吳其中
(池州學(xué)院 外語系,安徽 池州 247000)
《新編實用英語》譯例探析
吳其中
(池州學(xué)院 外語系,安徽 池州 247000)
《新編實用英語》是高職高專公共外語課所廣泛采用的一套教材。筆者在教學(xué)實踐,尤其在翻譯教學(xué)的講解中,發(fā)現(xiàn)不僅學(xué)生會在翻譯中出現(xiàn)一些理解和表達上的問題,而且在配套的教學(xué)參考書所提供的答案里,也發(fā)現(xiàn)一些可供商榷的地方,本文僅擷取有代表性的三個例子,逐一解析,以期發(fā)現(xiàn)問題,提出對策,有的放矢,有效提高英語翻譯的教學(xué)效果,以及學(xué)生的翻譯實踐能力。
翻譯;詞語內(nèi)涵;句子結(jié)構(gòu)
《新編實用英語》是根據(jù)2000年8月教育部頒布的《中等職業(yè)學(xué)校英語教學(xué)大綱》(試行)組織編寫的教材。該套教材以話題為主線,以培養(yǎng)英語實踐能力為目標(biāo),十分貼近職業(yè)教學(xué)的實際。教師在教學(xué)的基礎(chǔ)上,不僅要鼓勵學(xué)生經(jīng)常進行課堂教學(xué)與實踐活動互動,把課堂教學(xué)和實踐活動緊密聯(lián)系,而且要及時進行教學(xué)反思,對教學(xué)效果及時進行反饋,對教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)的問題及時進行分析,以便更有效地培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言運用能力和實踐交際能力。
筆者在教學(xué)過程,尤其在翻譯練習(xí)的教學(xué) 過程中,發(fā)現(xiàn)不僅學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)一些理解和表達上的問題,而且在跟教材配套的教學(xué)參考書中,也發(fā)現(xiàn)翻譯練習(xí)的答案存在一些可商榷之處,以下謹摘取三種有代表性的例子,分別講解,以期發(fā)現(xiàn)翻譯實踐中有哪些容易出現(xiàn)問題的地方,以便有的放矢,有針對性地進行講解和訓(xùn)練,提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力和實際翻譯水平。
這種現(xiàn)象可以分為搭配不當(dāng)和語義不當(dāng)這兩種情況,以下主要集中分析語義不當(dāng)?shù)淖g例。
例1.如果我們當(dāng)時準(zhǔn)備充分的話,我們就可以成功了。教參譯文:Had we made (If we had made)adequate preparation,we might have succeeded.
解析:在這個翻譯的句子結(jié)構(gòu)和虛擬語氣都毫無問題, 但是 “充分的準(zhǔn)備” 譯成“adequate preparation”卻有待商榷。根據(jù) 《薄冰英漢雙解詞典》,adequate的義項有如下幾條:
(1)enough,as much one needs or accepts.足夠的, 充分的。 例:Martin decided that he had no adequate proof.(馬丁斷定他沒有充足的證據(jù)。)
(2)having the necessary ability or qualities.勝任的,適當(dāng)?shù)?。 例:He sought for an adequate solution to the problem.(他尋求解決這個問題的適當(dāng)辦法。)
(3)only just good enough.尚可的,差強人意的。例:That hotel is merely adequate.(那家旅館只能說是差強人意。)
“adequate preparation”的含義是“適當(dāng)準(zhǔn)備或稍做準(zhǔn)備”或者說“做出僅夠滿足需要的準(zhǔn)備”,而“充分準(zhǔn)備”在英語里比較常用的說法有 “wellprepared”或“fully prepared”,當(dāng)然在實際翻譯時我們可以靈活應(yīng)用,既可以采用形容詞形式,也可以轉(zhuǎn)換成動詞或名詞的形式。筆者的譯文:
(1)If we had made full preparation,we might have succeeded.
(2)Had we been well prepared,we might have been successful.
(3)If we had fully prepared,we might have made a success.
詞語選用不當(dāng)?shù)睦釉趯W(xué)生翻譯練習(xí)中也有較多出現(xiàn),究其原因,主要是平時過于依賴字典的釋義,使用時望文生義,生搬硬套,以致造成用詞不當(dāng)。 又如:
例2.當(dāng)他還是個孩子的時候,他就表現(xiàn)出非凡的天賦。
學(xué)生譯文:When he was a child,he showed off marvelous talent.
這里“show off”本意為炫耀,含較強的貶義色彩:If you show off,you try to impress your skills or qualities very obvious;used showing disapproval(《柯林斯COBUILD英語短語動詞詞典》。故要替換成一些中性色彩的詞語,如:exhibit,display等。
例3.在報告中他們問到銀行里有幾架安全攝像機。
學(xué)生譯文:In the report,they asked how many safe/safety cameras there were in the bank.
Safe/safety作為形容詞意思是 “安全的,保險的,沒有危險的”,Something that is safe does not cause physical harm or danger(《柯林斯高級英語學(xué)習(xí)詞典》)所以safe/safety camera意即“安全的攝像機,(使用)無危險的攝像機”,這和 “安全攝像機(security camera)”的含義“為了保障安全所設(shè)置的攝像機”大相徑庭。根據(jù)《柯林斯高級英語學(xué)習(xí)詞典》:Security refers to all the measures that are taken to protect a place,or to ensure that only people with permission enter it or leave it.例如:Strict security measures are in force in the capital.
要避免此類錯誤就要求學(xué)生不要過分依賴詞典的釋義和英語、漢語詞義的機械對應(yīng),一方面要充分理解、領(lǐng)悟詞語的深層含義和實質(zhì)含義,一方面要了解英語詞語的準(zhǔn)確意含義以及中心意思(central meaning)。
句子結(jié)構(gòu)混亂是指在譯文中由于句子成分(單詞、短語及從句)的組合出現(xiàn)問題,以致出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象,甚至出現(xiàn)意思正好相反的情況。比如:
例4.當(dāng)警察抓住他時,他正拿著槍對著他的經(jīng)理。
教參譯文:He was caught by the policeman pointing a gun at his manager.
這是一個比較讓人費解的翻譯,單從字面上看可以有多種解釋:
(1)他被抓住了因為警察用槍指著他的老板。
解析:by doing something.是一個常用結(jié)構(gòu):“通過…(方式,手段)”,在此譯例中,現(xiàn)在分詞前面加了一個邏輯主語“the policeman”,“was caught”可以看作是“catch(抓?。钡谋粍邮?。
(2)警察發(fā)現(xiàn)他用槍指著他的經(jīng)理。
解析:將此譯文還原成主動語態(tài)則變成:
The policeman caught him pointing a gun at his manager.
“Catch sb.doing something”作“碰(遇)上某人正在做某事”解:If you catch someone doing something, you see or find them doing it.(《柯林斯高級英語學(xué)習(xí)詞典》)又如:The policeman caught two men fighting in the street.警察碰見兩個人在街上打架。
(3)當(dāng)警察抓住他時,他正拿著槍對著他的經(jīng)理。
解析:說實話,從這句英語的譯文來看,這個意思很難發(fā)現(xiàn),因為 “the policeman”和現(xiàn)在分詞“pointing”靠的很近,很容易被當(dāng)作是這個分詞短語的邏輯主語,以致引起歧義。要改變這個問題,最好的方法是應(yīng)用從句,讓動詞和主語之間的關(guān)系清楚明確。筆者的譯文:
The policeman caught him as he was pointing a gun at his manager.
其他類似的譯例:
例5.他對國家做出的貢獻將永遠不會被人們遺忘。
學(xué)生譯文:The contribution to the country he made will never be forgotten by people.
解析:定語從句“he made”位置不當(dāng),此譯例的意思是:他對于他所創(chuàng)建的國家的貢獻永遠不會被人們遺忘。所以該定語從句要前移到先行詞“the contribution”的后面,這樣才不會引發(fā)歧義。
例6.他把房子賣了,這讓他妻子很惱火。
學(xué)生譯文:His wife was very angry,so he sold the house.
解析:這句的翻譯和原句的意思正好相反:他的妻子很惱火,所以他賣掉了房子(害怕或者不想跟妻子在一起了?)。這個翻譯的原因在于沒有理解和掌握which可以指代主句的這個用法,所以簡單的把前后意思拼接起來。教參譯文:
He sold the house,which made his wife very angry/annoyed.
要解決翻譯中句子結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)問題,就要求平時有意識地、有針對性地多加練習(xí),尤其要提高語法分析能力和句子結(jié)構(gòu)的分析能力。特別是遇到非謂語動詞以及定語從句的時候,要確定好邏輯主語和先行詞,以免出現(xiàn)語義失真。
顧此失彼的意思就是翻譯時注意到某些主要意思的表達,但是對于翻譯相對次要的部分卻處理不當(dāng),留下了瑕疵。這大部分是在翻譯比較復(fù)雜的句子時出現(xiàn)這類問題。
例7.在校外住的學(xué)生每天乘班車上學(xué)和回家。
教參譯文:The off-campus students go to and from school every day by bus.
解析:首先譯文中“from school”含義模糊:既可以理解為“students from school(從學(xué)校來的學(xué)生)”,也可以理解為“students go from school(從學(xué)校走出的學(xué)生)”。無論那種解釋,均不能很好表達 “回家”這個意思。其實 “回家”在英語里有現(xiàn)成的短語“come back home”,可以拿來套用。另外“every day”的位置也要調(diào)整,我們知道英語中,時間狀語一般置于句子的末尾。筆者的譯文:
(1)The off-campus students take buses to go to school and come back home every day.
(2)The off-campus students go to school and come back home by bus every day.
類似的例子還有:
例8.霍華德先生向?qū)W生道歉,因為他缺乏耐心而經(jīng)常向?qū)W生大喊大叫。
教 參 譯 文 :Mr.Howard apologized to his students for lack of patience and keeping on shouting at them.
解析:這里的句子結(jié)構(gòu)和主要意思的表達都不存在問題,但是“經(jīng)?!边@個詞語的翻譯卻沒有處理好。譯文中所選用的“keep on doing something.”結(jié)構(gòu)意思是“繼續(xù)做某事,一直做某事”:If you keep on doing something,you continue to do it and do not stop.這未能很好體現(xiàn)原文中暗示的“缺乏耐心”“不耐煩”的含義,所以要做適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。筆者譯文:
Mr.Howard apologized to his students for lack of patience and frequently shouting at them.
顧此失彼的問題可以說是前面兩個問題的綜合表現(xiàn):既沒能厘清譯文的結(jié)構(gòu),在句子成分的組織上出現(xiàn)混亂、歧義的現(xiàn)象,又對詞語的遴選缺乏推敲,以致譯文雖然能夠表達出原文的主要意思,但是個別詞語的處理卻出現(xiàn)了失誤。這說明在英語翻譯中要注意一些細微之處的處理,準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文的意思,以達到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。
以上僅是從我的翻譯教學(xué)中擷取的三則有典型意義的例子,主要想說明的是在翻譯教學(xué)中,不僅要對學(xué)生提交的答案進行認真的檢查,找出存在的問題,尋根究源,找到解決的對策,而且要對其他途徑獲得的參考答案進行仔細的審查,絕不能照本宣科。另外就是在英漢翻譯中,要牢記兩個“不對等”:英語、漢語的詞匯在含義和用法上不對等;英語、漢語在句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則上的不對等。因此要切實提高英漢語的翻譯轉(zhuǎn)換能力,還需平時多下功夫,多實踐,勤思考。
當(dāng)然,由于筆者水平有限,謬誤難免,還望方家批評指正,以進一步提高和促進高職高專的英語教學(xué)和翻譯訓(xùn)練的水平。
[1]安曉燦.新編實用英語:第二冊[M].北京:北京高等教育出版社,2007.
[2]安曉燦.新編實用英語教學(xué)參考書:第二冊[M].北京:北京高等教育出版社,2007.
[3]Sinclair John.柯林斯高級英語學(xué)習(xí)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]Sinclair John.柯林斯COBUILD英語短語動詞詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]薄冰.薄冰英漢雙解詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2008.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H315
A
1674-1102(2010)05-0101-03
2010-05-07
吳其中(1974-),男,安徽樅陽人,池州學(xué)院外語系助教,碩士,研究方向為英漢對比與翻譯。