摘要:本文以漢語為母語的韓語學(xué)習(xí)者為對象。通過對韓語中的漢字詞與現(xiàn)代漢語詞匯的差異進(jìn)行對比,分析由此差異所導(dǎo)致的學(xué)生學(xué)習(xí)韓語詞匯的語言遷移現(xiàn)象。以及討論增強(qiáng)正遷移,排除負(fù)遷移的教學(xué)方法。望能給學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)韓語詞匯的過程中帶來幫助。
關(guān)鍵詞:韓語漢字詞;正遷移; 負(fù)遷移
中圖分類號:JH195文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-864X(2016)08-0194-01
前言
韓國和中國都使用漢字詞,漢語屬于漢藏語系中的孤立語,很多學(xué)者主張韓國語是阿爾泰語系中的黏著語。單從韓語與漢語的語系和語法類型上看,兩者就完全屬于兩個(gè)系統(tǒng),但由于中韓兩國有著五千多年的交流歷史,韓語受漢字影響極大,在古典文獻(xiàn)乃至現(xiàn)代的韓語里,仍然保留有大量的漢字詞。母語為漢語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)韓語時(shí),很容易混淆漢語詞匯與韓語漢字詞。在形態(tài)的掌握和意義的理解上產(chǎn)生錯(cuò)誤。雖說同屬于一個(gè)漢字語言圈,但只有知道并掌握很多詞匯才能寫出句子,甚至文章。為了減少這種錯(cuò)誤的發(fā)生,有必要探討韓語漢字詞與現(xiàn)代漢語詞匯的差異以及對以漢語為母語的學(xué)習(xí)者習(xí)得韓語的影響。
一、語言遷移
在習(xí)得第二語言時(shí),學(xué)習(xí)者已經(jīng)形成了完整的第一語言的習(xí)慣,因此就存在第一語言習(xí)慣的遷移問題。遷移(transfer)指在學(xué)習(xí)過程中獲得的知識、技能和方法、態(tài)度等對學(xué)習(xí)新知識技能的影響。語言遷移(language transfer),指已有的語言對正在學(xué)習(xí)的語言的影響。這種影響有的起積極促進(jìn)的作用,叫正遷移(positive transfer),有的起阻礙作用叫負(fù)遷移(negative transfer),也叫干擾。
二、從詞義的角度
(一)同形同義詞的正遷移。
韓語和現(xiàn)代漢語詞匯無論是形式上,還是含義上,都存在著對應(yīng)的契合,而且發(fā)音也十分相似,直譯大部分不會影響相互的理解。所以對以漢語為母語的韓語學(xué)習(xí)者來說易于掌握,有著正遷移的影響。
例如:
(二)同形異義詞的負(fù)遷移。
韓語漢字詞在發(fā)展過程中,即使有相當(dāng)一部分來源于漢語的漢字詞形式上沒有發(fā)生變化。但隨著其社會發(fā)展,為適應(yīng)社會需要,含義也發(fā)生改變。具體體現(xiàn)在詞義范圍的擴(kuò)大、縮小與轉(zhuǎn)移。
這種詞義上的差異使得以漢語為母語的韓語學(xué)習(xí)者易受到母語遷移,即產(chǎn)生負(fù)遷移。
1.詞義范圍的擴(kuò)大。詞義的擴(kuò)大指的是,該詞所指的事物的范圍,發(fā)生了由小到大的變化。如韓語漢字詞“文章”在現(xiàn)代漢語中表示各種文體著作,而韓語除了在語言學(xué)上有這個(gè)意思之外,還有標(biāo)徽、句子的意思。很多時(shí)候,學(xué)習(xí)者容易把韓語中的“句子”理解成漢語中的文章,從而鬧了笑話?!敖甜B(yǎng)”在現(xiàn)代漢語中表示表現(xiàn)在行為方式中的道德修養(yǎng)狀況。在韓語中“”除了表示此種意思之外,還表示基礎(chǔ)科目(大學(xué)的必修課)、教育方面的(書籍)等意義。很多時(shí)候以漢語為母語的韓語學(xué)習(xí)者會在的詞匯理解上產(chǎn)生偏誤,把基礎(chǔ)科目理解成教養(yǎng)科目。
2.詞義范圍的縮小。詞義的縮小指的是,該詞所指的事物的范圍,發(fā)生了由大到小的變化。如韓語漢字詞“”對應(yīng)的漢字是“翻譯”。在現(xiàn)代漢語中包括筆譯,口譯。而在韓語中只有口譯的意思。范圍的變化會讓學(xué)生理解的時(shí)候局限在母語的習(xí)慣上。對第二語言習(xí)得有著負(fù)遷移的作用。
3.詞義范圍的轉(zhuǎn)移。詞義的轉(zhuǎn)移指的是,該詞所指的事物含義發(fā)生了變化。如韓語中的漢字詞“”的是漢字“新聞“二字。其在現(xiàn)代漢語中的意思是新聞,指的是過報(bào)紙、電臺、廣博、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)等媒體途經(jīng)鎖傳播信息的一種稱謂。而其在韓語中指的是報(bào)紙,二者詞義完全不一樣,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的過程中易對二者產(chǎn)生混淆。
(三)異形近義的負(fù)遷移。
異形近義,指的是對應(yīng)的韓語漢字詞與現(xiàn)代漢語詞匯的含義相近,但不符合漢語的習(xí)慣表達(dá),形式上略有不同,這種情況主要出現(xiàn)在四字成語里。如韓語“”漢字詞對應(yīng)的漢字是“走馬加鞭”而漢語中與之相近的是“快馬加鞭”。韓語漢字詞“”對應(yīng)的漢字是有一無二,而漢語中與之相近的只有“獨(dú)一無二”。這種差異為以漢語為母語的學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)帶來了負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者很可能將母語習(xí)慣帶入韓語學(xué)習(xí)中,有意無意地將韓語按漢語的結(jié)構(gòu)、形式來記憶。如把,。
三、從詞匯詞性的角度
有的名詞性的漢字詞后面可以加上,變成形容詞性或動詞性。如韓語漢字詞“”對應(yīng)的漢字是“健康”,在現(xiàn)代漢語詞匯中屬于一個(gè)名詞。但在后加上變成,在韓語中就變成了形容詞詞性。這會使學(xué)習(xí)者難以準(zhǔn)確的分清什么時(shí)候加什么時(shí)候不該加,影響學(xué)習(xí)者對單詞的記憶。有的名詞性的漢字詞后面加上,變成形容詞性。如就是在(積極)后面加上,變成了形容詞積極的。而(積極)卻不能單獨(dú)做名詞使用。這使得學(xué)習(xí)者很可能受母語影響誤用其當(dāng)名詞。有的在現(xiàn)代韓語詞匯中屬于名詞性兼動詞性的詞語,在韓語中漢字詞中只有名詞的意思。如影響一詞在現(xiàn)代漢語中可以動詞和名詞。如可以說“一個(gè)人不應(yīng)該以自己的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)去影響另一個(gè)人”,還可以說“沒有什么不良影響可以打敗我們”。但在韓語中(影響)一詞,只有名詞性,不可以作謂語。以漢語為母語的韓語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中很有可能將漢語的認(rèn)知習(xí)慣帶到韓語中去,造成負(fù)遷移,在對話中很容易將影響說成動詞詞性。
四、增強(qiáng)正遷移,排除負(fù)遷移的意見與建議
可以以認(rèn)知法為基礎(chǔ),來進(jìn)行第二語言教學(xué),主張?jiān)诘诙Z言教學(xué)中發(fā)揮學(xué)習(xí)者智力的作用,通過有意識的學(xué)習(xí)語音、語匯、語法知識,發(fā)現(xiàn)、理解并掌握語言規(guī)則。在學(xué)習(xí)方法中可以通過聯(lián)想記憶,培養(yǎng)通過一個(gè)單詞進(jìn)行單詞拓展的能力。通過選擇記憶,將單詞按從常用到生僻來記憶。通過分類記憶,將單詞化成許多個(gè)組塊來記憶。
五、結(jié)語
綜上所述,韓語學(xué)習(xí)是一個(gè)復(fù)雜而又漫長的過程,教師在教學(xué)實(shí)踐中要積極研究學(xué)生在學(xué)習(xí)韓語的過程中可能產(chǎn)生的語言遷移,并且要不斷地改進(jìn)教學(xué)方法,努力地提高教學(xué)質(zhì)量。為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)輕松愉悅的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)韓語詞匯的過程中,形成自己獨(dú)特的學(xué)習(xí)方法。為以后的韓語學(xué)習(xí)打下堅(jiān)定的基礎(chǔ)。本文只是對以漢語為母語的韓語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語時(shí)的語言遷移現(xiàn)象的初步探索,其中有許多不足之處,還望在以后的研究過程中逐步完善。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2011.
[2]劉頌浩.第二語言習(xí)得導(dǎo)論[M].世界圖書出版社,2007.
[3]陳艷敏.同形漢字詞在漢譯韓中的遷移[J].吉林教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
[4]陳璐.韓語漢字詞對韓國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響[J].語言應(yīng)用研究,2016.02.
作者簡介:洪午(1995.08-),女,江西九江人,云南師范大學(xué)文理學(xué)院。