張明蓉
(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
典籍英譯的異化策略研究
張明蓉
(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
典籍代表著光輝燦爛的華夏文明,作為中華民族的瑰寶,應該讓其參與全球文化交流,讓世界更了解中國。在探討典籍英譯過程中應遵循的原則、采用的策略和方法,認為在把中國文化典籍翻譯成英語時,應該在文化翻譯觀的指導下,采取異化的策略,適度運用 “中國英語”的表達方式,這樣產(chǎn)生的譯文有助于展示民族語言文化的獨特性,拓展讀者的視野,促進文化交流和多元化的發(fā)展。
典籍英譯;文化翻譯觀;異化;中國英語
典籍體現(xiàn)了一個民族的文化精髓。根據(jù)百度百科,典籍 “泛指古今圖書,典籍在今天的主要含義是歷史上重要的文獻名錄之總稱。在不同的領域,有不同的代表性典籍”。將凝結(jié)了中華民族文化精髓的典籍翻譯成國際通用的英語,是讓世界了解中國,讓中國文化參與到全球文化交流的一個非常好的方式和途徑??v觀中西方文化交流的歷史長河,可以很清楚地看到這種所謂的文化交流基本都是單向而且不平衡的。在漫長的“西學東漸”過程中,中國文化一直處于被接受的狀態(tài)。大量的有關西方政治、經(jīng)濟、科學、文化的書籍文獻被引進到中國來,并被吸收和利用,這一方面體現(xiàn)了中華民族海納百川之容量、好學上進之品質(zhì)。但從另一方面來看,各民族之間的文化交流,如果單單只靠引進是遠遠不夠的,還應該被了解、被學習。正如國學大師季羨林老先生所推崇的,我們既應該提倡 “拿來主義”,又應該提倡 “送出主義”。
數(shù)據(jù)表明,從1900年到2000年的100年間,中國全盤翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍近10萬冊,但是西方完整翻譯中國的書籍不到500冊。[1]中國是一個具有5000多年歷史文明的古國,歷史典籍浩瀚如海,但是據(jù)統(tǒng)計,我國名著被譯成英語的只有28種。這種中西文化交流的不平衡性也造成了中國文化對外傳播的緩慢,使得西方對中國文化了解不足。現(xiàn)實讓越來越多的中國人意識到加強典籍翻譯和弘揚中國獨特文化的必要性和緊迫性。近年來,一批具有遠見卓識的學者已經(jīng)開始關注并且著手把中國文化譯介到西方,但究竟該如何進行典籍英譯,即采取何種具體的翻譯策略和方法,不同的人有不同的翻譯標準。筆者認為,在對中華民族典籍進行翻譯時,應該在文化翻譯觀的指導下,采取異化的策略,盡量保留民族特色,適度運用“中國英語”的表達方式來翻譯具有深刻文化內(nèi)涵的作品。這樣產(chǎn)生的譯文有助于展示民族語言文化的獨特性,拓展讀者的視野,促進文化交流和多元化的發(fā)展。
語言是文化的載體,文化包含語言又影響著語言。語言和文化之間的密切關系促進了翻譯界越來越重視從文化研究的角度對翻譯進行研究。在當今開放發(fā)展的全球化背景下,文化成為了各民族交流的重中之重,翻譯不免要進行研究策略的改變,以適應時代發(fā)展,從而彰顯自己的文化,更加突出地傳達如民族史詩般的典籍作品中的文化內(nèi)涵。而文化翻譯觀為解決翻譯中的文化問題帶來了新的契機,特別給凝結(jié)了中華民族文化精髓的典籍的對外譯出提供了正確的指導原則。
文化翻譯觀強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。其主要內(nèi)容可概括為 “翻譯不僅僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動,語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象”[2]。也就是說,翻譯絕對不是一種純語言的行為,它深深植根于語言所處的文化之中。這一觀點恰恰體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì):在兩種語言交流的同時也在進行文化交流。翻譯不是簡單地從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是從一種文化中的語言表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換成另一種文化中的語言表現(xiàn)形式。[3]北京大學比較文學與文化研究中心主任王寧教授也對此有過表述:“在一個 ‘文化’無所不包、無孔不入的全球化時代,翻譯更是難以擺脫 ‘文化’的陰影了?!盵4]
文化翻譯觀還要求我們在翻譯過程中充分考慮歷史、社會、政治、文化等各種意識形態(tài)的差異,既要注重文化深層的蘊涵,又要了解語言表層含義的異同之處,從而促進文化功能的等值。例如龍dragon是中華及中國人的圖騰,頻繁出現(xiàn)于中國各類古典文學作品中,是一種奔騰向上的力量象征,而在英語中則是邪惡的象征。中國人非常喜歡貓,“饞貓”比喻人貪嘴,通常帶有親昵的語氣,但是在西方文化中,“貓”被用來形容 “包藏禍心的女人”。
既然翻譯不再被看作是單純的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而是被看作是文化移植、文化轉(zhuǎn)換的過程,那么,在處理典籍文本中的文化因素,尤其是當源于文化與目的語文化差異較大的文本時,就應該思考該如何選擇翻譯策略從而達到最優(yōu),實現(xiàn)文化信息的對等傳遞?!皻w化”和“異化”策略是翻譯最常見的兩種方法。人們對這兩種翻譯策略也有很多的爭議:是讓異國文化接近目標與文化的讀者,使讀者輕而易舉地看懂原作,還是讓讀者接近原文本使他們看到不同之處。德國古典語言學家、翻譯理論家Schleiermacher翻譯的方法有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不懂,而讓作者去接近讀者。[5]后來,美國翻譯理論家Venuti在他的 《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中將第一種方法稱為 “異化法”,而第二種方法稱為 “歸化法”。[6]從差異性角度來看,致力于讓讀者接近作者的 “異化法”顯然是以保留、傳達差異性為己任的,而致力于讓作者接近讀者的 “歸化法”則是以掩蓋、抹殺差異性為主要特征的。Venuti通過對17世紀和18世紀以來西方翻譯實踐的考察,提出了 “抵抗式翻譯策略”,他強調(diào)對原作的藝術創(chuàng)造和文化體現(xiàn)的尊重,盡量傳達出原作中具有特色的語言和異域文化特征。這樣就能夠?qū)愑蛭幕鎸嵧暾貍鬟f給譯文讀者,將讀者帶入到外國情景,感受異域文化的獨特魅力。
首先,異化的翻譯策略有助于展現(xiàn)我國典籍中蘊含的獨特的民族文化特征,促進文化的平等交流。我們知道,翻譯的目的應是向譯入語的讀者譯介異域民族不同的社會生活、文化、思想、觀念。[7]中國典籍最突出的一個特點就是詞句言簡意賅,反映了中華民族的社會狀況、宗教信仰和價值觀念等等。之所以要將中國的典籍譯介到西方,目的正是要把中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者,讓西方讀者了解中國。異化策略可以在很大程度上彌補翻譯過程中文化信息易于失真的不足,從而彰顯獨特的民族文化特性。中國有一句諺語 “巧婦難為無米之炊”常常被理所當然地譯為“Even the cleverest wife cannot make bread without flour”,這個翻譯勢必會給西方讀者帶來誤解,讓他們譯為中國人和他們一樣也以面包為主食,顯然這是錯誤的。另有 “謀事在人,成事在天”,如果采用地道的英語表達方式 “Man proposes,God disposes”來翻譯,也會誤導西方讀者認為中國人都是信奉基督教的,此時采用異化的策略譯為 “Man proposes,Heaven disposes”反而更好,更能傳達出句子特有的中國文化。因此,我們在進行典籍英譯的時候應盡量減少損害中華文化,相反應該努力張揚我們的文化個性,從而擺脫來自強勢語言文化的羈絆。
其次,異化策略是文化滲透和文化交融的客觀要求。文化本身具有極強的吸納和包容能力,英語之所以能夠成為世界的通用語言和許多國際場合的官方語言,其文化之所以能夠成為強勢文化,這些與英語民族善于廣泛吸收和借鑒異族語言和文化是分不開的。我們都知道漢語中有相當一部份來自英語的詞匯,但很少有人注意到英語中也存在很多來自漢語的詞語,據(jù)統(tǒng)計,在英語標準詞庫和其他媒體的語料庫中,至少有1189個詞語來源于漢語。[8]因此,在進行典籍英譯時,應當盡可能保留原文語言和文化上的差異性,而保留原文差異性必然會給譯入語帶來新的概念、新的表達法等等因素,實現(xiàn)文化間的交流與滲透,從而導致譯入語的革新,使其永葆生命力和活力。
再者,異化的翻譯方式還可以滿足讀者的期待。按照一般的觀點,讀者的閱讀習慣總是存在著惰性的,也就是說大多數(shù)的讀者更容易接受流暢、地道、不假思索就可以明白的語言。但讀者的閱讀習慣和閱讀期待根本就不是一個概念,兩者之間存在著一定的差異,期待比習慣更容易發(fā)生變化,也總是走在習慣的前面。對于譯者來說,重要的不是讀者習慣讀到什么形式的內(nèi)容,而是讀者希望讀到什么形式的內(nèi)容。當今世界是一個開放的世界,不管是在政治、經(jīng)濟、思想還是語言文化上,各國家各民族的包容心越來越強大,大家的見識更為廣博,因此,對翻譯作品的閱讀期待自然而然也會發(fā)生變化,他們更希望讀到的是具有洋味、帶有新鮮感的東西,因為只有這些作品所帶來的新鮮感才會激發(fā)他們的閱讀興趣,以積極的心態(tài)投入到閱讀當中,從而獲得巨大的審美愉悅。對于文學譯作讀者的期待,許多學者都曾進行過調(diào)查,普遍的結(jié)論是,當代讀者閱讀譯作都有種求新求異的心理。[9]例如,賽珍珠在翻譯中國四大經(jīng)典名著 《水滸傳》時主要采用了異化策略,再現(xiàn)原文中很多表現(xiàn)手法和語言特色,雖然它在國內(nèi)受到不少質(zhì)疑,經(jīng)常被冠以 “文化陷阱”、“誤讀”、“歪譯”、“死譯”、“虧損”、“失真”等名稱,但是在英語世界一經(jīng)推出,即榮登美國 “每月圖書俱樂部”排行榜,“銷售情況好的不可思議”,而且多次再版,直到今天仍然是美國很多高校的中國文學課程介紹 《水滸傳》時的指定讀本。這充分證明了異化的翻譯方法,能夠滿足讀者的期待,讓讀者領略到異國文化。
提起中國英語,似乎使人聯(lián)想起中國的英語初學者在學習過程中產(chǎn)生的那種措辭不當、文理不通、胡編亂造、不能登大雅之堂的中式英語(Chinglish),但這種聯(lián)想是一種天大的誤解。中國英語 (China English)屬于規(guī)范英語,其構(gòu)成和使用范圍遠比中國式英語豐富和廣泛。東西方存在著不同的世界觀,對物質(zhì)和精神世界還存在著不同的理解和認識,中國英語必然會反映中國人的思維方式及對自然和人類社會的解讀,其本質(zhì)就是用英語來表達最貼近中國社會現(xiàn)實,最具有漢語特色的中國文化。而典籍中就包含了大量極具漢語獨特文化的詞語和表達方式,采用中國英語來翻譯這些文化現(xiàn)象,有利于中國文化的傳播,增加外面世界對中國的了解。
根據(jù)金惠康 《跨文化交際》一書,中國英語至少從以下幾個方面為漢譯英提供了幫助。
第一,拓展了現(xiàn)有的國際英語的描寫范圍,填補了英語中的詞匯空白、文化空白和中國意念表達的空白。
第二,借助漢語表達法、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)以及認知方式來表達中國人的宇宙觀、價值觀、文化傳統(tǒng)、社會習俗、飲食習慣、民族風情風貌、人文地理和不同于西方社會的種種中國講法。
第三,由于上述因素和中國英語的本土化,較其他英語本體而言,它最貼近中國社會現(xiàn)實,具有漢文化的漢語特色,描寫中國社會也最得心應手,海內(nèi)外華人容易掌握。
第四,中國英語形成發(fā)展的一個內(nèi)在推動力就是為了要翻譯和描寫中華文明中的特有事物、獨特概念、中國意念、文化傳統(tǒng)和向世界介紹華夏文化。這樣,中國英語豐富了國際英語的內(nèi)涵和表達方式。[10]
中西文化內(nèi)涵存在著許多不對等的現(xiàn)象,從而造成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,即只為某一個民族語言所特有,具有獨特的文化內(nèi)涵,在其他的任何語言中是找不到與之完全對等的表達方式。因此在翻譯中國典籍中的這些文化空缺現(xiàn)象的時候,如果采用音譯、借譯等手段譯成中國英語, 如衙門 (yamen)、 儒家 (Confucianism)、 叩頭 (kowtow),來填補因文化差異而造成的文化空缺,能夠讓中國的特色文化進入到西方世界從而影響西方文化,幫助中國文化更好地走向全世界。
筆者在此強調(diào)異化的重要性,并非一味反對歸化。歸化當然有歸化的用武之地。但在是歸化還是異化的問題上我們應該有總的原則,應分清主次和先后。筆者主張,在可能的情況下,典籍英譯者應盡量采用異化或異化加釋意方法來處理含文化因素的詞語,這樣有利于中國文化的發(fā)揚光大。當然,這樣做有時可能會犧牲一點簡潔流暢,同時對讀者的理解能力也提出了一定的要求。但從長遠來看,特別是從文化交流與融合來看,這樣做是絕對值得的而且具有積極的意義。
[1]王岳川.發(fā)現(xiàn)東方與中國文化輸出[J].解放軍藝術學院學報,2002 (9).
[2]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語學刊,2000 (4).
[3]徐珺.古典小說英譯與中國傳統(tǒng)文化傳承[M].長春:吉林出版集團責任有限公司,2005.
[4]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯, 2005(6).
[5]Schuttleworth&Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:STJERome Publisher,1997.
[6]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London andNewYork:Routledge,1995.
[7]胡衛(wèi)平.從翻譯目的看異化翻譯[J].同濟大學學報:社會科學版,2001 (2).
[8]曹亞民.英語中的漢語借詞[J].江蘇教育學院學報:社會科學版 ,2000 (4).
[9]吳南松.“第三類語言”面面觀:文學翻譯中的譯作語言探索[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
I046
A
1673-8535(2010)05-0067-04
2010-08-01
張明蓉(1988-),女,湖北仙桃人,華中師范大學外國語學院英語語言文學專業(yè)2008級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
覃華巧)