李在輝,楊鳳軍,金 艷,傅 皓
(成都體育學(xué)院外語系,四川 成都 610041)
我國體育翻譯人才培養(yǎng)中的問題與對策
李在輝,楊鳳軍,金 艷,傅 皓
(成都體育學(xué)院外語系,四川 成都 610041)
高校對體育翻譯人才的培養(yǎng)突破了傳統(tǒng)的體育翻譯人才培養(yǎng)模式,在一定程度上緩解了社會對體育翻譯人才的需求。但由于缺乏對體育翻譯人才能力要求的了解,高校的體育翻譯人才培養(yǎng)與市場需求出現(xiàn)了脫節(jié)。在界定體育翻譯能力的基礎(chǔ)上分析了國內(nèi)高校在體育翻譯人才培養(yǎng)中的一些問題并提出了相應(yīng)的發(fā)展對策。
體育翻譯人才培養(yǎng);問題;對策
體育翻譯是涉外體育交流的重要紐帶。長期以來我國體育翻譯人員以國家隊(duì)和俱樂部隨隊(duì)翻譯為主。隨隊(duì)翻譯主要來自兩個方面:一是高校英語專業(yè)的畢業(yè)生,進(jìn)入國家隊(duì)后隨隊(duì)工作成長為專業(yè)體育翻譯;二是有一定外語基礎(chǔ)的體育運(yùn)動員和高校體育教師經(jīng)過鍛煉成為一些體育項(xiàng)目的專業(yè)翻譯。這種體育翻譯人才培養(yǎng)模式不但周期長,而且數(shù)量非常有限。隨著我國體育對外交流的快速發(fā)展,這種模式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會的需求。中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會和北京奧運(yùn)會翻譯合作伙伴傳神公司 2008年發(fā)布的《譯員生存狀況調(diào)查報告》指出,目前全國擅長體育翻譯的譯員只占現(xiàn)有約 30萬譯員的 1.3%,體育專業(yè)翻譯列全部 22種專業(yè)翻譯的倒數(shù)第四位,屬嚴(yán)重緊缺。
面對體育翻譯嚴(yán)重短缺的局面,一些高校,主要是一些體育院校開始開設(shè)體育英語專業(yè),培養(yǎng)包括體育翻譯在內(nèi)的體育外語人才。經(jīng)過幾年的建設(shè)和發(fā)展,這些高校在體育翻譯人才培養(yǎng)方面已經(jīng)取得了一些成效,但也暴露出了很多問題。本文擬從高校體育翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀入手,通過界定體育翻譯人才的能力要求,從人才培養(yǎng)目標(biāo)定位、課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)方法和教師配置等幾個方面分析高校在體育翻譯人才培養(yǎng)中的問題,并提出相應(yīng)對策,以期為進(jìn)一步推動高校體育翻譯人才培養(yǎng)工作提供參考。
從 2002年開始,成都體育學(xué)院、北京體育大學(xué)、上海體育學(xué)院、沈陽體育學(xué)院、天津體育學(xué)院、西安體育學(xué)院、山東體育學(xué)院、河北體育學(xué)院、北京第二外國語大學(xué)、北京城市職業(yè)學(xué)院等高校紛紛開設(shè)體育英語專業(yè),為體育翻譯人才的培養(yǎng)提供了新的途徑和模式。每年的招生人數(shù)保持在 600人左右,并呈進(jìn)一步發(fā)展的趨勢。經(jīng)過幾年的建設(shè)和發(fā)展,一些學(xué)生已經(jīng)進(jìn)入社會工作,在體育俱樂部、運(yùn)動隊(duì)、重大國際體育賽事、國際體育用品博覽會、國外體育交流團(tuán)的接待等方面承擔(dān)翻譯任務(wù),這在一定程度上緩解了社會需求。然而我們對近四年相關(guān)院校畢業(yè)生的就業(yè)走向的調(diào)查顯示這些學(xué)校畢業(yè)生的主要就業(yè)方向?yàn)橥赓Q(mào)機(jī)構(gòu)、旅游、新聞傳媒、體育經(jīng)濟(jì)公司、酒店等,專門從事體育翻譯工作的非常有限,還不到 1%,這與 45%的學(xué)生希望畢業(yè)后從事體育翻譯的愿望有相當(dāng)大的差距[1],一方面,市場上供不應(yīng)求,另一方面,畢業(yè)生并沒能走上希望的工作崗位,人才培養(yǎng)與市場需求出現(xiàn)了脫節(jié)[2]。
我們認(rèn)為高校體育翻譯人才培養(yǎng)與市場需求出現(xiàn)脫節(jié)主要與高校對體育翻譯人才的能力要求缺乏認(rèn)識有關(guān)。由于缺乏對體育翻譯人才的能力要求的認(rèn)識,導(dǎo)致高校在體育翻譯人才培養(yǎng)中出現(xiàn)諸多問題。
為了了解體育翻譯人才的能力要求,我們在 2008年對涉外體育翻譯工作進(jìn)行了調(diào)查、分析,發(fā)現(xiàn)目前我國體育翻譯的主要內(nèi)容包括比賽翻譯、賽事報道、信息翻譯、外宣翻譯、訓(xùn)練翻譯、會議翻譯、商務(wù)翻譯、生活翻譯等方面。其中比賽翻譯、訓(xùn)練翻譯、會議翻譯和賽事報道的要求相對較高。比賽翻譯是在比賽現(xiàn)場傳譯教練員的技戰(zhàn)術(shù)安排和隊(duì)員之間的交流;訓(xùn)練翻譯是在訓(xùn)練過程中傳譯技戰(zhàn)術(shù)訓(xùn)練內(nèi)容、方法和手段;而會議翻譯則是賽前準(zhǔn)備會、賽后討論會和新聞發(fā)布會中進(jìn)行傳譯;賽事報道主要是駐外媒體機(jī)構(gòu)進(jìn)行體育賽事報道和分析。由于這些翻譯任務(wù)普遍具有高效性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),要勝任這些翻譯任務(wù),翻譯人員不但要具備扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)知識,還要有較強(qiáng)的口語和書面翻譯能力,還應(yīng)對于本職工作所涉及的相關(guān)專業(yè)知識有著深刻的認(rèn)識和把握,特別是熟悉體育運(yùn)動的規(guī)律、技戰(zhàn)術(shù)術(shù)語以及相關(guān)的體育方面的知識。與此相比外宣翻譯、信息翻譯、商務(wù)翻譯和生活翻譯則具有綜合性的特點(diǎn),雖然要求沒有以上四個方面高,但也要求翻譯人員具備很好的中英文知識和相關(guān)體育知識。
體育翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,根據(jù)體育翻譯人才的能力要求制定培養(yǎng)計劃。由于缺乏對體育翻譯人才能力要求的認(rèn)識,很多高校在人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)方法、師資配置等方面存在著問題,主要表現(xiàn)在:
(1)人才培養(yǎng)目標(biāo)與標(biāo)準(zhǔn)的缺失。缺乏明確的培養(yǎng)目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)是目前高校體育翻譯人才培養(yǎng)中的最大問題。目前已開設(shè)體育英語專業(yè)的院校都把培養(yǎng)復(fù)合性、通用性體育外語人才作為主要目標(biāo)。成都體育學(xué)院是全國最早開設(shè)體育英語專業(yè)的院校,其英語專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定:培養(yǎng)德、智、體、美等全面發(fā)展的、具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和比較廣泛的科學(xué)文化、體育運(yùn)動方面的知識,能在體育、外事、文化、新聞出版、教育、科研、經(jīng)濟(jì)、旅游、經(jīng)貿(mào)等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的一專多能應(yīng)用型人才。與此類似,北京城市職業(yè)學(xué)院體育英語專業(yè)培養(yǎng)方案中也規(guī)定:學(xué)生具有牢固的基礎(chǔ)英語文化底蘊(yùn),并儲備豐富的專業(yè)體育英語知識,能在外事、經(jīng)貿(mào)、體育文化、新聞出版、經(jīng)紀(jì),教育、體育賽事管理與運(yùn)營、體育科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理等工作的英語以及體育文化和活動的既掌握專業(yè)體育知識又通曉外語的復(fù)合型高級專門人才。其他院校體育英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,情況大都如此,都把體育翻譯人才與其他體育外語人才融合在一起培養(yǎng)。從學(xué)生就業(yè)的角度講,這樣的人才目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)看上去很理想,但大多數(shù)畢業(yè)生未能成為體育翻譯的事實(shí)恰恰說明這樣的培養(yǎng)方案是有問題的。
(2)與體育翻譯有關(guān)的課程設(shè)置過少。學(xué)習(xí)體育翻譯的學(xué)生除具備較好的聽、說、讀、寫能力外,要特別突出和強(qiáng)化體育翻譯能力訓(xùn)練。多數(shù)院?,F(xiàn)行的體育英語專業(yè)的翻譯課程只有口譯、筆譯兩門課程,盡管個別院校開設(shè)了體育翻譯課程,但這些課程開設(shè)的時間都比較短,一般只開設(shè)一學(xué)期,少數(shù)開設(shè)一年,單一的課程很難保證學(xué)生充分發(fā)展和鍛煉體育翻譯能力。以成都體育學(xué)院與上海體育學(xué)院英語專業(yè)的教學(xué)大綱為例,相關(guān)翻譯課程開設(shè)過少,使得翻譯教學(xué)未能專業(yè)化,也沒能突出體育特色,如表 1所示:
表1 部分體育院校體育翻譯課程設(shè)置
(3)教材建設(shè)未能跟上。當(dāng)前,教材已成為培養(yǎng)體育英語人才應(yīng)用能力的瓶頸。體育翻譯方面的教材情況更不樂觀。盡管已經(jīng)有一些學(xué)者、教師發(fā)文探討了體育英語的翻譯問題,但主要集中在體育術(shù)語、體育新聞標(biāo)題和武術(shù)翻譯等幾個方面,而且顯得比較零散,缺乏針對性和時效性,不適合普及教學(xué)。體育英語同聲傳譯、體育交替?zhèn)髯g、英漢體育視譯、體育情報翻譯、體育英語速記等教材建設(shè)基本上還是空白。不進(jìn)行教材建設(shè),人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)就難以取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展,因此有關(guān)院校和相關(guān)業(yè)者應(yīng)該對這一問題給予足夠的重視。
(4)教學(xué)方法與手段落后。教學(xué)方法與手段問題是近幾年來翻譯界討論的熱門話題。比較普遍的共識是翻譯課理論與實(shí)踐脫節(jié),教學(xué)方法傳統(tǒng),教學(xué)手段落后。體育院校的翻譯教學(xué)也存在同樣的問題。在開設(shè)體育英語專業(yè)的院校中,多數(shù)院校的翻譯師資都是在設(shè)立體育英語專業(yè)之后引進(jìn)的年輕教師。由于本身缺乏經(jīng)驗(yàn)和系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),這些年輕教師一般都沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方法和手段,教學(xué)中照本宣科,力不從心,造成翻譯理論和實(shí)踐的脫節(jié)。
(5)翻譯師資短缺。翻譯課本身是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)科,一名合格的翻譯教師需要有扎實(shí)的雙語基本功和專業(yè)基本理論,還要具備相關(guān)學(xué)科的知識[4]。翻譯教師要身兼四職:他是翻譯經(jīng)驗(yàn)的傳授和提升者,是翻譯理論結(jié)合實(shí)踐的示范者,是翻譯思想和策略的詮釋者,也是翻譯職業(yè)操守的體現(xiàn)者[5]。翻譯課的綜合性質(zhì)和對翻譯教師的高要求使得翻譯師資短缺成為高校翻譯教學(xué)中最棘手的問題。體育院校翻譯師資的短缺與綜合性院校相比顯得更為突出一些。師資建設(shè)已成為體育院校外語和翻譯人才培養(yǎng)中迫在眉睫的任務(wù)。
以上問題已經(jīng)成為制約我國體育翻譯人才培養(yǎng)工作進(jìn)一步發(fā)展的瓶頸。要推進(jìn)高校體育翻譯人才的培養(yǎng)工作,需要我們有針對性地提出發(fā)展對策,并認(rèn)真實(shí)施。我們認(rèn)為可以從以下幾個方面重點(diǎn)考慮:
(1)把體育翻譯從體育英語專業(yè)中剝離出來,單獨(dú)設(shè)置。因?yàn)榉g的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)具有特殊性。翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn),過去往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認(rèn)為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。懂外語,不等于是合格的翻譯人才[6]。很多英語畢業(yè)生在進(jìn)行體育翻譯時頻頻出現(xiàn)錯誤以及經(jīng)常出現(xiàn)的英語專業(yè)學(xué)生不能勝任體育翻譯工作的事實(shí)也說明體育翻譯工作的特殊性。因此面對多層次的社會需求,我們認(rèn)為在條件成熟的時候單獨(dú)設(shè)立體育翻譯專業(yè),明確人才培養(yǎng)目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)是解決體育翻譯人才培養(yǎng)與市場脫軌的關(guān)鍵所在。體育翻譯本科階段的主要教學(xué)目標(biāo)應(yīng)是培養(yǎng)學(xué)生口筆譯能力和跨文化溝通能力。通過本階段的學(xué)習(xí),一方面發(fā)掘?qū)W生口譯的潛在能力,考核學(xué)生口筆譯職業(yè)生涯的學(xué)能和悟性,儲備口筆譯能力資源;另一方面通過體育翻譯教學(xué)促進(jìn)學(xué)生提高自身的雙語能力,逐步進(jìn)行日常生活、賽事準(zhǔn)備、賽后交流、聯(lián)絡(luò)安排等方面的翻譯實(shí)踐,為今后的就業(yè)和能力發(fā)展打下良好基礎(chǔ)。
(2)增開相關(guān)翻譯課程,加強(qiáng)學(xué)生體育翻譯能力理論知識和能力訓(xùn)練。從有關(guān)高校的實(shí)際情況而言,單獨(dú)開設(shè)體育翻譯專業(yè)可能性還不是很大。為此可以從體育翻譯能力的培養(yǎng)出發(fā),為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)筆譯理論與技巧、基礎(chǔ)口譯、高級口譯、體育英語同聲傳譯、體育交替?zhèn)髯g、英漢體育視譯、體育情報翻譯、商務(wù)翻譯、外事翻譯、體育英語速記等課程。同時,學(xué)生還應(yīng)該選擇參加奧林匹克運(yùn)動、中華體育文化、運(yùn)動項(xiàng)目英語、體育史、國際體育賽事、英美體育概況、體育報刊選讀、體育新聞報道、武術(shù)、網(wǎng)球運(yùn)動、游泳、跆拳道、羽毛球等課程,幫助他們熟悉體育運(yùn)動的規(guī)律、技戰(zhàn)術(shù)術(shù)語以及相關(guān)的體育方面的知識。此外,在課時安排上,要適當(dāng)增加主干課程的課時。
(3)推進(jìn)教材建設(shè)。教材建設(shè)可以從以下兩個方面進(jìn)行突破:一是積極引進(jìn)一些體育方面的原版教材;二是組織專家、出版商、一線教師進(jìn)行通力合作、集體攻關(guān)。在編寫教材時要注意理論與實(shí)踐結(jié)合,要以體育翻譯為核心,積極吸納語言學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)、教育技術(shù)等學(xué)科的優(yōu)秀成果并使之很好地融合在一起。
(4)改進(jìn)教學(xué)方法與手段。要結(jié)合體育翻譯的內(nèi)容和特點(diǎn),圍繞發(fā)展學(xué)生體育翻譯能力這一核心,合理安排理論與實(shí)踐的比例。創(chuàng)新教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)學(xué)生從做中學(xué),注重翻譯過程。如在筆譯課中,教師多安排體育翻譯材料,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。學(xué)生翻譯完成后,教師進(jìn)行評閱和點(diǎn)評??谧g課中,教師利用多媒體手段或創(chuàng)設(shè)模擬環(huán)境,通過演講、致辭、三角對話、新聞發(fā)布會等活動形式組織學(xué)生以個人或小組的方式進(jìn)行真實(shí)翻譯任務(wù)訓(xùn)練。除了課堂教學(xué)外, 中肌收縮拉動擺動腿的下放達(dá)到最大程度的同時,如
(2)人體通過弧線助跑起跳時,因身體的側(cè)向后還要安排學(xué)生參加國際體育賽事、國際體育用品博覽會、國外體育交流團(tuán)等的接待和翻譯任務(wù)以及利用假期到單位實(shí)習(xí)。通過參加這樣的社會實(shí)踐,學(xué)生們不僅展現(xiàn)和鍛煉了翻譯技能,增強(qiáng)了自信和創(chuàng)造力,還可以提前熟悉未來的工作崗位,學(xué)會嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和批判性的思維,畢業(yè)后能快速進(jìn)入角色,很快適應(yīng)工作。
(5)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。師資隊(duì)伍建設(shè)可以采取以下措施逐步進(jìn)行解決。一是聘請。在外事部門、對外文化交流部門、新聞及出版部門以及經(jīng)濟(jì)、科技、體育和社會各領(lǐng)域的職業(yè)翻譯隊(duì)伍,大多具有豐富的外事經(jīng)驗(yàn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)和很強(qiáng)的跨文化交流能力,可以聘請擔(dān)任翻譯課的兼職教師,彌補(bǔ)專業(yè)師資不足、缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、知識結(jié)構(gòu)不合理的狀況。二是引進(jìn)。通過考核積極引進(jìn)高水平的翻譯專業(yè)畢業(yè)生充實(shí)翻譯教師隊(duì)伍。三是內(nèi)部挖潛。通過組織內(nèi)部培訓(xùn)和送出去培訓(xùn)相結(jié)合的辦法,讓一些年輕翻譯教師得到發(fā)展。四是組建和打造翻譯教師團(tuán)隊(duì)。通過選拔學(xué)科帶頭人,形成教學(xué)團(tuán)隊(duì),這是解決師資問題,推進(jìn)體育翻譯人才培養(yǎng)的長遠(yuǎn)之道。
[1]陳珊,楊梅.英語專業(yè)體育外事方向教學(xué)計劃探討 [J].武漢體育學(xué)院學(xué)報,2006(5):103-108.
[2]裴斐.體育英語專業(yè)建設(shè)癥結(jié)分析 [J].合肥師范學(xué)院學(xué)報,2008(6):119-122.
[3]王玉蕊,張慶春?體育院校英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)與實(shí)施對策研究[J]河北體育學(xué)院學(xué)報,2009(2):72.
[4]葛厚偉.新建本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].福建論壇,2008(10):140-142.
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]仲偉合.翻譯碩士學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4).
Problem s in and Countermeasures for the Cultivation of Chinese Talented Translators and Interpreters in the Sports Filed
L i Zai-hui et al
(Foreign Language Department,Chengdu SportUniversity,Chengdu 610041)
That colleges and universities join in the cultivation of translators and interpreters in the sports field is a breakthrough for the traditional cultivation model and to some extent can satisfy the social demand of translators and interpreters in the sports filed.But lack of understanding of the ability essential to talented translators and interpreters in the sports filed results in the discordance between the university talent cultivation and the market demand.Based on defining the ability essential to translators and interpreters in the sports field,this paper analyzes problems of domestic universities in cultivation of translators and interpreters in the sports filed.Counter measures are given against these problems.
cultivation of translators and interpreters in the sports field,problem,countermeasure
G807.4
A
1001—9154(2010)04—0088—04
G807.4
A
1001—9154(2010)04—0088—04
四川省教育廳青年課題 (編號:08SB062)。
李在輝 (1967—),男,副教授,研究方向:外語教學(xué)。
2009—12—10