鄧麗君
(廣東外語外貿(mào)大學 國際商務英語學院,廣東 廣州 510042)
譯者的補償與創(chuàng)造:評《紅樓夢十二支曲》的翻譯
鄧麗君
(廣東外語外貿(mào)大學 國際商務英語學院,廣東 廣州 510042)
《紅樓夢十二支曲》以豐富的象征內(nèi)涵、文化典故以及精致獨特的詩歌語言和藝術(shù)形式取得了高超藝術(shù)成就,也就給翻譯家們帶來了巨大的挑戰(zhàn)。作為詩歌翻譯的必要過程,譯者的補償與創(chuàng)造為讀者盡可能地接近原作提供了可能?;艨怂购蜅顟椧娣驄D均創(chuàng)造性地采取了文外直接補償和文內(nèi)間接補償兩種補償方法,在彌補原文的損失、達成原著與譯著的平衡方面做出了巨大的貢獻。
《紅樓夢十二支曲》;翻譯;補償;創(chuàng)造
大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢》兩個譯本自問世以來就已經(jīng)成為翻譯比較研究和文本研究的經(jīng)典?!都t樓夢》對比翻譯研究發(fā)展到今天已經(jīng)頗有成就;紅樓翻譯理論中對于詩詞曲賦的翻譯研究尤其集中?!都t樓夢十二支曲》與《金陵判詞》一起在第五章中出現(xiàn),暗示了全書所有主要人物性格、命運和今后的發(fā)展以及寧榮二府注定的衰敗,這對全書章節(jié)的展開起到了提綱挈領的作用。事實上,除了王宏印在其紅樓夢詩歌研究專著《紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究》中對《十二支曲》進行過研究之外,在全書中占有不可或缺地位的《紅樓夢十二支曲》卻鮮有成為翻譯對比研究和個案研究的專門課題。王宏印評論:“《紅樓夢十二支曲》在整部作品中具有突出的地位和作用。它不僅繼承了《金陵十二釵又副冊,副冊及正冊判詞》對于書中主要人物的命運的預定和預言,而且在判詞料事的基礎上有了心理描寫的深層內(nèi)容。更為重要的是,與判詞的單個性和分散性相比,十二支曲不僅主體部分有了大幅度的充實和提高,而且前有引子后有結(jié)局,在結(jié)構(gòu)上已接近完整??梢院敛豢鋸埖卣f,十二支曲是整部《紅樓夢》的縮影”[1]。
事實上,《紅樓夢十二支曲》是一組由十四支曲子組成的套曲,包括開曲的《紅樓夢十二支曲·引子》和結(jié)尾的《收尾·飛鳥各投林》及以書中十三位主要人物為主角的十二首曲子?!都t樓夢十二支曲》以浪漫美麗的詩歌語言描繪了寶黛釵三人之間的悲劇愛情,以及其他十位女主人公的獨特個性、卓絕容貌、高雅氣質(zhì)和悲劇命運。除了豐富的詩歌內(nèi)容之外,《紅樓夢十二支曲》在藝術(shù)形式上也取得了高超的成就,曹雪芹在傳統(tǒng)北曲的基礎上自創(chuàng)曲牌名“枉凝眉”、“終生誤”、“分骨肉”等,并賦予其靈活而又獨特的形式,以便最大程度地承載其豐富的詩歌內(nèi)容。在第五章中,曹雪芹通過警幻仙子之口指出:“此曲不比塵世中所填傳奇之曲,必有生旦凈末之則,又有南北九宮之限。此或詠嘆一人,或感懷一事,偶成一曲,即可譜入管弦。若非個中人,不知其中之妙。料爾亦未必深明此調(diào)。若不先閱其稿,后聽其歌,翻成嚼蠟矣”[2]。脂硯齋曾對此套曲評道:“語句潑撒,不負自創(chuàng)北曲?!盵3]《紅樓夢十二支曲》在詩歌語言和形式兩方面取得了高超的藝術(shù)成就,但也給翻譯家們帶來了巨大的挑戰(zhàn)。這十四首曲中包含的豐富象征內(nèi)涵和文化典故以及精致獨特的語言形式在兩種語言的轉(zhuǎn)化過程中必然造成巨大的缺失。
例(1):
因此上,演出這懷金悼玉的《紅樓夢》
——《紅樓夢引子》
By singing this Dream of Red Mansions
To Mourn the Gold and the Jade[4]101.
And so perform.
This Dream of Golden Days,
And all my grief for my lost loves disclose[5]140.
眾所周知,“金”和“玉”兩字在《紅樓夢》中擁有豐富的文化隱喻,“金”字面上是指寶釵的金項圈,是寶玉之玉的絕配。“金玉”二字一起暗示了賈府家長心中二人的“金玉良緣”,“金玉良緣”四字在《紅樓夢》全書中不斷出現(xiàn),暗示了故事的最終結(jié)局。而作為《十二支曲》中《引子》的最后一句話,它起到了“點睛”的作用,可謂神來之筆。楊憲益夫婦直接將“金”“玉”翻成英文大寫的“Gold and Jade”以便暗示主角二人的典型特質(zhì),但是卻失去了原詩句關(guān)于悲劇愛情和婚姻的豐富主題內(nèi)涵。英文譯本讀者無法在兩個大寫的“Gold and Jade”中感受背后深刻的內(nèi)容。Hawkes的翻譯點出全書主題:“And so perform This Dream of Golden Days,And all my grief for my lost loves disclose”,但卻無法點出兩位主人翁與“金”“玉”至關(guān)重要的聯(lián)系??梢姄p失是翻譯中無法消除的障礙,譯者無法避免的偏見和兩種語言在語法、詞法、句法和修辭以及文化歷史上的差異使詩歌翻譯中造成失衡現(xiàn)象,只有得到補償之后的詩歌翻譯才成為一個完整的整體。完美的翻譯是每個譯者的夢想,然而完美翻譯的夢想?yún)s是不可企及的。Hawkes在自己的譯本序言中曾不無遺憾地評論說:“我盡力將原文帶給我的感受傳達給譯文讀者,但我無法偽裝自己在這點上總是做得很成功”[5]。正是對于完美翻譯的追求使譯者們在翻譯中將其主體性和創(chuàng)造性發(fā)揮到極致,以求補償對原著的損失?!把a償”是翻譯過程中必不可少的,它使得完整的翻譯成為可能。對于補償,喬治·斯坦納(George Steiner)在其代表性著作After Babel:Aspects of Language and Translation中將其作為“翻譯四步驟理論”[6]的必須的步驟,并指出:“補償是一個真正的,具有連貫性的翻譯的前提條件,翻譯必須補償,必須調(diào)節(jié)和恢復原作和譯作之間的平衡”[6]316。Hatim和Mason曾將補償定義為:“翻譯轉(zhuǎn)換過程中,當遇到難以直接傳譯的詞句,特別是類似雙關(guān)語等特殊修辭手法時,譯者往往需要借助譯入語特有的語言表現(xiàn)手段,盡力彌補譯文語言效果方面的失真和缺損,以使譯文達到與原文大體相同的效果,這種翻譯過程就是補償”[7]。因此,譯者的主體性補償和創(chuàng)造是翻譯過程中十分重要的一步,補償?shù)倪^程就是譯者創(chuàng)造的過程,它為實現(xiàn)原文文化內(nèi)涵和語言形式的最佳傳譯提供了可能。大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益、戴乃迭在這方面都做出了卓越的創(chuàng)造性貢獻,以補償翻譯過程中的對原文文化信息和語言形式所造成的損失和失衡。
斯坦納提出:“補償?shù)膬?nèi)部機制,譯者對于他已經(jīng)侵入、輸入過的原作的補償方式我們是無法給予特定定義的,但是補償顯然有很多實現(xiàn)形式”[6]415。對于補償及其形式,學界各有定義和歸類,Hervey和Higgins提出了補償?shù)乃姆N形式:(1) compensation in kind(類比補償);(2)compensation in place(換位補償);(3)compensation by merging (融合補償);(4)compensation by splitting(分解補償)[8];馬紅軍則提出了顯性補償(explicit compensation)和隱性補償(implicit compensation)的兩類[9]。本文在對《十二支曲》兩個譯本作對比研究的基礎上,提出在十二支曲的翻譯中,霍克斯和楊憲益、戴乃迭采取了文外直接補償(direct compensation outside the text)和文內(nèi)間接補償(indirect compensation inside the text)兩大類不同的補償方式。
(一)文外直接補償(direct compensation outside the text)
由于十二支曲以曲賦的形式出現(xiàn),并且融合了曹雪芹的創(chuàng)造,若在每首曲的翻譯中加入太多的解釋性和補償性文字,會影響讀者的審美感覺和理解,因此霍克斯和楊憲益都采取了在文外進行直接補償?shù)姆椒▉韽浹a翻譯所造成的損失?;艨怂乖谄渥g本第一冊末頁使用了“appendix”(附錄)的形式,辟出專門的主題“Twelve Beauties of Jinling and the dream of Golden Days’Song-cycle”[5]527-534,用來解釋和補償翻譯中造成的無法避免的損失和譯文讀者無法理解的中國文化內(nèi)涵和意象。而楊憲益則采取了“annotation”的形式進行補償,即在每首曲后面添加解釋性文字(note),補償詩行翻譯中造成的損失。需要注意的是:“appendix”與“annotation”雖然同為譯者文外直接補償?shù)男问?,但兩者有很大差別,霍克斯將“appendix”放在了第一冊全書的最后,對于翻譯中需要的補償?shù)膬?nèi)容以專題的形式出現(xiàn),并不特別附加在每首曲的翻譯之后,以便使譯入語讀者對于《十二支曲》中所包含的博大精深的文化內(nèi)涵和背景有整體的理解,這顯然是出于譯者自己將中文譯為母語英文,考慮到譯入語讀者的文化接受和審美欣賞的連貫性而做出的選擇。楊譯的“annotation”則將補償分散在曲目的翻譯之后,以便加深譯入語讀者的印象和理解,迅速了解原文詩行背后的異域文化內(nèi)涵。兩位譯者的創(chuàng)造性補償為彌補翻譯造成的巨大損失做出了貢獻。
例(2):
將那三春看破,桃紅柳綠待如何?
——《虛花誤》
She will see through the three Springs 15
And set no store
By the red of beach-blossom,the green of willows[4].
Note15:A pun meaning the three months of spring and the three elder Jia girls.All the Jia girls had the character Chun or spring in their names[4]647.
“春”字在這首曲里具有雙關(guān)意義,不僅意指美麗的春天,也指賈府三位小姐:元春、迎春和探春。這一詩行暗示妹妹惜春通過三位姐姐的悲劇,意識到了人生的虛無和幻滅,點出了《虛花誤》的主題。將“春”翻譯“spring”,對應了春天的意象,但卻失去了其深沉的雙關(guān)意義。因此,楊憲益在詩行之后加上了“Note”,標注出這個隱含的雙關(guān)意義,在某種程度上彌補了兩種語言轉(zhuǎn)換造成的損失。
例(3):
似這般,生關(guān)死劫誰能躲?
聞說道,西方寶樹喚婆娑,上結(jié)著長生果。
——《虛花悟》
Who can escape the gate of birth, the fate of death?
Yet the west,they say,grows the sal tree16
Which bears the fruit of immortality[4]106.
Note16:It was said that Sakyamuni attained Buddhahood in a grove of Sal tree[4]647.
在惜春的這首曲中,“西方寶樹”、“婆娑”是佛教傳說中佛祖釋迦牟尼得道的仙樹,是佛教文化中的一個基本意象。為了使西方讀者更好地接受和了解中國佛教文化,彌補將“婆娑”直接譯作“sal tree”而造成的文化上的損失,楊譯特別加了注釋,使譯入語讀者明白“sal tree”在佛教文化中的重要內(nèi)涵,從而得到接近對等的審美欣賞效果。
例(4):
都道是金玉良緣,俺只念木石前盟。
空對著,山中高士晶瑩雪;
終不忘,世外仙姝寂寞林。
——《終生誤》
Let others all
Commend the marriage rites of gold and jade;
And while my vacant eyes behold
Crystalline snows of beauty pure and cold,
From my mind can not be banished
That fairy wood forlorn that from the world has vanished[5]140.
在這首曲目中,“金玉良緣”、“木石前盟”、“山中高士晶瑩雪”和“世外仙姝寂寞林”有復雜的內(nèi)涵意義。“金玉良緣”指賈府家長眼中寶玉寶釵的完美姻緣,“木石前盟”則是指寶玉黛玉在前世命定的愛情。“山中高士晶瑩雪”不僅描繪了寶釵溫婉寧靜的個性,也暗含了她姓“薛”,而“世外仙姝寂寞林”不僅點出了寶黛愛情的來龍去脈,暗示了黛玉在賈府孤苦寂寞的生活,也呼應了她姓“林”。如此精彩的語言形式和文化內(nèi)涵顯然無法在霍克斯翻譯的短短六句詩行中得以體現(xiàn),翻譯出來的詩行僅僅再現(xiàn)了原曲的第一層表面意義,對于譯入語讀者來說顯然是巨大的損失。然而,三層意義完美再現(xiàn)在翻譯中是無法兼顧的。若兼顧了意義,必然失去了形式上的美感;而兼顧了詩歌的形式美,必然失去了深層意義。因此,霍克斯在第一冊譯本最后附上了“appendix”予以補償:In the First song the‘marriage rites of gold and jade’refers to the marriage of Bao-chai(gold)and Bao-yu(jade).‘Stone’and‘flower’are,of course,the avatars of Bao-yu and Dai-yu.The‘crystalline snow’stands for Bao-chai's surname Xue,and the‘fairy wood forlorn’for Dai-yu’s surname Lin[4]529,有助于讀者更深入了解原文。
(二)文內(nèi)間接補償(indirect compensation out of text)
與文外直接補償方法不同的是,文內(nèi)間接補償中譯者通常以句法、詞法、修辭等間接的手段來彌補翻譯造成的損失。在《十二支曲》的翻譯中,兩位譯者都廣泛運用了這樣的方法。在原文含有雙層甚至多層文化語言意象時,譯者無法做到兼顧所有深層意象的同時保持詩歌形式的完美,往往采用了直接補償?shù)姆椒ǎ浴癮ppendix”和“annotation”的形式來彌補無法避免的損失。而在某些情況下,原文的文化內(nèi)涵無法具體傳譯,但譯者卻可以通過修辭和詞法等方式的運用,達到同樣的審美效果和接受效果。譯者的創(chuàng)造性補償在例(5)和例(6)中可以窺見一斑。
例(5):
說什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多!
到頭來,誰見把秋捱過?
——《虛花誤》
The hymeneal peach-blooms in the sky,
The flowering almond’s blossoms seen on high Dismiss,since none,for sure,
Can autumn’s blighting frost endure[5]142.
“夭桃”源于《詩經(jīng)》中的句子“桃之夭夭”,而“夭桃秾李”是中國古代婚禮上的贊美之詞?!靶尤铩眲t意指財富和榮譽。這兩行詩句表現(xiàn)惜春洞悉了婚姻、財富和名譽的變幻易逝。而翻譯中僅僅將“夭桃”、“杏蕊”轉(zhuǎn)換為字面意義上的對等的“peach”、“peach-blooms”,顯然造成了巨大的損失,但霍克斯加上了修辭性形容詞“hymeneal”來彌補婚姻這個意象的損失,同時也加上了“flowering”,指向繁榮豐富這層意義。這樣的文內(nèi)間接補償并沒有直接以補償?shù)男问匠霈F(xiàn),但卻是譯者的創(chuàng)造和良苦用心。
例(6):
則看那,白楊樹里人嗚咽,青楓樹下鬼吟哦。
更兼著,連天衰草遮墳墓。
——《虛花誤》
Even now mourners are lamenting by groves of poplars
Ghosts are wailing below green maples,
And the weeds above their graves stretch to the skyline[4]142-143.
Amidst sad aspens mourners sob and sigh,
In maple woods the poor ghosts thinly cry,
And under the dead grasslands lost graves lie[5]106.
“白楊樹”和“青楓樹”在中國文化意象中是與墳墓死亡聯(lián)系在一起的。為了彌補將“白楊樹”和“青楓樹”譯成“aspens”和“maple woods”而損失的悲涼衰亡的審美感覺,霍克斯在翻譯的詩行中加上了隱喻性的形容詞和名詞“sad”、“mourners”、“poor ghosts”和“thinly cry”,以便引起譯入語讀者孤獨哀傷的審美體驗?!八ゲ荨痹谠闹酗@示了哀草滿地、孤魂遍野的荒蕪景象,因此楊憲益創(chuàng)造性地將“衰草”譯作“weeds”,意指寡婦的喪服和黑紗帶,激起了譯入語讀者同樣的感受,以盡力達到原著與譯著的平衡。
譯者的補償與創(chuàng)造在十二支曲的翻譯中得到了淋漓盡致的發(fā)揮,而由于篇幅所限,本文不能一一列舉分析。正如前文所言,《紅樓夢十二支曲》在豐富的象征內(nèi)涵和文化典故以及精致獨特的語言形式上取得的高超藝術(shù)成就給翻譯家們帶來了巨大的挑戰(zhàn)。文化意象和語言美感損失在《十二支曲》的翻譯中是無法避免的,因此補償是翻譯過程中必要的一步。譯者創(chuàng)造性補償為譯者盡可能地接近原作提供了可能?;艨怂购蜅顟椧娌扇×宋耐庵苯友a償和文內(nèi)間接補償兩種補償方法,其補償過程中體現(xiàn)的主體性和創(chuàng)造性,為彌補原文的損失做出了巨大的貢獻,也為《十二支曲》的藝術(shù)、文化、語言價值在英語語言中的再現(xiàn)做出了貢獻?!都t樓夢十二支曲》在詩歌語言和藝術(shù)形式上都取得了超高的成就,而譯者在其翻譯過程中所作出的創(chuàng)造性努力,必然也為翻譯研究帶來新的啟發(fā)和思路。
[1] 王宏印.紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學出版社,2001:40.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982:26.
[3] 于鵬.《紅樓夢詩詞曲賦鑒賞》推介[J].紅樓夢學刊,2002(2):279-285.
[4] YANG Hsienyi,GLADYS Yang.Trans.A Dream of Red Mansions.3 vols.By Cao Xueqin[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994:106.
[5] HAWKES D.Trans.The Story of the Stone,also Known as the Dream of the Red Chamber.5 vols.By Cao Xueqin [M].London:Penguin Books,1997-1986:11.
[6] STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:316.
[7] HATIM B,IAN M.Discourse and the transalator[M]. London:Longman,1990:115.
[8] HERVEY S,HIGGINS I.Thinking Translation.A Course in Translation Method:French-English[M].London:Routledge,1992:35-40.
[9] 馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用[J].外語與外語教學,2003(10):37-39.
Translators’Compensation and Creativity——a study on the translation of Dream of Red Mansion Songs
Deng Lijun
(School of English for International Business,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,510420)
Dream of Red Mansion Songs has demonstrated great artistic achievements by its rich symbolic meanings,cultural connotations,its delicate poetic language and artistic form,consequently presenting a great challenge to its translators.As an indispensable step in poetry translation,the translator’s compensation and creativity provides the means for the readers to reach the original as closely as possible.David Hawkes, Yang Xianyi and his wife Gladys Yang both creatively chose direct compensation outside the text and indirect compensation inside the text in their translation process,thus reaching the balance between the original and the translated version.
Dream of Red Mansion Songs;translation;compensation;creativity
H315.9
A
1009-8445(2010)06-0064-05
(責任編輯:杜云南)
2010-09-20;修改日期:2010-10-18
鄧麗君(1981-),女,湖北荊州人,廣東外語外貿(mào)大學國際商務英語學院講師,碩士。