馮 薇
(山西財經(jīng)大學研究生院,山西太原030006;山西大學商務(wù)學院外語系,山西太原030006)
公示語chinglish現(xiàn)象的語用失誤研究
馮 薇
(山西財經(jīng)大學研究生院,山西太原030006;山西大學商務(wù)學院外語系,山西太原030006)
通過研究大量公示語chinglish(中式英語),發(fā)現(xiàn)其中普遍存在著拼寫錯誤、語法錯誤、逐字直譯和不符合英語語言規(guī)范等四種語言語用失誤和語氣生硬、 啰嗦冗長以及錯誤聯(lián)想等三種社交語用失誤。作者建議譯者認真負責,采用交際翻譯法,充分考慮中西文化和認知差異,以求最佳的語用交際效果。
公示語;chinglish;語用失誤
語用失誤(pragmatic failure)最初由 Thomas(1983)提出,特指表達不合適或者表達方式不妥、不和目的與習慣而導致不能取得預期效果的語用、文化差錯。本文的語料全部來自于“Chinglish in translation”和“More Chingish speaking in tongues”兩本由Oliver Lutz Radtke于2007和2009年編寫的中國大陸公示語翻譯錯誤大全。
根據(jù)筆者分類,Chinglish主要可以分為兩種。
此類低級錯誤頻繁在各大場合亮相,實屬不該。如某“注意安全”的警示牌
被譯為“Caution dander”。甘肅省夏河市某景區(qū)“憑票入內(nèi)”被譯為“No Aomittance”。青海省西寧市的一處景點公示牌為“Tickey price:children?5,arownup?10.Follow the woyker’s when you gef on boat.”.再如河北省承德市某景區(qū)的公示語“洗手間”、“大型藏族文藝演出”被譯為“Genitl Emen”和“Perfornace of Tidetan singing and dancing in the imperial buicding.”
語法錯誤主要包括主謂不一致、缺失謂語或時態(tài)錯誤和語態(tài)錯誤。如陜西省關(guān)西服務(wù)區(qū)“本大廳已全面消毒,請安心使用”。被譯為“The store be sterilized inside,please be contented.”正確譯法為“A disinfected store”。北京八達嶺長城的“禁止跨越”公示牌被譯為“Forbid to cross”,正確譯法為“No crossing”。河北省承德市某山莊的提示語“山莊鹿為野生鹿,容易傷人?!北蛔g為“The deer are uncultivated and likely to injure you.”正確譯法為“Wild deer hurts!”又如西安市第一醫(yī)院的公示語“有愛就有一切”被譯為“Love in all in”。正確譯法為“It’s Love that counts”。
逐字翻譯的現(xiàn)象在公示語翻譯中十分普遍。這種圖省事、不負責任的做法大大降低了公示語的權(quán)威性,而且招人笑話,實在是百害無一利。如浙江省舟山市某奧運用品專賣店的標語“世界最大的體育盛宴即將爆發(fā)”被譯為“The biggest world sports meetingwill be blown up.”blow up指“爆炸和炸毀”,這樣的直譯實在是貽笑大方。建議改為“The biggest world sports meeting is kicking off.”“K ick off”原指足球比賽中踢第一個球,現(xiàn)泛指任何事情的開始。河南省洛陽市龍門石窟的一句公示語“坐穩(wěn)扶好,待車停穩(wěn)后下車。”被譯為“Please sit down steadily on the car,and get off after the car stops steadily”。“穩(wěn)”兩次被譯為穩(wěn)定地,很不妥當,建議改為“Be sited and hang on,get off after the car completely stops”。
此類語言語用錯誤或文不對題或莫名其妙或令人啼笑皆非。具體表現(xiàn)為中英文之間意義差距甚遠,甚者無法根據(jù)語境判斷chinglish的含義。如河北省某高速公路服務(wù)區(qū)的男廁所墻壁上“愛護公共設(shè)施”被譯為“Protect public”,正確譯法為“Thank you for protecting facilities”。上海市公安局城市軌道交通分局的公示語“一旦失竊要報警,切莫姑息又養(yǎng)奸。”被譯為“If you are stolen,call the police at once.”
公示語漢譯英中出現(xiàn)社交語用失誤常常是因為忽略或不知英美文化中的特定準則和意義聯(lián)想而造成的(于秋、黃小明,2006)。社交語用失誤,不同于語言語用失誤,是意識形態(tài)領(lǐng)域的、更高層面的語言使用錯誤。筆者總結(jié),具體可以分為三種。
由于文化差異,漢語的公示語大多比較嚴肅,采用命令的口吻,“禁止”、“不準”等字眼以祈使句的形式頻繁出現(xiàn)。而歐美國家的公示語大都從公示語閱讀者的角度出發(fā)撰寫,委婉、禮貌、幽默。所以很多公示語的翻譯本身并沒有語言失誤,但如果不講究翻譯策略,生硬照字面翻譯,就可能導致社交語用失誤,令英語的母語使用者難以接受、甚者反感。如“游人止步”被譯為“The visitor halts”。“halt”是語氣非常強烈的詞匯,多用于國外警察語言“不許動”,以制止犯罪嫌疑人的行為。所以這樣的英譯實屬不了解文化差異的社交語用失誤,建議改為“Staff Only”。
漢語重意合,很多中文公示語是打油詩。簡短兩句公示語可能導致英譯文 啰嗦冗長。如北京八達嶺長城“人與花木、呼吸互動、摘花折木、自減生命”被譯為“People,flowers and help each other in breath.If you luck the flowers and break off the branches,you will reduce your own life at the same time”。建議正確的譯文為“Please give flowers and trees a chance to grow”或者“Thank you for protecting flowers and trees”。
由于中西方價值觀的不同,有些特定的公示語體現(xiàn)中式思維,如果直接翻譯成英文可能給英語的母語使用者帶來錯誤的聯(lián)想。如“珍惜生命、禁止下水”被譯為“Please love your life,Don’t drop down”。這種典型的中式公示語如果直譯會產(chǎn)生歧義,有誰不愛自己的生命呢?建議改譯為“Danger!Deep water”。至于上海地鐵站的“先下后上,文明乘車”被譯為“After first under on,do riding with civility”實在讓人不知該作何聯(lián)想。事實上,筆者認為,由于我國和發(fā)達國家的經(jīng)濟發(fā)展水平、文明程度還存在一定差距,很多中文公示語在“老外”看來是無需提醒的,如“請勿隨地吐痰”和“嚴禁亂丟果皮”等。所以不譯原則也要適度使用,如果一定要譯,切不能逐字翻譯 ,建議使用“Thank you for doing…”句型。
[1]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(2).
[2]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2007,(2).
[責任編輯:馮 霞]