范 麗
(武漢科技大學(xué)英語(yǔ)系,湖北 武漢 430079)
身為作家兼翻譯家的張愛(ài)玲,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位已不容置疑,而其在中國(guó)翻譯文學(xué)史上的地位也逐漸凸顯。張愛(ài)玲一生不僅著有多種體裁的文學(xué)作品,也嘗試了多種形式的翻譯活動(dòng),其中不僅有將韓邦慶的吳語(yǔ)小說(shuō)《海上花列傳》譯為國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)翻譯*1959年,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布森(Roman Jakobson) 從符號(hào)學(xué)觀(guān)點(diǎn)出發(fā)將翻譯分為三類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(inter-semiotic translation)。,也有將《愛(ài)默生選集》、《老人與?!返让绹?guó)文學(xué)作品譯為中文的語(yǔ)際翻譯。此外,身為雙語(yǔ)作家,張愛(ài)玲還有作品自譯的習(xí)慣,如將自己的中文作品《秧歌》、《金鎖記》等譯為英文,而將自己的英文作品《Stale Mates》等譯成中文,其中《金鎖記》更是被其幾度轉(zhuǎn)譯改寫(xiě)[1]。
近年來(lái),已有不少學(xué)者從不同側(cè)面對(duì)張愛(ài)玲的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了研究。但與張愛(ài)玲的創(chuàng)作研究熱相比,其翻譯研究仍顯得相當(dāng)冷清,而對(duì)其自譯的關(guān)注更是少之又少。張愛(ài)玲不僅有為數(shù)不少的自譯作品,其自譯的風(fēng)格也別具特色。本文借用接受美學(xué)的相關(guān)理論對(duì)張愛(ài)玲的自譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)要探討,以期明確其讀者意識(shí)與自譯策略之間的聯(lián)系,并試圖指出其創(chuàng)作與翻譯之間的共通之處。
成名于上個(gè)世紀(jì)四十年代的張愛(ài)玲至今擁有廣泛的讀者群,其作品具有持久的生命力,這些與其強(qiáng)烈的讀者意識(shí)不無(wú)關(guān)系。在《論寫(xiě)作》一文中,張愛(ài)玲也曾明確談到了自己的讀者意識(shí):“要迎合讀者的心理,辦法不外這兩條:(1)說(shuō)人家所要說(shuō)的;(2)說(shuō)人家所要聽(tīng)的?!瓕⒆约簹w入讀者群中去,自然知道他們所要的是什么。要什么,就給他們什么,此外再多給他們一點(diǎn)別的……[2]”而在《寫(xiě)〈傾城之戀〉的老實(shí)話(huà)》一文中,張愛(ài)玲在記述自己一年前創(chuàng)作《傾城之戀》的心理時(shí),明確解釋了自己在創(chuàng)作實(shí)踐中如何運(yùn)用了這一意識(shí):“寫(xiě)《傾城之戀》,當(dāng)時(shí)的心理我還記得很清楚。除了我所要表現(xiàn)的那蒼涼的人生的情義,此外我要人家要什么有什么,華美的羅曼斯,對(duì)白,顏色,詩(shī)意,連‘意識(shí)’都給預(yù)備下了:(就像要堵住人的嘴)艱苦的環(huán)境中應(yīng)用的自覺(jué)……[2]”由此可見(jiàn),張愛(ài)玲不僅具有明晰的讀者意識(shí),而且十分善于運(yùn)用這一意識(shí)。
身為職業(yè)作家的張愛(ài)玲,要靠賣(mài)文為生,明知讀者即其衣食父母,自然具有較強(qiáng)的讀者意識(shí)。陳暉曾明確指出了這一點(diǎn):“對(duì)于張愛(ài)玲來(lái)說(shuō),創(chuàng)作是愛(ài)好,也是‘賣(mài)文’,讀者是衣食父母,她的創(chuàng)作、成名都需要他們的接受和肯定。她對(duì)他們有自覺(jué)和不自覺(jué)的遷就。[3]”需要注意的是,張愛(ài)玲雖十分看重讀者的需求與接受,但也并非一味地去迎合讀者,而是要在此基礎(chǔ)上“再多給他們一點(diǎn)別的”。在迎合讀者的同時(shí),“張愛(ài)玲保留了作家創(chuàng)作的主體性和創(chuàng)造性,讓張愛(ài)玲在追求通俗的同時(shí),避免了墜入‘低俗’,也區(qū)別于‘流俗’,而以‘雅俗’的品味,贏(yíng)得更廣泛的讀者”[3]。然而,不管是“要什么就給什么”,還是“再多給一點(diǎn)別的”,都體現(xiàn)了張愛(ài)玲強(qiáng)烈的讀者意識(shí),即在創(chuàng)作過(guò)程中對(duì)讀者接受的關(guān)注。
在翻譯中自譯者通常會(huì)以讀者的期待視野為參照物。
期待視野(horizon of expectation)是德國(guó)接受美學(xué)的代表人物——堯斯(Hans Robert Jauss)提出的一個(gè)重要概念,是指“文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。[4]”讀者在閱讀作品前,并非如同一張等待書(shū)寫(xiě)的白紙,被動(dòng)地反應(yīng),而是受主觀(guān)的和客觀(guān)的、過(guò)去的和現(xiàn)時(shí)的諸多因素影響,已經(jīng)形成某種閱讀心理期待,具有某種思維傾向、審美要求和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。期待視野不僅是閱讀理解的基礎(chǔ),也受其限制。只有當(dāng)一部作品與讀者已有的期待視野符合一致時(shí),它才會(huì)被讀者迅速理解并接受。
自譯是一種特殊形態(tài)的翻譯,與一般的翻譯有所不同。自譯者翻譯的是自己的作品,擁有原作的版權(quán),在自譯時(shí)享有較大的主體性,其“譯”并非一般的“譯”,很大程度上“譯”變成了“作”。劉紹銘曾指出,余光中和葉威廉在翻譯別人的作品時(shí)中規(guī)中矩,但他們自譯的詩(shī)篇,像葉威廉自譯的《賦格》一詩(shī)的英文版,與原文出入很大,不能看作是翻譯,而可視同于創(chuàng)作[5]。
自譯的譯者也是原作者,這使得傳統(tǒng)翻譯理論所認(rèn)定的“一仆二主”的翻譯關(guān)系在自譯中發(fā)生了改變,自譯者不再俯首于原作者,只需侍奉好一個(gè)主人即讀者,因而在自譯中,讀者得到更多的關(guān)注。此外,許多作家將自己的作品自譯成另一種語(yǔ)言,通常是希望能讓自己的作品為更多讀者所接受,如印度詩(shī)人泰戈?duì)?,他自譯了英文版的《吉檀迦利》,使其作品擁有了世界范圍內(nèi)的讀者。因此,自譯者自譯的初衷也決定了其對(duì)讀者的關(guān)注。
因此,自譯的性質(zhì)和自譯者自譯的初衷都決定了自譯不同于翻譯,自譯的策略取向也會(huì)有別于翻譯。自譯者通常會(huì)給予讀者更多的關(guān)注,在選取自譯策略時(shí)會(huì)以讀者接受為最終參照。
自譯者對(duì)讀者較為關(guān)注,使得他們會(huì)利用自己在自譯時(shí)所享有的較大主體性來(lái)為讀者服務(wù),在自譯時(shí)自然會(huì)采取一些“為讀者”的自譯策略。而張愛(ài)玲具有較強(qiáng)的讀者意識(shí),這使其比一般的自譯者更為關(guān)注讀者。如前文所言,自譯不同于一般的翻譯,很大程度上“譯”成了“作”,自然作家的創(chuàng)作意識(shí)會(huì)影響到其自譯實(shí)踐。此外,即使是把自譯視同為翻譯,也會(huì)受到譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,而張愛(ài)玲的讀者意識(shí),作為其個(gè)人意識(shí)形態(tài)的一部分,當(dāng)然會(huì)影響到其自譯。
事實(shí)上,張愛(ài)玲在自譯自己的作品時(shí),相當(dāng)關(guān)注讀者,也即關(guān)注讀者的接受。為了使譯文符合目標(biāo)讀者的期待視野,張愛(ài)玲時(shí)常會(huì)對(duì)原文采取增刪改寫(xiě)等靈活的自譯策略。
在自譯時(shí),張愛(ài)玲經(jīng)常會(huì)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ),即考慮到目標(biāo)讀者的文化背景知識(shí)可能欠缺,對(duì)一些語(yǔ)詞所隱含的深層文化信息增添具體解釋性?xún)?nèi)容以填補(bǔ)原文中的空白與未定點(diǎn),降低目標(biāo)讀者理解的難度,從而使自譯作品在新的文化語(yǔ)境中更好地為讀者所接受。如下面兩例中譯文的下劃線(xiàn)部分:
(1)原文:坐了一會(huì),炳發(fā)老婆低聲附耳說(shuō):“姑奶奶可要上樓去歇歇?”[6]25
譯文:Bingfa’s wife whispered, “Does Gu Nana wish to go upstairs and rest a while?” It was expected of the bride that she would want to be alone with the women of her own family and have a good cry.[7]26
(2)原文:The thought of inescapable doom does not drive him to despair, to slackness, to gluttony or excessive sensuality, which to the European may seem the logical reaction.[8]
譯文:滅亡是不可避免的,然而他們并不因此就灰心,絕望,放浪,貪婪了,荒淫—對(duì)于歐洲人,那似乎是合邏輯的反應(yīng)。像文藝復(fù)興時(shí)代的歐洲人,一旦不相信死后的永生了,便便大大地作樂(lè)而且作惡,鬧得天翻地覆。[9]354
考慮到不同文化語(yǔ)境中讀者文化背景的差異,為了讓讀者更好接受作品,張愛(ài)玲在自譯時(shí)有時(shí)會(huì)有意刪除超出譯文讀者期待視野的內(nèi)容,從而使作品符合讀者的閱讀期待。如下例中,張愛(ài)玲即省去love-making一詞不譯:
(3)原文:It finds joy only in materialistic details, which explains why traditional novelists dwell so tirelessly on the unabridged items in meals and love-making (complete menus are often given for no specific purpose).[8]
譯文:只有在物質(zhì)的細(xì)節(jié)上,它得到歡悅—因此《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》仔仔細(xì)細(xì)開(kāi)出整桌的菜單,毫無(wú)倦意,不為什么,就因?yàn)橄矚g。[9]353
對(duì)于超出目標(biāo)讀者期待視野的內(nèi)容,張愛(ài)玲在自譯時(shí)除增添解釋和直接刪除以外,也會(huì)選擇大刀闊斧地改換原文內(nèi)容,即對(duì)原文進(jìn)行重新改寫(xiě),用新的內(nèi)容替換原文內(nèi)容,有意迎合目標(biāo)讀者的閱讀趣味。如下例:
(4)原文:她們彼此開(kāi)玩笑向來(lái)總是這一套,今天似乎太過(guò)分了,不好意思再往下說(shuō),但是仍舊在等著,希望她還會(huì)說(shuō)下去,再泄漏些二爺?shù)娜毕?。[6] 76
譯文:The brief respite from the constant terror of attending on mother-in-law turned their thoughts irresistibly toward sex and jokes about sex like soldiers in a war. They usually did not go far but they seemed to be still waiting, hoping to hear more about Second Master’s limitations.[7] 76
在此例中,仔細(xì)對(duì)比下劃線(xiàn)部分的原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)張愛(ài)玲在這里并不是如實(shí)翻譯,而是全然改寫(xiě)。中文原文并未直接點(diǎn)出“性”這一話(huà)題,表述是相當(dāng)含蓄的;而英文譯文則相當(dāng)直白,毫不避諱妯娌間談?wù)摰募词恰皊ex”。顯然張愛(ài)玲這樣處理也是考慮到了不同文化背景讀者的不同閱讀期待。
身為作家兼翻譯家的張愛(ài)玲具有較強(qiáng)的讀者意識(shí),這一點(diǎn)不僅影響到其創(chuàng)作實(shí)踐,也影響到其自譯實(shí)踐。在強(qiáng)烈的讀者意識(shí)驅(qū)使下,張愛(ài)玲在自譯過(guò)程中時(shí)常會(huì)有意采取一些“不忠”的自譯策略,對(duì)原文進(jìn)行大幅度地增刪改寫(xiě),使自譯作品符合目標(biāo)讀者的期待視野,從而為自己的作品在新的文化語(yǔ)境中贏(yíng)得更多的讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮.轉(zhuǎn)換性互文關(guān)系在自譯過(guò)程中的闡釋?zhuān)骸督疰i記》與其自譯本及改寫(xiě)本之比較研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):69-72.
[2]張愛(ài)玲.寫(xiě)《傾城之戀》的老實(shí)話(huà)[C]//子通,亦清.張愛(ài)玲文集補(bǔ)遺.北京:中國(guó)華僑出版社,2002:333-334.
[3]陳暉.論張愛(ài)玲創(chuàng)作的通俗化追求[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(4):62-65.
[4]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:61.
[5]劉紹銘.到底是張愛(ài)玲[M].上海:上海書(shū)店出版社,2007:148-149.
[6]張愛(ài)玲.怨女[M].廣州:花城出版社,1997.
[7]Eileen Chang. The rouge of the north [M]. London: University of California Press, 1967.
[8]Eileen Chang. Demons and fairies [J]. The Twentieth Century, 1943,5(6):421-429.
[9]張愛(ài)玲.張愛(ài)玲散文全集[M].鄭州:中原農(nóng)民出版社,1996.