劉巧燕
語言是人類社會所特有的一種信息系統(tǒng),語言的傳遞和接受總是在一定的語境中發(fā)生,并受到語境的影響和制約。國際英語教學(xué)界對英語的掌握有三方面的標(biāo)準(zhǔn):語言能力、社交能力以及交際策略。也就是說,英語學(xué)習(xí)除了要提高語言能力,更必須具備較強的語境認(rèn)知能力,才能懂得如何聯(lián)系語境去準(zhǔn)確理解跨文化交際中話語的字面意義和隱含意義,并根據(jù)不同的社交語境的需要,調(diào)整自己的交際策略,恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言,準(zhǔn)確地表達(dá)思想,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。語境是言語理解和表達(dá)的環(huán)境,是一個復(fù)雜的概念。語境與許多學(xué)科密切相關(guān),不僅很早就引起包括邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、語用學(xué)等諸多學(xué)科學(xué)者們的興趣,而且被賦予了許多新的內(nèi)容,如克萊姆士以韓禮德的語境理論為基礎(chǔ)把語境劃分為5種類型:語言語境、情景語境、交流語境、文化語境和互文語境[1]。
語境認(rèn)知就是指學(xué)習(xí)者對語言環(huán)境信息知覺、判斷、分析、整合和加工的過程[2]。語言交際中,對語境進(jìn)行正確的認(rèn)知是交際雙方話語構(gòu)建和理解的前提條件,也是言語者話語適當(dāng)性和有效性的保證。但在跨文化交際中,英語學(xué)習(xí)者總是采用“漢語思想+英語詞/句”的言語方式,原因是英語學(xué)習(xí)者缺失英語語境知識,對相關(guān)語言形式的語境進(jìn)行錯誤認(rèn)知的結(jié)果。下面重點從語言語境和言語外語境方面探討語境認(rèn)知對英語學(xué)習(xí)的作用機(jī)制。
語言語境指語言交際過程中交際者表達(dá)某種特定交際內(nèi)容時所使用的語音、語調(diào)、語速、語氣、音強、音高語體、句法結(jié)構(gòu)、話題上下文等,可分為語音語境、語法語境、詞匯語境和上下文語境。語音語境指交際過程中語言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時依賴于語調(diào)、語氣、語速、重音語氣等語音因素。眾所周知,英語是語調(diào)(intonation)語言,因此,使用不同的語調(diào)不僅可以表達(dá)諸如喜、怒、哀、樂等感情色彩,也可以表現(xiàn)猶豫、矛盾等心理,以及警告、威脅等言外之意[3]。比如:同是Good morning,可有“早上好”的之意,也可有“再見”之義。這可以由語調(diào)得知,用降調(diào)為問好,用升調(diào)則為告別。語法語境指句法結(jié)構(gòu)對語義形成所構(gòu)成的語境。語序和詞際間的句法關(guān)系不同會使詞組或句子意思大不相同。如red brick是名詞性短語,因而詞義為“紅磚”,而brick red為形容詞性短語,詞義為“磚紅色的”。詞匯語境和上下文語境指交際過程中與語言表達(dá)式相關(guān)的語言內(nèi)容。在不同語境中,即使是同一個詞、同一個詞組、同一句話語,都會讓不同的交際者產(chǎn)生不同的意義理解或聯(lián)想。如 break up在不同的上下文中,出現(xiàn)語義變化,甚至互為反義的現(xiàn)象。
(1)Mrs.Lawrence was all broken up after her daughter’s death.(勞倫斯太太在女兒死后就一蹶不振了。)
(2)When the ground for friendship disappears, the friendship also breaks up.(友誼的根基一旦消失,友誼也將隨之破滅。)
(3)Her funny story broke us up.(她那有趣的故事使我們開心)
言語外語境的認(rèn)知包含對情景語境、文化語境和相互知識的認(rèn)知。
(一)情景語境的認(rèn)知
情景語境指語言交際的外部環(huán)境,它包括某一次特定的語言活動發(fā)生的時間、地點、交際活動的主題、交際場合的正式程度、參與者的關(guān)系等等。交際總是在一定情景中進(jìn)行,因此在解讀語義時必須考慮以上語境因素。例如:句子It’s too hot to eat.蘊含了四個意義:(1)東西太熱,不能吃;(2)東西太辣,不能吃;(3)天太熱,不能吃;(4)吃那東西太熱。哪種意義恰當(dāng)?這主要取決于說話人所處的時間、地點等情景。
(二)文化語境的認(rèn)知
文化語境,胡壯麟稱之為最高層次的語境。早在 20世紀(jì)20年代,美國的語言學(xué)家Sapir就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念?!盵4]文化語境的認(rèn)知就是指對目的語文化的社會規(guī)約、價值觀、信念等的知曉。在語言學(xué)習(xí)中,文化充當(dāng)著極其重要的角色,語言的使用要受該語言所屬民族文化制約。美國外語專家Winston Brembeck在談到只教語言不講文化的惡果時說:“采取只知其語言不懂其文化的教法是培養(yǎng)流利大傻瓜的最好方法。”跨文化交際者需要習(xí)得語言,更要習(xí)得文化。要理解字里行的深層含義,理解“言外之意”,首先需要了解交際對方的文化,并在此基礎(chǔ)上,培養(yǎng)和提高自身的跨文化語境認(rèn)知能力,順應(yīng)和協(xié)調(diào)文化差異,使個人的語言行為適合社會、文化和政治環(huán)境,達(dá)到語言交際和社會文化之間的默契。同時,交際者還必須盡力擴(kuò)大自己的文化知識視野,努力建立與交際對方相近的文化知識結(jié)構(gòu)和文化圖式,并使之內(nèi)在化、認(rèn)知化,從而在語言使用時,可以根據(jù)交際場合的需要,激活相關(guān)的認(rèn)知語境內(nèi)容,使之投入使用,使交際得以順暢和深入地進(jìn)行[5]。文化語境主要涉及兩個方面的內(nèi)涵,即特定文化的社會規(guī)范、特定文化的會話規(guī)則。
1.特定文化的社會規(guī)范。每一個民族都有著它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和歷史文化傳統(tǒng),這些都會影響語義的解讀。也就是說,表示同一事物的詞語在英漢語中往往有著相應(yīng)不同的理解、聯(lián)想和解釋,下面以英漢語中動植物詞匯為例加以說明:動植物詞匯會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。如 peacock(孔雀)在中國是深受人們喜愛的動物,是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事情;但在西方它的意義基本上是否定的,千萬不能夸一位來自西方小姐“長得像美麗的孔雀”,因為法國人視孔雀為禍鳥,英人士則認(rèn)為孔雀是驕傲、炫耀和洋洋自得的象征。英語中有the young peacock (年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。
2.特定文化的會話規(guī)則。特定文化的會話規(guī)則是指由于交際雙方所處的語言社區(qū)的文化差異,在一方認(rèn)為是十分自然、得體的言語或行為,而另一方則不然。語言是在一定語境下使用,離不開社會、文化背景的制約,更離不開語言使用者在使用語言時的共識和應(yīng)該遵循的會話規(guī)則。日常生活中的寒暄、問暖、稱謂、恭維、道謝和答謝、禁忌、請客送禮、告別以及言語與非語言行為如何配合等等都受不同民族文化的制約。如在稱呼對方時,漢語中喜歡用“老”字表示敬意,“老張、老梁”等;而西方人忌諱“老”,視衰老為無用的表現(xiàn),他們更愿意別人認(rèn)為自己年輕,老年人喜歡自己被稱為“senior citizens”,而忌諱“old people”。因此當(dāng)你看到一個五十歲的老太太時說:“You look young”。她會開心地說:“Thank you”,而不會像中國老太太那樣認(rèn)為你在諷刺挖苦她,不尊敬她。
(三)常識與相互知識
1.常識指人們對客觀物質(zhì)世界的了解和認(rèn)識。每個人依據(jù)過去的經(jīng)歷、所受教育,在腦中積累下了無數(shù)知識。如old dog、old man、old star三個詞組,根據(jù)我們關(guān)于世界的知識,第一個“old”指的是10歲左右;第二個指的是60歲至80歲之間;第三個指的是多于幾百萬年。
2.相互知識就是交際雙方對對方的了解,它是交際雙方相互理解的基礎(chǔ)。例如:
A:(to passer-by)I’ve just run out of petrol.
B:Oh, there’s a garage just around the corner.
可以想象,例中B了解A汽油用完了,需要加油,因而給出了相關(guān)的建議,達(dá)到成功交際的目的。
綜上所述,跨文化交際主要涉及語言語境認(rèn)知、言語外語境認(rèn)知,語境認(rèn)知是正確理解和使用語言的前提,因此,英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語言,而且要有意識地注重語境認(rèn)知能力的培養(yǎng),避免語用失誤,提高自己語言的得體性和有效性,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。
[1] Kramsch C.Context and Culture in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1993:67.
[2] 宋嚴(yán)俠, 楊震寰, 跨文化交際中語篇信息度的語境認(rèn)知透析[J].南昌高專學(xué)報, 2008(1):72-74.
[3] 何超蘭.語境制約與語義理解[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2005(1):78-80.
[4] Sapir E.Language:An Introduction to the Study of Speech [M].New York :Harcourt, Brace & Co., 1921:35.
[5] 許麗芹, 萬濤.跨文化交際中的語境認(rèn)知[J].外語與外語教學(xué), 2003(12):29-31.