查平
摘 要:語言遷移對于目標語的影響有正遷移和負遷移兩個方面。漢語與英語分屬不同的語系,語言結(jié)構(gòu)差異很大,中西方文化差異也很大,因此漢語負遷移發(fā)生的幾率和規(guī)模也很大。對于母語是漢語的中國學生,負遷移的影響通常大于正遷移。該文分析研究漢語對英語寫作語法方面的負遷移表現(xiàn)和動因,并對降低漢語負遷移影響、提高學生英語寫作質(zhì)量提出建議。
關鍵詞:負遷移 寫作 語法錯誤
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)09(a)-0100-02
遷移指人們原有的知識或技能對于學習新知識或技能所產(chǎn)生的影響。[1]語言遷移是指“目標語和其他任何已經(jīng)習得的/或者沒有完全習得的語言之間的共性和差異所造成的影響。”[2]語言遷移對于目標語的影響有正遷移和負遷移兩個方面。對于母語是漢語的中國學生,負遷移的影響通常大于正遷移。該文首先分析研究漢語對英語寫作語法方面的負遷移表現(xiàn)和動因,然后據(jù)此對降低漢語負遷移影響、提高學生英語寫作質(zhì)量提出建議。
1 漢語負遷移在英語寫作語法方面的表現(xiàn)及動因
語言遷移的表現(xiàn)形式主要有錯誤、促進、回避和過度使用四種[3],其中錯誤、回避以及過度使用都屬于母語的負遷移影響。下面將通過分析學生以Happiness為題的作文中的語法錯誤,來研究漢語負遷移對英語寫作的影響和原因。
(1)主謂和數(shù)的不一致。例如,“Each person have different attitude to happiness.”中的“have”應該根據(jù)主謂一致原則使用“has”,“understanding”應為“attitudes”。主要是因為漢語中動詞和名詞不存在“數(shù)”的概念,因此中國學生在使用時,沒考慮到英語中謂語動詞應與主語第三人稱單數(shù)名詞主謂一致,以及英語名詞的“可數(shù)”和“不可數(shù)”情況。
(2)詞語的搭配錯誤。這種錯誤范圍較廣,包括動賓搭配、動介搭配、動副搭配,名介搭配,形介搭配等,還包括固定短語的搭配。例如,“While on the other side, happiness is not a destination but a journey.”中“side”應為“hand”?!皁n the other hand(另一方面)”是固定搭配,上述錯誤顯而易見是由于受到漢語的影響,因為“side”的漢語意義為“方面”。
(3)時態(tài)錯誤和語態(tài)錯誤。因為漢語動詞沒有時態(tài)標志,使得學生在用英語表達時態(tài)時錯誤頻出,例如,“In our daily life, everyone wanted to be happy.”等。此外,由于被動語態(tài)在漢語中的頻率遠低于其在英語中的頻率,本應用被動語態(tài)的句子中國學生會錯用成主動語態(tài),如“Happiness cant see or touch.”。
(4)句子結(jié)構(gòu)錯誤,主要有句子成分的缺漏或濫用。例如,“To make your life happier, must set goals in life.”中主語you的缺漏和“Some people think that there is enough money is happiness.”中謂語動詞的濫用。學生出現(xiàn)這幾種錯誤,通常是因為運用漢語思維,直接照搬漢語的句式,再用英語進行翻譯的后果。
(5)限定語的誤用。限定語指冠詞、代詞、定語、狀語等。限定語的誤用主要有限定語的省略、過度使用、使用不當和位置錯誤等。例如,冠詞的誤用就是一個典型,漢語中無冠詞這一詞類是造成冠詞誤用的因素之一。此外,英語偏向?qū)⑿揎椪Z放于被修飾部分之后,漢語則相反。因此,“Some people very believe that happiness means getting what they want. ”就是這種錯誤的體現(xiàn)。
(6)連詞/關系詞的誤用,主要包括連詞/關系詞的缺乏和使用不當。漢語注重意合,即便沒有連詞,也不影響句子間邏輯關系的體現(xiàn)。然而,英語則注重形合,句子間的邏輯關系必須通過連詞來體現(xiàn)。幾個獨立的句子之間如果缺乏連詞,不僅會造成語法錯誤,甚至會導致邏輯混亂,如“I made great progress in my studies, I made contributions to the society through my work, I was happy.”。因為漢語和英語結(jié)構(gòu)差異太大,這會導致中國學生刻意回避使用不熟悉的英語語言結(jié)構(gòu)。即使學生知道要使用連詞或者關系詞,還會因為使用不當造成錯誤,如“Most people often do not know clearly that how to define happiness.”中that的冗余。
2 漢語負遷移對英語寫作的啟示
中國學生的英語學習不是零起步,而是以漢語為起點。人們在學習一門外語以前,母語的學習規(guī)律和使用習慣已經(jīng)形成,并會不自覺的以其為起點來理解和學習新的語言知識和結(jié)構(gòu)。[4]在缺乏英語學習環(huán)境、沒有熟練掌握英語語言知識的情況下,學生會下意識地將漢語思維、知識等運用到英語寫作中。
要想降低漢語負遷移對學生英語寫作的影響,教師就需要在教學中就各種語法錯誤對學生進行講解和訓練,并且讓學生對自己寫作中的錯誤進行反思及修改。只有這樣,才能讓學生意識到漢語負遷移對英語寫作語法層面上的影響,才能夠把學生對英漢語言差異的意識轉(zhuǎn)化為寫作能力,才能有效減少學生的語法錯誤,提高他們的寫作能力。
語音、詞匯、語法屬于顯性知識,停留在學生的意識層面;而語感則屬于隱性知識。學生英語學習的熟練程度與他們的英語語感成正比。大量閱讀經(jīng)典的英語文章,有利于培養(yǎng)學生的語感和英語思維方式,鞏固和強化他們的語言知識,實現(xiàn)將語言知識從顯形轉(zhuǎn)變?yōu)殡[性。
3 結(jié)語
寫作技能的提高離不開學習和練習兩方面的密切配合。[5]漢語與英語分屬不同的語系,語言結(jié)構(gòu)差異很大,中西方文化差異也很大,因此漢語負遷移發(fā)生的幾率和規(guī)模也很大。中國學生如果具有良好的漢語交際能力,他們英語交際能力的獲得會相對容易些。所以,一方面,教師需要加強學生對漢語語言習慣和使用規(guī)則的學習和把握,幫助他們了解漢英兩種語言的語法差異,并系統(tǒng)介紹英語寫作知識;另一方面,教師必須要求學生運用所學的規(guī)則與知識進行實際的寫作練習,這樣才能降低漢語對學生寫作語法層面的負遷移影響并且提高學生的英語寫作水平。
參考文獻
[1] Lado, R.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor: University of Michigan Press,1957.
[2] 黃冬妮.大學生英語寫作中的語言負遷移現(xiàn)象[J].開封教育學院學報,2015(5):86-87.
[3] Ellis, R.Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford University Press,1995.
[4] 桂詩春.心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[5] McCall John.How To Write Theme Essays[M].上海:上海譯文出版社,2005.