国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

洪堡特的翻譯觀及其對(duì)典籍英譯的啟示

2010-04-03 04:33覃江華曾文華華中農(nóng)業(yè)大學(xué)武漢430070
關(guān)鍵詞:洪堡典籍英譯

□覃江華 曾文華 [華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 武漢 430070]

洪堡特的翻譯觀及其對(duì)典籍英譯的啟示

□覃江華 曾文華 [華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 武漢 430070]

洪堡特認(rèn)為:原作的可譯性與不可譯性是辯證的;針對(duì)不同的受眾和翻譯目的,要采用不同的翻譯策略;要充分發(fā)掘譯入語(yǔ)的潛能;典籍翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“簡(jiǎn)單忠實(shí)”,最高目標(biāo)是讓讀者領(lǐng)略到一絲異國(guó)情調(diào);多譯本并存是必要的,因?yàn)榉g是同樣精神的不同影像,每種譯文只是傳達(dá)了能把握住和能再現(xiàn)出的那部分精神。洪堡特的這些思想對(duì)漢語(yǔ)典籍英譯的理論建構(gòu)和實(shí)踐活動(dòng)都有重要啟示。

洪堡特; 語(yǔ)言觀; 翻譯觀; 典籍翻譯

引言

漢語(yǔ)典籍英譯理論建構(gòu)還處于起步階段,需要借鑒其他學(xué)科的研究成果,特別是需要鉤沉史海,發(fā)掘和整理前賢的理論與方法。在眾多的典籍翻譯理論家之中,德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家威廉·馮·洪堡特(Wilhelm von Humboldt,1767~1835)的思想對(duì)我們當(dāng)前的工作具有頗多借鑒意義。本文試圖對(duì)他的翻譯觀進(jìn)行一次爬梳,并探索其對(duì)典籍英譯的啟示。

一、洪堡特其人

洪堡特是德國(guó)著名教育家、外交家和語(yǔ)言哲學(xué)家,是德國(guó)古典浪漫主義思想的重要代表人物。他興趣廣泛、著作頗豐,被譽(yù)為普通語(yǔ)言學(xué)之父和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的奠基人。很多哲學(xué)家、文化人類(lèi)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家等都是從他著述之中汲取養(yǎng)分和靈感。他的思想曾經(jīng)影響了包括海德格爾(Heidegger)、維特根斯坦(Wittgenstein)、喬姆斯基(Chomsky)等在內(nèi)的眾多思想家和語(yǔ)言學(xué)家。在世界語(yǔ)言種類(lèi)以驚人的速度消失的今天,嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)促使人們開(kāi)始反思語(yǔ)言對(duì)于人類(lèi)的意義以及借助語(yǔ)言人們能夠創(chuàng)造的“世界”,洪堡特的“語(yǔ)言世界觀”等思想再次引發(fā)人們的關(guān)注、討論和反思的熱潮,如詹姆斯·安德希爾(James Underhill)2009年的新著《洪堡特,世界觀與語(yǔ)言》就是這一現(xiàn)象的集中體現(xiàn)[1]。

在翻譯研究領(lǐng)域,洪堡特也是一個(gè)難以繞開(kāi)的重要譯論家。他十分推崇古希臘文化及其民族精神,曾從事過(guò)古希臘典籍的翻譯活動(dòng),譯作包括平達(dá)(Pindar)的《頌詩(shī)》、埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus)的《阿伽門(mén)農(nóng)》等。在他眾多的著述當(dāng)中,洪堡特曾多次闡述自己的翻譯觀,但其最主要的思想都集中體現(xiàn)在《阿伽門(mén)農(nóng)》的“譯前言”(以下稱(chēng)《譯前言》)中。洪堡特的翻譯觀,尤其是關(guān)于典籍翻譯的看法,在今天看來(lái)仍然具有重大的現(xiàn)實(shí)意義,值得我們?nèi)ド钊氚l(fā)掘和廣為借鑒。

二、洪堡特的翻譯觀

洪堡特的翻譯思想涉及翻譯的主體(譯者)、本體(內(nèi)容)、受體(譯文對(duì)象)以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、功能與最高目標(biāo)等多個(gè)方面,具體主要體現(xiàn)在以下幾方面:

(一)辯證的“(不)可譯論”

洪堡特的翻譯思想深植于其語(yǔ)言思想之中。道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)曾高度評(píng)價(jià)洪堡特的語(yǔ)言和翻譯思想的重要性:“與歌德和施萊爾馬赫相比,他這些思想更加徹底、明顯地使德國(guó)浪漫主義翻譯理論建立于浪漫主義語(yǔ)言理論之上,而在浪漫主義語(yǔ)言思想方面,洪堡特是無(wú)可爭(zhēng)議的大師?!盵2]238洪堡特繼承和發(fā)揚(yáng)了德國(guó)浪漫主義語(yǔ)言思想,其中最重要的就是他的“語(yǔ)言世界觀”和“語(yǔ)言共性論”。

洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言處在人與世界之間,人必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)了解和認(rèn)識(shí)世界?!懊恳徽Z(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”,“都包含著屬于某個(gè)人類(lèi)群體的概念和想像方式的完整體系?!盵3]語(yǔ)言是一種世界觀,也是一種聯(lián)系思想的方式,“語(yǔ)言在自身中把這兩種作用統(tǒng)一了起來(lái)?!盵4]47

洪堡特的語(yǔ)言世界觀思想突破了單純的語(yǔ)言工具論,認(rèn)為一個(gè)民族語(yǔ)言不僅僅能夠表達(dá)思想,而且能夠體現(xiàn)出該民族獨(dú)特的思維認(rèn)知方式。他的這種思想集中體現(xiàn)在他的名言——“民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言”[4]50之上。在他看來(lái),“語(yǔ)言不只是表述已知真理的手段,更重要的是,它是揭啟未知真理的手段。語(yǔ)言的差異不是聲音和符號(hào)的差異,而是世界觀本身的差異?!盵3]29

由于每種語(yǔ)言包含了一種獨(dú)特的世界觀,其特殊性(個(gè)性)似乎從本質(zhì)上肯定了不可譯性。因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異性,所以在翻譯中“出現(xiàn)差異是必然的,如果有人把最好、最仔細(xì)、最忠實(shí)的譯本拿來(lái)進(jìn)行詳細(xì)比較,他會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)其中的差異,雖然譯者只是試圖去實(shí)現(xiàn)對(duì)等性和同一性?!彼踔撂寡裕白g者越是追求忠實(shí),譯文越是偏離,因?yàn)樽非笾覍?shí)也就意味著試圖去模仿精巧的獨(dú)特性:這種做法回避了普遍性,譯者將不可避免地用另一種不同的特征來(lái)匹配每一種特征?!盵5]136

如果據(jù)此認(rèn)為洪堡特所持的是完全的不可譯論,那就錯(cuò)了。盡管有時(shí)候他為了充分表達(dá)自己的觀點(diǎn)而將某些表述推向極端,但洪堡特的語(yǔ)言思想總是充滿辯證性。洪堡特強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的特性,但并不否定語(yǔ)言之間的共性。他認(rèn)為人類(lèi)所有的語(yǔ)言具有統(tǒng)一的內(nèi)在形式,并在此范圍內(nèi)顯示出差異,用他的話說(shuō)就是:“所有的語(yǔ)言都共享一種有機(jī)體,其差異乃至對(duì)立只能在這種普遍的同一性之內(nèi)理解?!盵3]236洪堡特告訴我們,各民族語(yǔ)言是個(gè)性和共性的統(tǒng)一體,“整個(gè)人類(lèi)只有一種語(yǔ)言”,而“每個(gè)人都擁有一種特殊的語(yǔ)言。”[4]60他說(shuō):“一方面我們可以認(rèn)為,每一種語(yǔ)言,甚至每一種方言土語(yǔ),都是與眾不同的;而另一方面,從另一角度出發(fā),我們又可以提出這樣一個(gè)論點(diǎn):在人類(lèi)生活中只存在一種語(yǔ)言,而且從來(lái)就只有一種語(yǔ)言”,“實(shí)際上差異和相似始終同時(shí)存在于語(yǔ)言之中,前者使語(yǔ)言分裂,直至最最具體的特點(diǎn),后者則使語(yǔ)言相互聯(lián)系,直至構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一體?!盵3]421

從上面的論述,我們可以看出:一方面洪堡特明確指出“各種語(yǔ)言在精神實(shí)質(zhì)上獨(dú)一無(wú)二,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的。這些結(jié)構(gòu)上的特殊性不能抹殺,因而翻譯在原則上是不可能的?!盵6]110然而,從另一方面來(lái)看,他的語(yǔ)言共性論又明確地告訴我們,整個(gè)人類(lèi)只有一種語(yǔ)言,各民族語(yǔ)言因?yàn)橛薪y(tǒng)一的“內(nèi)在形式”,它們之間的理解和翻譯又是可能的。正如他的語(yǔ)言思想一樣,在“(不)可譯論”問(wèn)題上他持的也是二元辯證的思想。他說(shuō):即便是“那些具有高度原創(chuàng)性的作品,因?yàn)槠洫?dú)特性,常常被認(rèn)為是不可譯的,但是從一個(gè)不同的角度來(lái)看,又是可譯的?!盵5]135

在洪堡特看來(lái),語(yǔ)言之間的翻譯在相對(duì)意義上不僅可能,而且不可或缺,因?yàn)榉g有其重要的功能和用途。

(二)翻譯的功能與用途

洪堡特高度評(píng)價(jià)翻譯的功能和用途,也深知翻譯并非易事。他在致施萊格爾(August W. Schlegel)的信中說(shuō):“所有的翻譯都只不過(guò)是試圖完成一項(xiàng)無(wú)法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會(huì)被兩塊絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼得太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語(yǔ)言,就是貼本族特點(diǎn)貼得太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到?!盵6]109在《譯前言》中,他也說(shuō)“譯者越是追求忠實(shí),譯文越是偏離(原作)”。如此看來(lái),翻譯是一件 “不可能任務(wù)”了。但是,洪堡特卻又明確地告訴我們:“這不應(yīng)嚇阻我們的翻譯活動(dòng)。與此相反,翻譯是一國(guó)文學(xué)最需要完成的任務(wù)之一?!盵5]136

在《論古典文化》一文中,洪堡特提出翻譯的用途有三個(gè)方面:一是普及原作。翻譯可以使更多不懂源語(yǔ)、不能閱讀原作的人熟悉原作;二是幫助理解。對(duì)可以閱讀原作的人,翻譯可以幫助他理解原作;三是高層次欣賞。對(duì)于能夠閱讀原作的人,翻譯可以把原作的精神和風(fēng)格傳達(dá)給他。就上述第一種用途而言,翻譯不必拘泥于原文,只需述其大概;就第二種用途而言,翻譯必須忠實(shí)于原文,逐字逐句地與之對(duì)應(yīng);就第三種用途而言,翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原作的精神主旨和創(chuàng)作形式。洪堡特的典籍翻譯基本屬于第二種用途[7]37。

后來(lái),洪堡特發(fā)展了他對(duì)翻譯的功能和用途的看法。在《譯前言》中,他認(rèn)為翻譯的好處包括語(yǔ)言、文學(xué)和文化三個(gè)方面。在語(yǔ)言方面,洪堡特認(rèn)為:“翻譯可以提高自己語(yǔ)言的重要性和表達(dá)能力?!盵5]137在文學(xué)和文化方面,翻譯還可以引入新的文學(xué)創(chuàng)作形式,介紹其他民族的生活經(jīng)驗(yàn),即“可以引入藝術(shù)形式和人類(lèi)生活?!盵5]137

翻譯如此重要,譯者要實(shí)現(xiàn)翻譯的功能,應(yīng)該采取怎樣的翻譯方法,持有怎樣的標(biāo)準(zhǔn)呢?在《譯前言》中,洪堡特做了重點(diǎn)論述。

(三)典籍翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)

洪堡特認(rèn)為,如果翻譯是要向一種語(yǔ)言或一個(gè)民族的精神融入其所不具備的東西,或具備但是形式并不一樣的東西,首要要求就是“簡(jiǎn)單忠實(shí)”(simple fidelity)。而且,“這種忠實(shí)必須是以原作的真實(shí)本性而不是其次要屬性為目標(biāo)。每種好的翻譯都是源自對(duì)原作的簡(jiǎn)單而不浮夸的愛(ài)以及這種愛(ài)所蘊(yùn)含的研究的必要性。翻譯必須回歸本質(zhì)?!盵5]138

看來(lái),在對(duì)待典籍翻譯上洪堡特“簡(jiǎn)單忠實(shí)”的觀念和“愛(ài)”的思想既是一種尺度,也是一種態(tài)度。在自己的典籍翻譯實(shí)踐中,洪堡特盡力去實(shí)現(xiàn)上述的“簡(jiǎn)單性”和“忠實(shí)性”。他的每一次改寫(xiě)(rewriting),都試圖以一種簡(jiǎn)單的方式去掉原文中并未包含的東西。他說(shuō):“不能實(shí)現(xiàn)原作特有的美,太容易誘使譯者將一些陌生的光輝添加到其中,因而在整體上偏離原作的色彩和語(yǔ)調(diào)?!盵5]139

例[1] 季文子三思而后行。子聞之曰:“再,斯可矣?!保ā墩撜Z(yǔ)·公冶長(zhǎng)篇》)

[1a] Chi Wên Tzu used to think thrice before acting. The Master hearing of it said, Twice is quite enough.[8]

[1b] Ji Wen-zi comtemplated thrice before acting.The Master, on hearing this, said: “Twice was enough.”[9]

[1c] Ji Wenzi (Jisun Xingwen, a minister of Lu)always thought again and again before taking action.When Confucius was told of this, he commented, “He was overcautious. Thinking twice is enough.”[10]

在例[1]當(dāng)中,[1c]與[1a]、[1b]相比就缺乏這種簡(jiǎn)單忠實(shí)性。譯者出于對(duì)讀者認(rèn)知環(huán)境的考慮,對(duì)“季文子”添加了文內(nèi)注釋?zhuān)@還勉強(qiáng)說(shuō)得過(guò)去,但是添加的“He was overcautious”就有點(diǎn)畫(huà)蛇添足了。這種闡釋性的譯法違反了簡(jiǎn)單忠實(shí)的原則,使譯文顯得過(guò)于臃腫,有違原文的文體風(fēng)格。浪漫主義大師赫爾德(Herder)對(duì)這種做法很不以為然:“譯者堆砌注釋和枯燥的解釋?zhuān)耆堑凸雷x者的智商?!盵2]207與此類(lèi)似,洪堡特也認(rèn)為“翻譯不能,也不應(yīng)是一種注解(commentary)?!盵5]139

洪堡特提出:要實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單忠實(shí),譯文就“不應(yīng)因?yàn)檎Z(yǔ)言拖泥帶水或結(jié)構(gòu)拙劣而顯得含混晦澀”。而且,“原文只是暗示而沒(méi)有明白表述,或是用難以把握的隱喻表達(dá),或是省略了中間過(guò)渡性觀點(diǎn)(mediating ideas)的,譯者如果采取清晰明白的表達(dá)法,扭曲原文特點(diǎn),抑或有意如此翻譯,那么他就誤入歧途。”[5]139他認(rèn)為在典籍文獻(xiàn)中,源于深切情感的思想、印象、感情、記憶、猜疑都糾結(jié)在一起,頻頻出現(xiàn)的模糊是由原作的簡(jiǎn)潔性和大膽的想像力引起的,并不需要有過(guò)渡性句子來(lái)鏈接。譯者如果要忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神,就需要走進(jìn)作者的世界。譯者越是進(jìn)入作者的世界,他的時(shí)代、他推上舞臺(tái)的人物,模糊性就會(huì)越小,清晰性就會(huì)增加。

例[2] 君子之德,風(fēng)。小人之德,草。草,上之風(fēng),必偃。(《論語(yǔ)·顏淵篇》)

[2a] The essence of the gentleman is that of wind;the essence of small people is that of grass. And when a wind passes over the grass, it cannot choose but bend.[8]

[2b] The gentleman’s moral character is wind and the small man’s moral character, grass. When the grass is visited by the wind, it must surely bend.[9]

[2c] The ruler is like the wind, the common people are like the grass. Whichever way the wind blows, the grass cannot help but bend.[10]

如例[2]中,“德”與“風(fēng)”、“草”是一種隱喻性的比較。它們?cè)緦儆诓煌姆懂牐瑢⑺鼈兊韧?,在邏輯上就?gòu)成了沖突。要理解這個(gè)隱喻,譯者就必須走入作者的世界,通過(guò)分析“風(fēng)”和“草”之間的關(guān)系特征來(lái)實(shí)現(xiàn)。孔子能超越常人的想像發(fā)現(xiàn)“德”與“風(fēng)”和“草”之間的相似性,凸顯出他圣人的智慧和獨(dú)特的思維認(rèn)知方式。

分析三種譯文發(fā)現(xiàn),看似大同小異的三個(gè)譯本卻有優(yōu)劣之分的:[2a]保留了原文的隱喻結(jié)構(gòu),是個(gè)不錯(cuò)的譯本,但是增添了指示照應(yīng)銜接詞“that”,為讀者掃清了不少認(rèn)知障礙,也因此剝奪了很多思維的樂(lè)趣。[2b]保留了原文的隱喻性特征和主位述位結(jié)構(gòu),對(duì)讀者的認(rèn)知能力是個(gè)挑戰(zhàn),但是對(duì)孔子的思維認(rèn)知方式卻體現(xiàn)得最好。[2c]變成了明喻,省略了隱喻辨認(rèn)過(guò)程,聽(tīng)話者直接就進(jìn)入了“意義判斷”,少了理解隱喻所付出的認(rèn)知努力。這不符合簡(jiǎn)單忠實(shí)的原則,也減弱了隱喻意義的模糊性和不可窮盡性所帶來(lái)的心理快感。

需要指出的是,對(duì)原作的簡(jiǎn)單忠實(shí)并不是以譯文的詰屈聱牙為代價(jià)的。在自己的翻譯實(shí)踐中,洪堡特也“盡力去避免晦澀難懂和非德語(yǔ)式的表達(dá)法(un-German turn of speech)”,但是他又警告說(shuō):翻譯活動(dòng)中,“有礙獲得更大益處的不當(dāng)要求,是不應(yīng)提出的?!盵5]139換句話說(shuō)也就是:采用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,不能犧牲翻譯所帶來(lái)的諸多好處。

我們認(rèn)為,洪堡特的“簡(jiǎn)單忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)與汪榕培、潘文國(guó)等學(xué)者提出的“傳神達(dá)意”,“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”[11]9等標(biāo)準(zhǔn)可以充分整合,從而形成更加準(zhǔn)確和全面的“簡(jiǎn)單忠實(shí)、傳神達(dá)意”的八字標(biāo)準(zhǔn),來(lái)更好地指導(dǎo)漢語(yǔ)典籍英譯活動(dòng)。其實(shí),“傳神達(dá)意”的本質(zhì)就是“忠實(shí)”,林語(yǔ)堂對(duì)此早有明確論述。[13]425-426

(四)翻譯的最高目標(biāo)

有人認(rèn)為:翻譯要像是原作者用譯入語(yǔ)寫(xiě)作一樣。如德萊登(Dryden)就說(shuō),“我竭盡全力讓維吉爾自己說(shuō)(地道的)英語(yǔ),就好像他出生在當(dāng)代的英格蘭一般?!盵13](7)傅雷也認(rèn)為,“理想的譯文仿佛是原作者用中文寫(xiě)作?!盵14]4洪堡特卻建議我們不要在意這種說(shuō)法,因?yàn)椤斑@種思想的形成沒(méi)有考慮到一個(gè)事實(shí),那就是沒(méi)有任何一位作家可能會(huì)用另外一種語(yǔ)言以同樣的方式寫(xiě)下同樣的事情,除非是科學(xué)事實(shí)或者對(duì)客觀物體的描述。”[15]138后來(lái),本雅明(Walter Benjamin)也表達(dá)了類(lèi)似的觀點(diǎn),他認(rèn)為:“如果說(shuō)一部譯作讀起來(lái)就好像原作是用這種語(yǔ)言寫(xiě)成的,這并不是對(duì)譯作的最高榮譽(yù)?!盵15]207那么,譯作的最高榮譽(yù)或最高目標(biāo)是什么呢?

洪堡特認(rèn)為是讓翻譯帶上一絲異域色彩。他說(shuō):“只要讀者感受到的不是怪異陌生感,而僅僅是一絲的異國(guó)情調(diào),翻譯就達(dá)到了其最高目標(biāo)?!盵5](138)對(duì)此,譯者需要把握好一個(gè)“度”,既不能脫離原作,也不必“陷入一種反常的敬畏當(dāng)中,并因此毀掉翻譯及翻譯帶給該語(yǔ)言和民族的所有好處。”[5](138)

如此觀之,在典籍翻譯上洪堡特是傾向于“異化”譯法的。有學(xué)者認(rèn)為,從洪堡特和施萊爾馬赫對(duì)民族語(yǔ)言的推崇來(lái)看,“他們似乎更鐘情于‘本土化’的翻譯策略”[16]129,對(duì)此我們不敢茍同。此外,洪堡特的這些思想啟示我們,譯者可以酌情使用部分“中國(guó)英語(yǔ)”(China English),使譯文帶上一絲的“中國(guó)情調(diào)”,輸出中華文化和民族精神,重構(gòu)民族文化身份。

(五)充分發(fā)掘譯入語(yǔ)潛能

洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言能通過(guò)有限的手段,表達(dá)無(wú)限的思想。語(yǔ)言是一種創(chuàng)造力,不是一種產(chǎn)品或客觀結(jié)果,更不是語(yǔ)法學(xué)家分析出來(lái)的一套一成不變的規(guī)則。易言之,語(yǔ)言具有巨大的創(chuàng)造潛能。對(duì)此,洪堡特經(jīng)常會(huì)用樂(lè)器來(lái)作比喻。翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的簡(jiǎn)單忠實(shí)而獲得翻譯所帶來(lái)的諸多好處,就必須充分發(fā)掘譯入語(yǔ)的潛力,要“像一部樂(lè)器一樣,一種語(yǔ)言必須發(fā)揮到極致。”[5]141

洪堡特說(shuō):“即使是所謂粗陋野蠻的土語(yǔ)也已擁有可供完整運(yùn)用的一切手段。”[3]22“每種語(yǔ)言都能表達(dá)所有或高或低、或強(qiáng)或弱的事物,哪怕是我們目前并不熟知的非常原始的部族的方言都可以做到這一點(diǎn)?!彼f(shuō),在某些情況下,“這些語(yǔ)言就如同未被演奏的樂(lè)器一樣,在這個(gè)民族知道如何去撥弄之前,樂(lè)曲會(huì)處在沉睡之中。”[5]137

例[3] 子曰:“君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。”(《論語(yǔ)·述而篇》)

[3a] The Master said, A true gentleman is calm and at ease; the Small Man is fretful and ill at ease.[8]

[3b] The Master said: “The gentleman is broad-minded, the small man is always narrowed-minded.[9]

[3c] Confucius said, “A gentleman is always broad-minded while a petty man is always full of anxiety.”[10]

[3d] An intelligentleman, said the Master, is carefree while an uncultured man is careworn.[17]

從例[3]中,我們可以看到在處理中國(guó)的“君子”一詞的翻譯上[3d]別具匠心。譯者(許淵沖)對(duì)中國(guó)的“君子”與英國(guó)的“gentleman”之間的異同十分了然,深知“gentleman”所代表的那種富裕悠閑的生活、外表光鮮的打扮和對(duì)女士彬彬有禮的態(tài)度與“君子”所注重內(nèi)在的誠(chéng)信、智慧與仁義不同。他充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),采用“intelligent + gentleman= intelligentleman”的方式創(chuàng)立新詞,且采取壓頭韻的“carefree”和“careworn”翻譯疊字“蕩蕩”和“戚戚”,令人拍手叫絕。

此外,洪堡特認(rèn)為語(yǔ)言既是一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的靜態(tài)系統(tǒng),也是絕對(duì)意義上變動(dòng)不居的動(dòng)態(tài)創(chuàng)造。他的翻譯思想也建立在這種觀念之上。他認(rèn)為翻譯對(duì)人們了解語(yǔ)言狀態(tài)、發(fā)掘語(yǔ)言潛力具有重要作用。譯文能“檢視、判定和影響一種語(yǔ)言在某時(shí)某刻所處狀態(tài)的作品,就如一塊永恒的試金石一樣;翻譯必須永遠(yuǎn)反復(fù)地去努力嘗試……”[5]141

(六)“多譯本”并存的必要性

洪堡特還提出,譯入語(yǔ)民族不能閱讀典籍的那一部分人最好通過(guò)多種,而不僅僅是某一種翻譯來(lái)更好地了解典籍的內(nèi)容和精神。在他看來(lái),“翻譯是同樣精神的不同影像:每種譯文只是傳達(dá)了能把握住和再現(xiàn)出的那部分精神,而真正的精神只存在于源文本之中?!盵5]141

如今,從事漢語(yǔ)典籍英譯的主要有三大群體:外國(guó)人譯者、海外華人譯者以及中國(guó)譯者。由于持有不同的翻譯觀和各自駕馭語(yǔ)言的能力高下不同,不同譯者群體的譯作往往各具特色、各有千秋。我們完全可以讓它們彼此參照、相互補(bǔ)充,更好地體現(xiàn)原作的精神,沒(méi)有必要“欽定”某一譯本是唯一合法的譯本。再者,由于時(shí)代和語(yǔ)言的變遷,典籍的復(fù)譯也是自然而然的事情。

三、結(jié)語(yǔ)

總而言之,洪堡特語(yǔ)言觀和翻譯觀對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)典籍的英譯具有重大指導(dǎo)作用。洪堡特告訴我們,對(duì)一個(gè)民族的語(yǔ)言了解越多,對(duì)該民族的精神了解就越深。因此,典籍英譯可以帶上一絲“中國(guó)情調(diào)”,反映漢民族精神。他的“簡(jiǎn)單忠實(shí)”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)漢語(yǔ)典籍英譯也十分適用。他對(duì)(不)可譯性、翻譯功能和多譯本存在必要性等的探討,啟發(fā)了后來(lái)的許多翻譯理論家。當(dāng)然,他的其他一些觀點(diǎn),如翻譯中的“愛(ài)”的思想、原本選擇的原則、純形式(pure form)等,期待著我們?nèi)ド钊氚l(fā)掘和闡釋。此外,他的許多說(shuō)法看似相互矛盾,實(shí)則內(nèi)在統(tǒng)一,也需要學(xué)界同仁繼續(xù)努力去解讀和辨析。

[1] UNDERHILL J W. Humboldt, Worldview and Language[M]. Edingburgh: Edinburgh University Press, 2009.

[2] ROBINSON D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[3] 洪堡特. 洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集[C]. 姚小平,譯. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 2001.

[4] 洪堡特. 論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神的影響[M]. 姚小平,譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1997.

[5] LEFEVERE, André. Translation/History/Culture: A Sourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6] 譚載喜. 西方翻譯理論簡(jiǎn)史[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2004.

[7] 姚小平. 洪堡特——人文研究和語(yǔ)言研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1995.

[8] Waley, Arthur, trans. The Analects[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.

[9] Huang, Chichung, trans. The Analects of Confucius[M].New York/Oxford: Oxford University Press, 1997.

[10] 賴波,夏玉和. 論語(yǔ)(英譯本)[M]. 北京: 華語(yǔ)教學(xué)出版社, 1994.

[11] 汪榕培,王宏. 中國(guó)典籍英譯[Z]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2009.

[12] 林語(yǔ)堂. 論翻譯[A]. 羅新璋, 編. 翻譯論集[C]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1984.

[13] 劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

[14] 付敏. 傅雷談翻譯[C]. 北京: 當(dāng)代世界出版社,2006.

[15] 陳德鴻、張南峰. 西方翻譯理論精選[C]. 香港: 香港城市大學(xué)出版社, 2000.

[16] 單繼剛. 翻譯的哲學(xué)方面[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2007.

[17] 許淵沖. 漢英對(duì)照論語(yǔ)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005.

Wilhelm von Humboldt’s View of Translation and Its Implications

QIN Jiang-hua ZENG Wen-hua
(Huazhong Agricultural University Wuhan 430070 China)

Humboldt holds that translatability and untranslatability is dialectical; that different translation strategies have to be adopted when targeting at different audience and purpose; that the potentiality of the TL should be fully developed; that the first requirement for the translation of ancient classics is “simple fidelity” and the highest goal of it is to have a touch of foreign color and that translations are as many images of the same spirit:each renders the spirit it has been able to grasp and represent, so it is necessary to have several different versions. In fact, all these ideas of Humboldt may serve as guidance for the translation of Chinese Classics into English today.

Humboldt; view of language; view of translation; translation of ancient classics

H059

A

1008-8105(2010)04-0077-05

編輯 劉波

2009 ? 10? 24

華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)科教學(xué)科研專(zhuān)項(xiàng)課題(WJK09-8)

覃江華(1982 ?)男,碩士,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師;曾文華(1972 ?)女,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授.

猜你喜歡
洪堡典籍英譯
刪除一個(gè)“科學(xué)巨人”
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
摘要英譯
摘要英譯
一個(gè)人就是一座科學(xué)館
要目英譯
要目英譯
洪堡的科學(xué)發(fā)現(xiàn)之旅
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
洪堡的旅行和自然觀