。公示語(yǔ)漢英翻譯不僅要準(zhǔn)確傳遞漢語(yǔ)公示語(yǔ)的信息,還要選擇適當(dāng)?shù)亩Y貌表達(dá)方式,使英語(yǔ)公示語(yǔ)更加符合英語(yǔ)的禮貌規(guī)范。本文從跨文化交際視角對(duì)英漢公示語(yǔ)中的禮貌特征差異進(jìn)行比較分析,提出公示語(yǔ)漢英翻譯策略。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 禮貌 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
不同文化背景中的語(yǔ)言,由于文化價(jià)值觀念不同,禮貌的表達(dá)方式和衡量標(biāo)準(zhǔn)存在著很大差異。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,是指示對(duì)方做事的言語(yǔ)行為,也就是Leech所說(shuō)的指示性言語(yǔ)行為,用來(lái)實(shí)施諸如請(qǐng)示、提示、命令、警告、建議等言語(yǔ)行為。公示語(yǔ)的功能特性決定了公示語(yǔ),特別是表示提示性、限制性和強(qiáng)制性的公示語(yǔ)會(huì)影響別人的體面,因而在實(shí)施這些言語(yǔ)行為時(shí),會(huì)運(yùn)用各種禮貌策略來(lái)滿足公眾對(duì)體面的需求,而不同文化價(jià)值觀會(huì)在禮貌準(zhǔn)則的選擇、禮貌方略的側(cè)重、禮貌程度等級(jí)等方面,體現(xiàn)出不同的特征。
二 英漢公示語(yǔ)中的禮貌特征差異
1 禮貌準(zhǔn)則的選擇
Leech的禮貌原則是指在交際活動(dòng)中,把禮貌的信念或惠及他人的信念的表達(dá)提高到最大限度,而把有損于他人的信念的表達(dá)減到最小限度。禮貌原則包括六條準(zhǔn)則,即:得體、慷慨、贊譽(yù)、謙虛、一致、同情準(zhǔn)則。賈玉新認(rèn)為,對(duì)以個(gè)人主義為中心、以平行或平等關(guān)系為取向的西方社會(huì)來(lái)說(shuō),個(gè)人利益、個(gè)人權(quán)利、隱私、個(gè)人自由、個(gè)人領(lǐng)域、個(gè)性解放或自我實(shí)現(xiàn),都被當(dāng)作神圣不可侵犯的,因此,在向別人實(shí)施“指示性”言語(yǔ)行為時(shí),人們會(huì)盡量減少語(yǔ)力之強(qiáng)迫性,減少對(duì)別人消極的影響,使語(yǔ)氣更加委婉、客氣?!暗皿w準(zhǔn)則”是人們常遵循的準(zhǔn)則。如:
例(1):For your protection ID is required for all credit card check.
這則英文公示語(yǔ)為了減少表達(dá)有損他人的觀點(diǎn),表明了提出“出示身份證”這樣的要求是為了維護(hù)受眾自己的利益,這里選擇了“得體準(zhǔn)則”,也就是盡量減少對(duì)別人的損失,盡量增加對(duì)別人的利益,因而提高了這則公示語(yǔ)的禮貌程度。相比之下,中國(guó)社會(huì)受傳統(tǒng)“差序格局”或等級(jí)觀念的影響,人們遵循“上尊下卑”的法則,什么人有權(quán)力或適合向別人提出“命令”、“建議”、“勸告”、“提醒”、“警告”等,而且什么人處在無(wú)條件地接受或完成這些行為都是受社會(huì)規(guī)范制約的。所以在實(shí)施“指示”言語(yǔ)行為時(shí),無(wú)需“委婉”、“間接”、“迂回”,只要直陳其指示(一般慣用祈使句)。
例(2):請(qǐng)出示證件。
此類漢語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)氣直接,提出這樣的要求無(wú)需向公示語(yǔ)受眾提供任何理由,只用了“請(qǐng)”字以示禮貌,這是中國(guó)文化常使用的“卑己尊人”的“謙虛準(zhǔn)則”。習(xí)慣于中國(guó)文化的漢語(yǔ)公示語(yǔ)受眾不會(huì)認(rèn)為這不禮貌,他們認(rèn)為按照要求去做是應(yīng)該,但是如果不考慮文化因素,將這一公示語(yǔ)翻譯為“Please show your ID.”對(duì)于西方的受眾來(lái)說(shuō),就會(huì)顯得語(yǔ)氣強(qiáng)硬,不易被他們接受。
2 禮貌方略的側(cè)重
Brown和Levinson提出的面子論認(rèn)為,如果人們?cè)诮浑H中要相互合作,說(shuō)話時(shí)就要在保留尊嚴(yán)方面進(jìn)行合作。為了保護(hù)自己的顏面,同時(shí)又使對(duì)方的面子不受威脅,最好的方法就是采用恰當(dāng)?shù)拿孀臃铰?。他們將面子方略分為正面禮貌方略與負(fù)面禮貌方略。在西方文化中,公示語(yǔ)所實(shí)施的提示性、限制性和強(qiáng)制性言語(yǔ)行為,如忠告、建議、要求、警告等,被認(rèn)為干涉了他人的自由,因而比較注重消極面子的維護(hù),常常使用一些消極禮貌策略,而在漢語(yǔ)言文化中,提示性公示語(yǔ)所實(shí)施的言語(yǔ)行為,如給別人提出忠告或提醒等被認(rèn)為是有利于聽話人的,聽話人不會(huì)覺得損害了自己的面子。同樣,限制性和強(qiáng)制性公示語(yǔ)所實(shí)施的言語(yǔ)行為,由于漢語(yǔ)言文化中的重集體、輕個(gè)人的觀念,人們認(rèn)為實(shí)施公示語(yǔ)言語(yǔ)行為的一方,如政府部門或服務(wù)機(jī)構(gòu)有權(quán)利這樣做,公眾也有責(zé)任和義務(wù)遵守,因而,這些言語(yǔ)行為對(duì)公眾的消極面子不構(gòu)成或只構(gòu)成很小的威脅。這就是漢語(yǔ)公示語(yǔ)主要使用積極禮貌策略的原因。試分析下面的兩則公示語(yǔ):
例(3):Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least 20 pounds).
例(4):乘車前請(qǐng)買票,違者必罰。
比較分析這兩則公示語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的公示語(yǔ)較漢語(yǔ)的公示語(yǔ)語(yǔ)氣更加緩和,語(yǔ)力的強(qiáng)迫性不如漢語(yǔ),這主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的公示語(yǔ)中使用了情態(tài)動(dòng)詞“may”,給“指示”的接受者留有選擇余地,更加禮貌地使“指示”接受者更樂于接受這樣的提示,而不是將這樣的“指示”強(qiáng)加于他們,這實(shí)際上是采用了“負(fù)面禮貌”策略。而漢語(yǔ)公示語(yǔ)中的“違者必罰”,相對(duì)于“you may have to pay a penalty fare”來(lái)說(shuō),語(yǔ)氣則顯得直截了當(dāng),顯然“指示”的發(fā)出者沒有考慮接受者的消極面子是否需要維護(hù),認(rèn)為按照這個(gè)“指示”去做是人們應(yīng)盡的責(zé)任,構(gòu)不成對(duì)負(fù)面面子的威脅,所以只使用了積極禮貌策略,用 “請(qǐng)”字來(lái)滿足公眾的積極面子需求??梢?,英語(yǔ)公示語(yǔ)更注重使用負(fù)面禮貌方略,而漢語(yǔ)公示語(yǔ)更注重使用正面禮貌策略。在翻譯這樣的公示語(yǔ)時(shí),要充分考慮上述文化差異,否則譯文就會(huì)變得不夠禮貌,而威脅到英文公示語(yǔ)受眾的消極面子。
3 禮貌程度等級(jí)的不對(duì)等
不同語(yǔ)言表達(dá)方式有不同的禮貌表達(dá)程度之分。Leech提出了三種不同類型的區(qū)分禮貌程度的語(yǔ)用等級(jí):損益程度等級(jí),選擇程度等級(jí)和間接程度等級(jí)。按照此語(yǔ)用等級(jí)方法分析下面的公示語(yǔ):
例(5):Please be advised that all coach drivers are to pick up or drop off passengers at the bus stop along Marylebone Road and not to enter Glentworth Street required by the local authority.
這則英文公示語(yǔ)中,“指示”的發(fā)出者是地方當(dāng)局,對(duì)長(zhǎng)途車的行駛路線提出了限制。但是為了減少對(duì)公眾消極面子的影響,“指示”采取了消極禮貌策略——使用“be advised”給公示語(yǔ)受眾留下選擇的余地,使他們對(duì)有損于自己利益的行為有了選擇余地,因而提高了這則公示語(yǔ)的禮貌程度等級(jí)。英語(yǔ)公示語(yǔ)即使是限制性的,常常也具有較高的禮貌等級(jí)。
與之相比,漢語(yǔ)常用“請(qǐng)勿”、“不得”、“禁止”這樣的句式表示限制、警示,這類公示語(yǔ)對(duì)中國(guó)公眾的面子不造成傷害,不需要使用禮貌策略。如果不區(qū)分語(yǔ)境,一律將“請(qǐng)勿”、“不得”、“禁止”等對(duì)應(yīng)地翻譯為“Please don’t”、“be not allowed”、 “be prohibited”或“No doing/noun”,這樣的表達(dá)方式就會(huì)造成漢語(yǔ)公示語(yǔ)與英文譯文在禮貌等級(jí)上不對(duì)等的情況。
相同的語(yǔ)言表達(dá)方式在不同語(yǔ)言中的禮貌等級(jí)不同,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意使用適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯入語(yǔ)具有與源語(yǔ)相同的禮貌等級(jí)。
三 公示語(yǔ)漢英翻譯策略
英漢公示語(yǔ)中的禮貌特征差異,給公示語(yǔ)的漢英翻譯帶來(lái)很大困難,以下針對(duì)禮貌特征差異,從跨文化角度對(duì)公示語(yǔ)的翻譯提出幾點(diǎn)策略:
1 反說(shuō)正譯策略
漢語(yǔ)表示限制性和強(qiáng)制性的公示語(yǔ)常使用“請(qǐng)勿”、“禁止”、“不得”,生活在漢語(yǔ)言文化中的受眾并未感覺自己的消極面子受到威脅,但是譯為英語(yǔ)時(shí),如果一律采用“No + doing/noun”、“Don’t + do ”的句型,會(huì)使英語(yǔ)公示語(yǔ)受眾感覺語(yǔ)氣太強(qiáng)硬。如果利用反話正說(shuō)的翻譯策略,既可以使公示語(yǔ)受眾的消極面子得到保護(hù),又表達(dá)了限制、制止的信息。例如:
例(6)請(qǐng)勿踐踏草地。
譯為:Please keep off the grass.(而不譯作:Don’t step on the green grass.)
2 功能轉(zhuǎn)換策略
漢語(yǔ)公示語(yǔ)中常見的“禁止……”“不許……”等句式的限制性和強(qiáng)制性公示語(yǔ),在英語(yǔ)中卻常運(yùn)用被動(dòng)式、非人稱表達(dá)和名詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮英語(yǔ)公示語(yǔ)受眾的文化背景,根據(jù)具體情況,把限制性和強(qiáng)制性功能的公示語(yǔ)變?yōu)樘崾拘怨δ艿墓菊Z(yǔ),以此來(lái)降低對(duì)公眾消極面子的威脅。如“賓客止步”可以譯為“Staff Only”,而不必是某些場(chǎng)所翻譯的“Don’t Go Further”,將“此處禁止飲酒”譯為Alcohol Free Zone,將“請(qǐng)勿討價(jià)還價(jià)”譯為Fixed price,都是將公示語(yǔ)的限制性功能轉(zhuǎn)化為指示性功能,實(shí)現(xiàn)了公示語(yǔ)對(duì)公眾的限制作用,同時(shí)又維護(hù)了公眾的消極面子。
3 句型轉(zhuǎn)換策略
根據(jù)紐馬克的交際翻譯策略,公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)言特征只作為參考就可以,譯文不應(yīng)受原文語(yǔ)言形式的局限。為了減少公示語(yǔ),特別是限制性、強(qiáng)制性公示語(yǔ)語(yǔ)力的強(qiáng)迫性,可以將漢語(yǔ)的祈使句翻譯為英語(yǔ)的名詞性短語(yǔ)或陳述句。如:請(qǐng)勿打擾!譯為:Room in Use.卷門請(qǐng)保持關(guān)閉!譯為:This roll-up door must remain shut.這種方法與上文提到的功能轉(zhuǎn)換策略相輔相成,隨著祈使句翻譯為陳述句,語(yǔ)氣也相應(yīng)發(fā)生了變化,由命令變?yōu)殛愂?,大大減少了語(yǔ)力的強(qiáng)迫性,達(dá)到了禮貌的效果。
4 增補(bǔ)策略
增補(bǔ)策略是指為使公示語(yǔ)更為禮貌,通過挖掘原文的深層含義,填補(bǔ)滿足西方文化禮貌所要求的、必要的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,從而使譯文的意義明顯超過原文,如可增加對(duì)別人提出限制或要求的理由,增加向別人表示感謝或表達(dá)歉意的詞語(yǔ),增加給別人留有選擇余地的詞語(yǔ)。“請(qǐng)使用購(gòu)物筐”可增譯為“For your convenience, please use shopping baskets.”“電梯維修,暫停使用”可增譯為“Escalator Out of Service. Please Accept Our Apologies Regarding this Inconvenience.”
四 結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)的翻譯過程是語(yǔ)言與文化共同作用的過程,禮貌是文化的重要組成部分,公示語(yǔ)翻譯過程中,禮貌問題處理得好壞,直接影響到公示語(yǔ)的效果,影響到各種文化背景人群的交流和交往。要翻譯好公示語(yǔ),譯者必須熟悉英漢兩種文化,熟悉兩種語(yǔ)言的禮貌特征和表達(dá)方式,在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,翻譯出符合譯入語(yǔ)受眾文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念的公示語(yǔ),從而達(dá)到有效的交際目的。
注:本文系河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(HB09BYY022)。
參考文獻(xiàn):
[1] Brown,P.and S.Levinson (1978),“Universals in Language Usage:Politeness Phenomena”,in Goody,E.N.(ed) (1978):Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction,CUP,Cambridge.
[2] Leech,G.1983,Principles of Pragmatics,Longman,London.
[3] Newmark,P,1988,A Text Book of Translation [M].London Prentice Hall.
[4] 賈玉新:《跨文化交際學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997年。
[5] 王穎、呂和發(fā):《公示語(yǔ)漢英翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年。
作者簡(jiǎn)介:
劉澎,女,1964—,河南省偃師縣人,碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際,工作單位:張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
盧振軍,男,1971—,河北涿鹿人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué),工作單位:張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
邊玉柱,男,1979—,吉林四平人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英美文化,工作單位:河北建筑工程學(xué)院。