于海珍
(北京航空航天大學(xué),北京 100191)
人對(duì)幽默的理解和產(chǎn)出活動(dòng)包含著復(fù)雜的心理過(guò)程,它也參與諸如感知覺(jué)、記憶、思維、推理等許多不同的心理活動(dòng),言語(yǔ)中幽默效果的產(chǎn)生從根本上來(lái)說(shuō)與人們言語(yǔ)活動(dòng)中的范疇化和概念化思維有關(guān) (南佐民2000),這就提供了從認(rèn)知的角度分析會(huì)話幽默的可能性。范疇化與概念化了的外部世界就構(gòu)成了人的認(rèn)知世界。這樣的思維方式可以是人們依照一定的規(guī)則進(jìn)行言語(yǔ)的溝通,同時(shí),范疇化和概念化會(huì)使人的思維僵化,形成思維定勢(shì)。如果在言語(yǔ)交流中能夠打破某種思維定勢(shì)同時(shí)又能夠達(dá)到某種交流目的,產(chǎn)生語(yǔ)義范疇的突變,給人以愉悅的享受,幽默的語(yǔ)言效應(yīng)自然而生,主要表現(xiàn)為誤解、不一致、仿擬和意圖隱藏。
語(yǔ)言是人類通過(guò)高度結(jié)構(gòu)化的聲音組合,或通過(guò)書寫符號(hào)、手勢(shì)等構(gòu)成的一種符號(hào)系統(tǒng),同時(shí)又是一種運(yùn)用這種符號(hào)系統(tǒng)來(lái)交流思想的行為。語(yǔ)言具有創(chuàng)造性、意義性、結(jié)構(gòu)性、社會(huì)性和個(gè)體性等,所以一旦在交流思想的時(shí)候沒(méi)有把語(yǔ)言的表面意義和深層意義結(jié)合,沒(méi)有注意語(yǔ)言的個(gè)體性等,就會(huì)出現(xiàn)誤解,而幽默有時(shí)就會(huì)伴隨一起產(chǎn)生,特別表現(xiàn)在指示語(yǔ)信息不足和明說(shuō)與暗含的反差。
指示語(yǔ)指的是在言語(yǔ)活動(dòng)中,尤其是在有一名說(shuō)話人和至少一名聽(tīng)話人參與的典型的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,對(duì)參與者所談及的人物、事物、事件、過(guò)程等動(dòng)作做出確切的理解都必須把他們和某些語(yǔ)境要素(如交際空間、時(shí)間等)聯(lián)系起來(lái)這一現(xiàn)象(何兆熊1999)。指示語(yǔ)是語(yǔ)言和具體使用語(yǔ)言的語(yǔ)境的密切關(guān)系在語(yǔ)言體系中的反映。語(yǔ)用學(xué)中的指示語(yǔ)分為人稱指示、時(shí)間指示、方位指示、篇章指示和社會(huì)指示。它是理解話語(yǔ)必需的指示信息,如指示信息不足,就會(huì)影響聽(tīng)話人的理解,有時(shí)甚至?xí)`解。日常生活中的幽默就是人們利用語(yǔ)言的這一特征制造出來(lái)的。
例如:
“Could I try on the trousers in the window?”asked a man in a men’s shop.
“You can if you want,Sir,”replied the salesman,“But we do have a dressing room.”(陳曉茹 2000)
在這里顯然顧客的本意是把in the window作為后置定語(yǔ)來(lái)修飾trousers,可是售貨員在顧客想試穿的時(shí)候通常會(huì)想到的是試衣間,故把in the window誤解為是一個(gè)狀語(yǔ)才有了幽默的產(chǎn)生。從另外一個(gè)角度看,顧客無(wú)意間也違背了合作原則的方式準(zhǔn)則,沒(méi)有意識(shí)到自己說(shuō)了一個(gè)歧義句,所以才有售貨員這樣的回答。由此也可見(jiàn)幽默產(chǎn)生的機(jī)制之間的關(guān)聯(lián)是很密切的。
明說(shuō)與暗含分別指說(shuō)話人的信息意圖和交際意圖,兩者一起構(gòu)成關(guān)聯(lián)理論(Sperber&Wilson 1986/1995)的明示——推理模式。明說(shuō)即說(shuō)話人明確表達(dá)自己的信息意圖,使聽(tīng)話人明白該信息是與其認(rèn)知語(yǔ)境相關(guān)聯(lián)的,值得注意并加以處理。暗含指認(rèn)知主體利用推理機(jī)制將命題的字面意義與相關(guān)的語(yǔ)境相結(jié)合,尋求其內(nèi)在的聯(lián)系,并從中選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的解釋。而理解幽默就是理解命題的字面意義與語(yǔ)用意義之間的差異,幽默效應(yīng)的強(qiáng)度與命題的字面意義和特定語(yǔ)境中語(yǔ)用意義之間的反差或?qū)Ρ榷瘸烧取@纾?/p>
崔永元:“今天的話題是“昨天,今天,明天”。我看咱改改規(guī)矩,這回大叔您先說(shuō)?!?/p>
趙本山:“昨天,在家準(zhǔn)備一宿;今天,上這兒來(lái)了;明天,回去,謝謝!”
崔永無(wú)所說(shuō)的話題“昨天,今天,明天”實(shí)際上是選用了它們的隱喻意義,而趙本山無(wú)法在那樣的語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的推理,卻按照“昨天,今天,明天”字面的意思理解。這時(shí),字面意義和語(yǔ)用意義之間明顯的差別,產(chǎn)生了極強(qiáng)的幽默效果。
語(yǔ)義范疇的突變可以解釋為偏差作用模式,即人對(duì)一個(gè)目標(biāo)刺激物的認(rèn)知和判斷,由于預(yù)先或者同時(shí)接觸到同一范疇的其他物體而產(chǎn)生了偏差。
國(guó)外一些心理語(yǔ)言學(xué)家(Colston&Keller 1998)從認(rèn)知角度對(duì)人類的認(rèn)知偏差作用模式(patterns of perceptual/cognitive biasing effects)與語(yǔ)言的語(yǔ)用效力進(jìn)行了一系列的研究。偏差作用模式源于人類認(rèn)知的最基礎(chǔ)領(lǐng)域——對(duì)物體大小的判斷(Watson 1957)。幽默的語(yǔ)用效力是由于認(rèn)知偏差作用模式中的反差效應(yīng)而引起的。反差效應(yīng)是指對(duì)目標(biāo)刺激物的判斷與原參照系統(tǒng)背道而馳,幽默往往是當(dāng)受話者h(yuǎn)earer(H)對(duì)話語(yǔ)的理解與期待跟幽默言語(yǔ)者speaker(S)的答案形成鮮明的對(duì)比和強(qiáng)烈的反差而產(chǎn)生的。言語(yǔ)幽默在交際中的理解和推理過(guò)程有其獨(dú)特之處。幽默的發(fā)出者在背景介紹中往往先給出一個(gè)命題,誘導(dǎo)聽(tīng)者或讀者根據(jù)語(yǔ)境和背景知識(shí)去選擇一個(gè)最大關(guān)聯(lián)的解釋,然后,再引出一個(gè)與前面命題相反或“出人意料”的命題,打斷聽(tīng)者或讀者的推理思路,導(dǎo)致第一部分言語(yǔ)預(yù)設(shè)的就是可以使聽(tīng)話人將話語(yǔ)與話語(yǔ)背景所提供的語(yǔ)境信息之間聯(lián)系起來(lái)的最大關(guān)聯(lián),而第二部分可以使會(huì)話雙方通過(guò)交際行為使言語(yǔ)與語(yǔ)境之間產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。所以幽默的理解往往是個(gè)解釋再解釋的過(guò)程,類似于“花園路徑現(xiàn)象”(幽默的效果源于聽(tīng)眾被誘惑著走在花園的一路徑上,而后卻發(fā)現(xiàn)走錯(cuò)了路,要重新走過(guò),這就是所謂的花園路徑現(xiàn)象(garden path phenomena)(Dolitsky 1992)如:有一種默契叫心照不宣,有一種感覺(jué)叫妙不可言,有一種幸福叫你相伴,有一種思念叫望眼欲穿,有一種白癡會(huì)把短信看完。
美國(guó)的哲學(xué)家格萊斯(Grice)認(rèn)為在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會(huì)話的合作原則。人們的言語(yǔ)交際總是相互理解、共同配合的,即在參與會(huì)話時(shí),說(shuō)話人要根據(jù)所參與談話交流的公認(rèn)目的或方向,使自己的會(huì)話貢獻(xiàn)(Conversational Contribution)符合語(yǔ)境需要。他發(fā)現(xiàn)人們?yōu)榱吮WC會(huì)話的順利進(jìn)行,交談雙方都共同遵守以下準(zhǔn)則:
1)量的準(zhǔn)則:應(yīng)包含交談目的所需要的信息,不應(yīng)包含超出需要的信息;
2)質(zhì)的準(zhǔn)則:即努力使話語(yǔ)真實(shí)、有依據(jù);
3)關(guān)系準(zhǔn)則:所說(shuō)的話要有聯(lián)系;
4)方式準(zhǔn)則:要清楚明白,避免晦澀和歧義,要簡(jiǎn)練、井井有條。
在日常會(huì)話中,交談雙方經(jīng)?!斑`反”某一準(zhǔn)則,如果他只是在字面上違反了準(zhǔn)則,但在更深的層次上仍遵守了會(huì)話原則。當(dāng)會(huì)話的另一方察覺(jué)到對(duì)方的話語(yǔ)沒(méi)有遵守合作原則時(shí),他就會(huì)迫使自己越過(guò)對(duì)方話語(yǔ)的表面意思去設(shè)法領(lǐng)會(huì)說(shuō)話人話語(yǔ)的深層意思,尋求說(shuō)話人在什么地方體現(xiàn)著合作原則,于是就產(chǎn)生了會(huì)話含義。會(huì)話含義分為兩大類:一般會(huì)話意義和特殊會(huì)話意義。一般含義指的是遵守合作原則時(shí)的含義,而特殊含義指有意違反合作原則中的某一準(zhǔn)則,在特定的語(yǔ)境中推導(dǎo)出來(lái)的含義,幽默就屬于后者。
例如:一位警察去聽(tīng)一個(gè)關(guān)于靈異現(xiàn)象的講座。演講老師跟聽(tīng)眾提到了一位婦女,說(shuō)她正協(xié)助警察破一起命案。老師說(shuō):“她可以很具體地告訴警察失蹤的尸體在什么地方,那個(gè)地方有什么特征,然后警察根據(jù)她的描述真的找到了尸體。那么我們把這種人稱為什么呢?”考慮了一會(huì)兒,這位警察回答說(shuō):“嫌疑犯?!?/p>
這里,老師的本意是讓“聽(tīng)眾”回答這個(gè)婦女是具有靈異特征的人,但是出于職業(yè)習(xí)慣,警長(zhǎng)立即回答是“嫌疑犯”!這一不切題的答話明顯違背了關(guān)系準(zhǔn)則,因?yàn)榇藭r(shí)的話題是關(guān)于靈異現(xiàn)象,而不是在破案,所以這一回答讓老師哭笑不得。
仿擬是修辭學(xué)中的一個(gè)重要修辭手法。它有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語(yǔ)言材料,根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語(yǔ)、句、篇來(lái),以使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣昂然(郭建 2007)。仿擬修辭格的特點(diǎn)是尋求新穎,創(chuàng)新的東西有的產(chǎn)生有的可以長(zhǎng)期保留下來(lái),大部分具有臨時(shí)性,自生自滅。不管仿已成定式的名詞佳句,還是臨時(shí)創(chuàng)意,仿擬辭格的特點(diǎn)都是部分在“仿”,部分在“擬”(李鑫華 2000)。其創(chuàng)新既在“仿”上,更在“擬”上,“仿”只是仿在語(yǔ)言表達(dá)上,模仿熟知的詩(shī)歌、成語(yǔ)、名言等的話語(yǔ)、格式或諧音、強(qiáng)調(diào)等,再通過(guò)“擬”改動(dòng)部分詞語(yǔ)并融合于自己的話語(yǔ)中,以擬出一個(gè)新的語(yǔ)境來(lái)。
例如:
To Lie Or Not To Lie—The Doctor’s Dilemma.
說(shuō)謊還是不說(shuō)謊,這是個(gè)讓大夫進(jìn)退兩難的問(wèn)題。
該句改自Shakespeare作品Hamlet:To be,or not to be:that is the question.
大多幽默都遵循著這樣一個(gè)原則:當(dāng)聽(tīng)眾因?yàn)轶w會(huì)到了幽默背后隱藏的意圖而發(fā)笑時(shí),聽(tīng)眾還必須同時(shí)感受到,幽默似乎從來(lái)就不曾想要表達(dá)過(guò)它,或者甚至根本就不知道自己有這個(gè)意圖,正在完成的是一個(gè)幽默的表演。根據(jù)弗洛伊德的理論,從本質(zhì)上說(shuō),這些被阻礙釋放的欲力是幽默產(chǎn)生與存在的根源;而形成一個(gè)幽默還具有另一個(gè)必要條件,那就是這些意圖的隱藏,或者對(duì)于阻礙的保留。如果幽默的本意被還原,往往將會(huì)帶來(lái)強(qiáng)烈的心理不適,取代它的將是一些嚴(yán)厲的情感,驚愕、堅(jiān)決、勇敢等等甚至是不快的體驗(yàn)。
例如:一個(gè)僅僅因?yàn)閾碛修r(nóng)場(chǎng)主經(jīng)歷而獲任農(nóng)業(yè)大臣的紳士,被公認(rèn)為是曾任此職務(wù)中最無(wú)能者。在他辭職回到自己喜愛(ài)的農(nóng)場(chǎng)之后,N先生評(píng)論道:“像辛辛特納斯一樣,他又回到了他的犁前?!焙苊黠@,犁前的是?!耸窃诶绾蟆_@樣,如果把這一詼諧還原,N先生想說(shuō)的其實(shí)是,這位大臣根本就是一頭公牛!——作為一個(gè)紳士,這樣說(shuō)自然很粗暴,其自身的教育程度、社會(huì)地位與其內(nèi)心漫罵攻擊的欲望正是這樣一對(duì)蘊(yùn)涵在幽默中的矛盾,假使還原N的動(dòng)機(jī),N(作為一個(gè)紳士)在一個(gè)上流社會(huì)的聚會(huì)里當(dāng)眾宣稱:“大臣根本就是一頭公牛!”這樣才是幽默的本質(zhì)目的,然而,顯見(jiàn)的是,這樣一來(lái),幽默就消失了,受眾(雖然仍然可能同意N的意見(jiàn))體會(huì)到的將是驚愕而非快樂(lè),N本人則將受到來(lái)自環(huán)境與自身的雙重責(zé)難,在這個(gè)原來(lái)的幽默所針對(duì)的人群內(nèi),將不會(huì)再有人開(kāi)心地笑出來(lái)。然而,以一種農(nóng)業(yè)用具指代農(nóng)場(chǎng),把一個(gè)人回到農(nóng)場(chǎng)比作回到了其工具前,不管在語(yǔ)法或表面的動(dòng)機(jī)上,都是絕無(wú)可非議的。在一系列由這同一位紳士做出的類似極富攻擊性而又是令人捧腹的幽默中,就是這種狡猾給攻擊者和聽(tīng)眾都帶來(lái)了歡樂(lè)(楊敏 2005)。弗洛伊德指出,作為一個(gè)紳士,內(nèi)心粗暴的漫罵、攻擊的欲望顯然被自身的社會(huì)地位和內(nèi)部高度的審美所抑制而無(wú)法實(shí)現(xiàn),然而通過(guò)詼諧的技巧,N成功地解除了來(lái)自內(nèi)部的阻礙(壓抑)而實(shí)現(xiàn)了目的。
當(dāng)然也要強(qiáng)調(diào)幽默雙方的原認(rèn)知水平和情境問(wèn)題。因?yàn)橛哪挥性谔厥獾恼Z(yǔ)境中,它有賴于交際雙方在共知語(yǔ)境的前提下領(lǐng)悟幽默語(yǔ)言的潛信息,也就是語(yǔ)言所反映的文化,并依合相應(yīng)的原則才能發(fā)揮效果。
所以在跨文化的語(yǔ)境中,幽默語(yǔ)言的研究不僅僅局限在語(yǔ)言學(xué)的層面,而且以上升到民族心理學(xué)、邏輯學(xué)甚至認(rèn)知的層面。要使幽默的跨文化交際順利進(jìn)行,準(zhǔn)確理解欣賞幽默并非易事。除了豐富的語(yǔ)言知識(shí)外,要熟悉文化背景知識(shí)和一定的跨文化交際能力。
Colston H L,Keller S B.Keller,1998.You’ll Never Believe This:Irony and Hyperbole in Expressing Surprise[J].Journal of Psycholinguistic Research(27).
Dolitsky,Marlene,1992.Aspects of the unsaid in humor[J].Humor:International Journal of Humor Research,5(1/2).
Sperber,D&Wilson,D,1986/1995.Relevance:Communication&Cognition[M].Blackwell Publishers Ltd.
Watson William A.Contrast,1957.Assimilation and the Effect of Central Tendency[J].American Journal of Psychology(70).
陳曉茹,2000.話語(yǔ)意圖和語(yǔ)言幽默[J].廣州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)(6)。
郭建,2007.諷刺、幽默的仿擬修辭.大學(xué)英語(yǔ)4(2)。
何兆熊,1999.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
李鑫華,2000.英語(yǔ)修辭格詳論.上海外語(yǔ)教育出版。
南佐民,2000.會(huì)話幽默的語(yǔ)義作用過(guò)程解析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(11)。
楊敏,2005.分裂者的微笑——對(duì)幽默的心理機(jī)制的探討.四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)21(1)。