王改麗
(河北大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071002)
禮貌是人類社會活動的一條準(zhǔn)繩[1],而禮貌研究作為語用學(xué)的一個重要分支從20世紀(jì)70年代以來受到許多學(xué)者的青睞,可謂是一個常議常新的話題。1973年萊可夫(Lakoff)提出了禮貌規(guī)則(politeness rules);1987年布朗與萊文森(Brown and Levinson)出版了 Politeness:Some Universals of Language,系統(tǒng)闡述了他們的禮貌理論[1];1983年Leech提出與合作原則相補充的禮貌六準(zhǔn)則[2],并且認(rèn)為禮貌原則(Politeness Principles)是語言形式的主要決定因素。顧曰國[3]根據(jù)漢文化的特征總結(jié)了禮貌五準(zhǔn)則。本文擬從 Leech禮貌六原則提出的理論背景、禮貌與語言表達(dá)形式、禮貌與得體三方面對禮貌問題進(jìn)行探討,為跨文化交際提供啟示。
1975年美國哲學(xué)家格賴斯Grice發(fā)表了一篇題為《邏輯與會話》的論文,提出了會話含意理論。其核心是合作原則,即言語交際中人們總是相互合作的,為了使交際雙方的話語能相互理解,雙方都必須遵守某些合作原則,而對合作原則的違反則會產(chǎn)生特殊會話含意。Lakoff,Brown and Levison以及Leech提出的禮貌理論補充了合作原則的某些不足,回答了在言談中說話人故意違反合作原則的某些準(zhǔn)則,讓聽話人意會其交際意圖的原因就是為了禮貌的需要。何自然提出禮貌作為一種語用現(xiàn)象被人們認(rèn)為是為實現(xiàn)某一交際意圖而采取的策略[4,p115]。1983年,英國語言學(xué)家Leech從修辭學(xué)及文體學(xué)的角度出發(fā)提出了禮貌原則(Politeness Principles)。禮貌原則包括六大準(zhǔn)則:(1)策略準(zhǔn)則(Tact maxim);(2)慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim);(3)贊譽準(zhǔn)則(Approbation Maxim);(4)謙遜準(zhǔn)則(Modesty Maxim);(5)一致準(zhǔn)則(Agreement Maxim);(6)同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim),而每一準(zhǔn)則又包括兩條次則。六大準(zhǔn)則在交際中的重要性并不等同,其中第一準(zhǔn)則最為重要;禮貌原則各項準(zhǔn)則中的次準(zhǔn)則強調(diào)的重點也各不相同。
在以上六準(zhǔn)則中,(1)(2)用于指令和承諾,是同一個問題的兩個方面,只是重點不同:(1)強調(diào)如何對待聽話者,可用于請求中。如:“Could you possibly lend me your car?”(2)強調(diào)如何對待說話者自己,可用于承諾。如:“l(fā) can lend you my car.”實際上,少讓別人吃虧和多讓別人受益;少使自己受益與多使別人受益從本質(zhì)上是一致的。(3)與(4)用于表情和表述,也是同一問題的兩個方面。(3)強調(diào)如何對聽話者。如:“Your composition is really well written.”而(4)則強調(diào)如何對待說話者自己。如:
A:Your new dress is beautiful.
B1:Thank you. My friend sent it to me.
B2:Yes. I think so.
B3:No, not beautiful at all.
以上三種回答中B1最為合適,既遵守了謙遜準(zhǔn)則,也較為禮貌地回答了別人的贊譽;而B2卻有自吹的意思,很不禮貌;B3是漢文化負(fù)遷移最為典型的例子,有謙虛及自貶的意思。在遵循謙遜準(zhǔn)則時,應(yīng)注意文化差異。
(5)與(6)都強調(diào)交際雙方,但又各自不同,沒有對應(yīng)關(guān)系。(5)的兩個次準(zhǔn)則從本質(zhì)上也是一致的。為了遵守一致準(zhǔn)則,受話人會使用一些表示歉意的話,如:I’m afraid,I’m sorry等,或使用一些委婉的話語。如:
A:Tom and Sam are good at singing.
B:Yes, Tom is.
在這個會話中,B通過違反合作原則中量的準(zhǔn)則來表達(dá)特殊的會話含意,即Sam唱得一點也不好,但B并沒有直接否定A,而是通過肯定Tom不提Sam的方式來表達(dá)不同意見。由此可見,在交際中,遵守禮貌原則比遵守合作原則更為重要,因為在大多數(shù)情況下,人們并不會去考慮是否遵守了合作原則,但禮貌是人們必須要考慮的。同情準(zhǔn)則指設(shè)身處地從對方的角度出發(fā)理解問題,喜人之喜,憂人之憂。
A:My grandpa died.
B1:I’m sorry to hear that.
B2:I’m sorry to hear your grandmother killed herself.
B1的回答體現(xiàn)了同情準(zhǔn)則,用一句簡單的話表達(dá)了自己的同情,既禮貌也很得體;而B2的回答卻沒遵守這一準(zhǔn)則,會使 A感覺尷尬,不舒服。同時,同情準(zhǔn)則也體現(xiàn)了一種語用移情。何自然認(rèn)為,語用移情是指說話人運用語言刻意向聽話人表達(dá)某種心態(tài)或意圖,以及聽話人從說話人的角度準(zhǔn)確領(lǐng)悟話語的用意[2,p366]。
從以上對Leech禮貌原則的分析可以看出:禮貌原則更強調(diào)對方(other),即聽話人和第三者,而非說話人自己(self),說話人講話時都盡量多給別人一點方便,盡量多讓自己吃虧,從而在交際中使雙方感到受尊重,同時反過來獲得對方對自己的好感[2,p125]。
禮貌不全是語言表達(dá)問題,但表達(dá)禮貌的方式往往都通過語言,因此可以說,語言是表達(dá)禮貌的重要手段[5]。禮貌原則中體現(xiàn)最明顯的就是禮貌形式的存在。沒有禮貌言語表達(dá)形式,說話人的意圖就無法傳遞,交際也就無法存在。因此,作為練習(xí)交際雙方的紐帶,言語表達(dá)方式應(yīng)成為人們了解整個禮貌交際的著眼點[6]。筆者擬對不同語言表達(dá)形式在不同程度上體現(xiàn)的禮貌問題進(jìn)行分析。
Lakoff認(rèn)為,從語言形式上判斷禮貌是可行的,禮貌的程度受兩條規(guī)則的支配:(1)不宜強加于人(don’t impose);(2)給人以選擇的機(jī)會(give options)。如:
Let’s go to see a film, shall we?Tell him not to be late, will you?
以上兩種方式都比直接使用句子前部分要禮貌,因為說話人給對方較大的選擇空間,維護(hù)了對方的負(fù)面面子,不會使對方感覺失去自主,受到干預(yù)、妨礙、或被強加。
另外,還可以直接使用疑問句,如:Is that so? Really? Do you agree? He did?以鼓勵對方就某一話題繼續(xù)講下去,這也是一種正面禮貌策略,表達(dá)對對方的關(guān)注,及有和對方繼續(xù)交談的愿望。
話語標(biāo)記語是指話語中那些對理解說話人語境假設(shè)起促進(jìn)作用的語言表達(dá)形式。如well,oh,短語小句you know,I mean,副詞actually,frankly,honestly等。話語標(biāo)記語作為一種交際策略在言語交際中是非常常見的,有非常重要的作用。同時,話語標(biāo)記語還可以作為一種禮貌策略,以表達(dá)說話人的猶豫、思考,或緩和氣氛,也可以避免說話時太直截了當(dāng),使對方感覺難以接受,威脅到對方的面子。如:
A:Could you buy some bread for me?
B:You know, I have an important meeting.
B使用you know實際上是一種禮貌的拒絕,這樣既不傷害對方面子,也體現(xiàn)了合作。又如:
A:We will miss Bill and Mary.
B1:Well, we’ll miss Bill.
B2:We’ll miss Bill.
在以上對話中,B1比B2更禮貌,B1借助well緩和了表達(dá)不同意見的語氣,避免因為話語的直接、生硬而使對方感覺不舒服。
否定轉(zhuǎn)移作為一種特殊的語言結(jié)構(gòu)是指英語中把否定詞從原來應(yīng)處的位置轉(zhuǎn)移到別的地方[7]?!懂?dāng)代英語語法》一書指出,否定轉(zhuǎn)移從語義上來說,是把本來屬于that從句的否定轉(zhuǎn)移到主句中去了。能用于否定轉(zhuǎn)移的詞僅限于一些心理動詞,如 believe,think,suppose,fancy,expect,imagine,reckon等。雖然語法學(xué)家認(rèn)為,否定轉(zhuǎn)移和非否定轉(zhuǎn)移深層結(jié)構(gòu)是相同的,但在交際中,人們處于禮貌的考慮卻更傾向于使用否定轉(zhuǎn)移來表達(dá)特殊的含義。有時,說話時的具體情況也會規(guī)定著相應(yīng)的對語言結(jié)構(gòu)的特殊要求[8]。因為否定轉(zhuǎn)移可用來降低對從句命題的肯定性,使話語的語氣不十分強烈,更加委婉,更易于接受,是一種禮貌的表達(dá)方式。如:
A1:I don’t believe he can win the race.
A2:I believe he can’t win the race.
在這兩個例子中A2的否定含義比A2更為強烈,A2表示斷言,對結(jié)果很有把握,這樣的句子多用于辯論中;而A1的語氣很婉轉(zhuǎn),降低了對命題的肯定性及否定所引起的對抗性,進(jìn)而決定了禮貌的程度。另外,在交際中當(dāng)雙方意見不同時,使用否定轉(zhuǎn)移可以降低話語的否定力,給對方留有余地。如:
B1:I think I can’t agree with you.
B2:I don’t think I can agree with you.
B2比B1更禮貌,因為它照顧了對方的面子,沒有直接表達(dá)不同意;而B1則是明確表明和對方意見的不同,違反了禮貌原則中的一致準(zhǔn)則,直接威脅了對方的面子。
John. I. Saceed這樣定義模糊語:它們的語義是一個系統(tǒng)意義,而不是某個具體意義。實際上,模糊語的所指范圍邊界都不確定。這樣的詞有about,a bit of, sort of, a little,highly等,這些詞都可被用來修飾某個名詞表達(dá)模糊含義。使用模糊語實際上也是一種禮貌策略。如:“Your coat is a little bit dirty.”這句話中,模糊語a little bit被用來修飾dirty,使說話者的語氣更加緩和,不至于使對方感覺尷尬,也減弱了批評或責(zé)備的語氣。類似的能使話語更加禮貌的模糊語還有很多,如變動型模糊語somewhat,really,almost,more or less, to some extent及緩和型模糊語As is said in the book, I was wondering, I would suggest, It seems等。在特定語境中模糊語的使用不僅不會使話語含義變得模糊,還可以使話語更加得體、禮貌,態(tài)度更加謙遜、緩和、易于接受。
在交際中僅知道禮貌的表達(dá)形式還不夠,而Leech禮貌準(zhǔn)則的最大不足,是對禮貌的得體性未予以充分的考慮。實際上,語言得體才是最為重要的,因為禮貌的話語不一定得體,而得體的話語一定是禮貌的,這便是語用學(xué)中的禮貌。
不同國家,不同民族,甚至是同一國家的不同地區(qū),都可能存在文化上差異,這就導(dǎo)致人們對不同語言在表達(dá)禮貌時所出現(xiàn)的偏差。與Leech禮貌六原則相對應(yīng),顧曰國[3]總結(jié)了與漢文化相關(guān)的禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則、德、言、行準(zhǔn)則,其中貶己尊人最具有中國特色。例如:當(dāng)有人夸獎?wù)f:“Your handwriting is beautiful.”漢文化的人多會自謙一番,回答說:“No, no, just so so.”這樣的回答在漢文化中是禮貌的,也是得體的,但在英語文化中這樣的回答會讓對方感覺你很虛偽,不講實話,當(dāng)然也是不禮貌的,此外,這種直接的否定回答會使對方感到尷尬,無言以對。其實在英語中,一句簡單的“Thank you.”就足以表達(dá)對對方所做贊譽的肯定,雙方都感到高興。隨著社會的不斷進(jìn)步,個人主體意識的逐漸增強,“尊人不貶己”亦相當(dāng)常見。由此可見,在交際中不僅要使用禮貌的語言,更要尊重不同文化,使用恰當(dāng)?shù)皿w的語言來進(jìn)行交際,以確保不同文化正常的信息交流和社會交往。
禮貌與交談雙方的身份、親疏關(guān)系、社會地位有密切的關(guān)系。用于聽話人A禮貌的語言用于B不一定禮貌,甚至?xí)屡c愿違,從而影響交際。如夫妻之間,好朋友之間,表達(dá)請求時就可以直接一些,而不必過于委婉,比如在請求拿鹽時,一句“Pass me the salt.”就很得體,而假如使用不太熟悉的人之間常用的非常委婉的話語“Can you possibly pass me the salt?”就會使人感覺矯揉造作,很呆板,或是讓人感覺談話雙方很生分,或是想傳達(dá)特殊的言外之意(不滿,責(zé)備)。又如,當(dāng)有人想乘出租車去機(jī)場,“Airport, please”足以表達(dá)意圖,也很得體,而如果用“ Can you possibly take me to the airport?”就顯得啰嗦,不自然。又如“Mind if I smoke?”只能用于朋友之間,而下級對上級卻只能用“Excuse me, sir,would it be all right if I smoke?”在交際中,應(yīng)根據(jù)談話者不同的身份、地位和關(guān)系來選擇得體的語言。
社交場所作為傳統(tǒng)語境的一部分對交際者話語的選擇有很大制約作用。在正式場合與非正式場合,為了使話語得體,對話語禮貌程度的要求是不同的,如在正式場合,相互介紹時可以說:“Allow me to introduce Dr. li, Dean of English department.”而在非正式場合,相互介紹時便可隨便一些,如:“Come and meet my friend Jack.”這樣既自然、大方、也很得體,而如果忽略這一差別,便可能導(dǎo)致交際中的失誤,甚至是失敗。