母燕芳
(中北大學(xué) 人文學(xué)院,山西 太原 030051)
翻譯適應(yīng)選擇論(Translation as Adaptation and Selection)是生態(tài)翻譯學(xué) (Eco-translatology) 最基本的理論。生態(tài)翻譯學(xué)是近十年來(lái)發(fā)展起來(lái)的一種翻譯理論,人們將翻譯活動(dòng)所涉及的環(huán)境統(tǒng)稱(chēng)為翻譯生態(tài)系統(tǒng),并建立了以翻譯適應(yīng)選擇論為中心的系統(tǒng)的翻譯研究理論體系。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。[1]
“適應(yīng)”、“選擇”、“譯者”是翻譯適應(yīng)選擇論的三個(gè)核心概念。“適應(yīng)”是譯者在翻譯過(guò)程中去適應(yīng)原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界;“選擇”是指譯者選擇對(duì)原文文本的理解及選擇對(duì)譯本的最終表達(dá)。[2]“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)。[3]翻譯就是譯者適應(yīng)和選擇交替循環(huán)的過(guò)程。
翻譯過(guò)程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。因此譯文的產(chǎn)生過(guò)程分為兩個(gè)階段,即“自然”選擇譯者和“自然”選擇譯文?!白匀弧敝傅氖恰胺g生態(tài)環(huán)境”,也就是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界。
第一階段,“自然”選擇譯者,即譯者適應(yīng)階段,詳見(jiàn)圖1。
圖1 “自然”選擇譯者
第二階段,“自然”選擇譯文,即譯者選擇階段,詳見(jiàn)圖2。
圖2 “自然”選擇譯文
所以翻譯過(guò)程中譯者在適應(yīng)原文的環(huán)境和選擇譯文的環(huán)境中起著中心作用,詳見(jiàn)圖3。
圖3 翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇
因此,“譯者的適應(yīng)”即對(duì)原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”的適應(yīng);“譯者的選擇”即對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度的“選擇”與對(duì)譯本進(jìn)行最終行文的“選擇”。[4]
《匆匆》是朱自清先生的一篇隨筆,它注重語(yǔ)言的節(jié)奏,且內(nèi)容富于詩(shī)意。文章緊緊圍繞“匆匆”二字,細(xì)膩刻畫(huà)了時(shí)光流逝的蹤跡,表達(dá)了作者對(duì)光陰虛度的無(wú)奈和惋惜。
本文擬就《匆匆》的三種英譯本從語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的差異做出解釋。三種英譯本分別由朱純深、張培基(簡(jiǎn)稱(chēng)張1)和張夢(mèng)井(簡(jiǎn)稱(chēng)張2)翻譯。
譯者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)性選擇、轉(zhuǎn)換是在不同層次上進(jìn)行的。[5]下面從音韻層、結(jié)構(gòu)層與詞匯選擇三種語(yǔ)言維的角度做一比較。
音韻層蘊(yùn)含了豐富的感情狀態(tài)意義、文化教養(yǎng)意義、主觀動(dòng)機(jī)意義以及社會(huì)身份意義等,[6],詳見(jiàn)表1。
表1 音韻層差異
一般認(rèn)為在英語(yǔ)中/e/、 /i/等元音音素所形成的音色有強(qiáng)烈、銳利、纖細(xì)、精致之感,而/u/、/o/等通常傳達(dá)高雅、抑郁、滯重感,//、// 等元音給人以急促、受局限的感覺(jué);/i∶/ 等長(zhǎng)元音讓人感到輕松和舒緩,輔音中/f/、/s/、/w/等給人平和感,鼻音/m/、/n/、//與流音/l/、/r/ 等暗示流暢、和諧,易變、延伸等屬性。[6]
對(duì)例1(題目)“匆匆”的翻譯,朱譯為rush 發(fā)音較短,體現(xiàn)了急促、易逝的感覺(jué)。而張1譯為transient days 作為題目顯得冗長(zhǎng),體現(xiàn)不出匆匆的含義。張2譯為days gone by 趨于口語(yǔ)體,未體現(xiàn)出短暫急促的感覺(jué)。在對(duì)原文的適應(yīng)中,朱純深更勝一籌;在對(duì)譯文的選擇中,張夢(mèng)井偏重于讀者的感受,張培基則側(cè)重譯文的文學(xué)性。
例2中朱譯文用了Already 和進(jìn)行時(shí)態(tài),既與上文銜接,又與原文“不禁”相對(duì)應(yīng),且用詞簡(jiǎn)練。張1譯文使用了擬聲詞ooze 和trickle,這二詞發(fā)音輕緩,傳神地表達(dá)了作者因緊張、焦慮、羞愧而出汗和流淚的情景,同時(shí),其翻譯還因添加了At the thought of this一詞,達(dá)到了承上啟下、銜接自如的效果。而張2的譯文can’t help dripping...and weeping... 通過(guò)句式結(jié)構(gòu)表達(dá)了汗流浹背、滿(mǎn)頭大汗、淚眼滂沱的形象。三位譯者都從不同的角度體現(xiàn)了對(duì)原文的適應(yīng)。
詞匯的選擇既表達(dá)譯者對(duì)原文意義的理解,又表達(dá)譯者對(duì)譯文的不同選擇,詳見(jiàn)表2。
表2 詞匯層差異
例3中對(duì)原文“輕輕悄悄地”與“茫茫然”這兩個(gè)副詞形式的翻譯,三人采取了不同的方式:朱選用了lightly and furtively與blankly,張1選用了softly and stealthily與介詞短語(yǔ)without knowing it,張2選用了詞性轉(zhuǎn)換的方式:it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly.用意譯的方式表達(dá)原文。朱的翻譯更偏重于對(duì)譯文的選擇,帶有親切感和口語(yǔ)體的表述(look)體現(xiàn)了對(duì)以譯文為典型要件的環(huán)境的選擇。張1的翻譯在對(duì)環(huán)境的適應(yīng)過(guò)程中更多地體現(xiàn)了對(duì)文化維度的適應(yīng)。張2的翻譯使用了on tiptoe,讓讀者想象出一個(gè)躡手躡腳、輕輕悄悄地調(diào)皮的孩子,這是一種對(duì)交際維度的適應(yīng)。
例4中對(duì)原文“空虛”一詞的翻譯,三人選擇了不同的詞:朱使用了get empty,張1使用了wear away,張2逃避了“空虛”一詞。從這一詞匯的選擇上來(lái)看,朱的翻譯忠于原文,是對(duì)原文意義的適應(yīng)。張1的翻譯以讀者的理解為出發(fā)點(diǎn),體現(xiàn)了對(duì)譯文的選擇。
一篇文章的結(jié)構(gòu)層是這篇文章所選定的藝術(shù)表現(xiàn)形式。著名翻譯理論家Peter Newmark說(shuō):“句法、詞序、聲音都有意義價(jià)值?!奔丛谖膶W(xué)語(yǔ)言中形式本身傳達(dá)意義。[5]
從整篇譯文的時(shí)態(tài)來(lái)看,朱純深和張培基的翻譯使用了一般現(xiàn)在時(shí),表達(dá)了時(shí)間的匆匆流逝并不以人的意志為轉(zhuǎn)移的遺憾心情,與原文中表達(dá)的遺憾之情和珍惜時(shí)間的勸誡一致,對(duì)原文的適應(yīng)非常好,對(duì)譯文的選擇也很到位。而張夢(mèng)井的翻譯使用了現(xiàn)在完成時(shí),仿佛在說(shuō)一件與譯者、讀者都沒(méi)有關(guān)系的事情,沒(méi)有將原文作者的良苦用心表達(dá)出來(lái),對(duì)原文環(huán)境不完全適應(yīng)。
原文中大量使用的排比句式的翻譯也反映了三位譯者對(duì)原文適應(yīng)程度的不同,詳見(jiàn)表3。
表3 結(jié)構(gòu)層差異
例5中朱用了可能態(tài),表達(dá)了一種不確定的情感。張1用了將來(lái)時(shí),準(zhǔn)確地表達(dá)出了對(duì)時(shí)光荏苒的無(wú)奈。張2使用了完成時(shí),表達(dá)出一種無(wú)法改變的現(xiàn)實(shí)及對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)的感嘆之情。從排比形式看,朱純深和張培基的翻譯都使用了三個(gè)獨(dú)立的句子,朱譯文更像詩(shī)的語(yǔ)言,從形式上符合原文散文詩(shī)的特征。張1使用了記敘的表達(dá)方式,單純地傳達(dá)了原文的意義,并沒(méi)有體現(xiàn)散文詩(shī)的獨(dú)特風(fēng)格。而張2使用了三個(gè)分句,這三個(gè)分句將具有代表性但表示同類(lèi)的“有去有回”的景象聯(lián)系在了一起,表達(dá)了同一層意思,與后文形成對(duì)比,在結(jié)構(gòu)上更為緊湊,層次感也更為強(qiáng)烈,適應(yīng)了原文緊湊、層次感強(qiáng)的特點(diǎn)。
本文從語(yǔ)言維的角度分析了朱純深、張培基和張夢(mèng)井三位翻譯學(xué)者對(duì)于朱自清先生的散文詩(shī)《匆匆》的英譯本。三位學(xué)者的譯本差異反映了譯者在翻譯過(guò)程中不同的選擇和適應(yīng)。譯者在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中努力尋找著平衡點(diǎn),為創(chuàng)造翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡做著“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(2):3-8.
[2] 李亞舒,黃忠廉.別開(kāi)生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申翻譯適應(yīng)選擇論[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(11):95-96.
[3] 胡庚申.國(guó)際交流語(yǔ)用學(xué)——從實(shí)踐到理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.35-36,84-96.
[4] 胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):49-53.
[5] 余 松.語(yǔ)言的礦化[M].昆明:云南人民出版社,2000.84.
[6] 辛春暉.談譯文的形式與內(nèi)容[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(10):43-46.
太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年4期