馬士奎
(中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081)
塑造自我文化形象
——中國對外翻譯現(xiàn)象研究
馬士奎
(中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081)
對外翻譯行為的主要意圖是在異文化中塑造出本文化的自我形象。這種翻譯形式在大多數(shù)國家都得不到重視。但在中國,較長時間內(nèi),對外翻譯一直是文化輸出和對外宣傳的重要手段。
翻譯;對外翻譯;異文化形象;自我文化形象
人們常常會忽略翻譯的方向問題,想當(dāng)然地將其看作單一由外語到母語的行為。實際上,翻譯是兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換,這種傳遞并非是單向的。就方向而言,翻譯的形式有三種,可以由外語或非慣用語言到母語或慣用語言,也可以是由母語或慣用語言到外語或非慣用語言,而對掌握兩種或數(shù)種外語的譯者來說,其所從事的翻譯也可以是由一種外語到另一種外語。
對外翻譯是一種文化的自我協(xié)調(diào)行為。當(dāng)某一文化在與其他文化的交流中出現(xiàn)明顯入超,翻譯不平衡現(xiàn)象達(dá)到比較嚴(yán)重的程度時,自然會采取一些措施,去影響并且進入異文化,以圖消解所存在的逆差,達(dá)到或接近翻譯和文化交流的相對平衡狀態(tài)。
對外翻譯與一般翻譯是方向相反而又相呼應(yīng)的兩種文化交流行為,通常都以服務(wù)翻譯行為所發(fā)生的社會為目的。一般翻譯可以在本文化中塑造出異文化形象,對外翻譯則致力于在異文化中塑造出本文化的自我形象。
對外翻譯是指由譯者所從事的將本文化作品譯入其他語言的翻譯活動,亦即從母語或慣用語言到外語或非慣用語言的翻譯,以異文化的讀者為主要對象。一般情況下,人們對母語和外語的掌握程度是不對稱的,作為非母語寫作形式的對外翻譯常常被視作非典型的翻譯,其可靠性、合理性和存在的意義受到許多人的懷疑,因而在大多數(shù)地區(qū)都得不到重視。早在18世紀(jì),赫德爾(Johan Gottlieb Herder,1744-1803)即認(rèn)為這種翻譯現(xiàn)象不值得考慮。當(dāng)代法國學(xué)者拉德米勞(J. Ladmiral)也認(rèn)為對外翻譯只適于充當(dāng)語言教學(xué)中的一種練習(xí)手段;如果作為職業(yè),這種要求是荒唐的,也是無法完成的任務(wù)。[1](P64)英國學(xué)者紐馬克(Peter Newmark)也認(rèn)為“只有在譯入慣用語言時才有可能譯得自然、準(zhǔn)確,取得最令人滿意的效果”。[2](P3)1976年發(fā)布的聯(lián)合國教科文組織關(guān)于通過法律保護譯者和譯作權(quán)利及提高譯者地位的建議(《內(nèi)羅畢宣言》)也指出:“譯者應(yīng)盡可能將作品譯入其母語或其有同等程度掌握的語言”。[1](P64)
在世界各地,絕大多數(shù)人都主張翻譯作為一種職業(yè)只能是單向的,對外翻譯方式則得不到重視。像英語在當(dāng)今世界上處于國際語言的地位,英美文化的影響可以通過多種方式進入其他文化;而有些國家雖有這種需求,但受制于對外翻譯人才匱乏等因素而難以實現(xiàn)。由于對外翻譯的特殊性質(zhì),在世界范圍內(nèi),這種方向的翻譯難以成為翻譯活動的主流;同樣,在翻譯研究領(lǐng)域,對外翻譯現(xiàn)象向來難以進入人們的視野。
但對外翻譯行為畢竟在一定范圍內(nèi)存在。根據(jù)Margret Grindrod在1985年所做的一項調(diào)查,在英國,有百分之八十四的譯者單純從事譯入母語的翻譯活動,在整個歐洲,這一比例為百分之六十五,在德國則為百分之三十五。[3](P9-10)這說明實際上有相當(dāng)數(shù)量的譯者在從事與一般翻譯方向相逆的活動,只不過這種翻譯現(xiàn)象尚未引起足夠的注意。進入20世紀(jì)后,英語逐漸成為國際性語言,隨著英語在全球的迅速普及,許多非英語地區(qū)人士的英語水平達(dá)到相當(dāng)?shù)某潭?,同時,各國又有被外界特別是英語世界了解的要求,在英語本土譯者不足的情況下,非英語國家對外翻譯現(xiàn)象的存在也就順理成章。對外翻譯在個別地區(qū)比較普遍,尤其在芬蘭等少數(shù)國家,從事“對外翻譯”的翻譯家甚至占大多數(shù)。[1](P65-66)
對外翻譯現(xiàn)象自有其存在的理由。主要原因在于各文化和語言地位的不平等、不同文化之間交流的局限以及由此產(chǎn)生的翻譯不平衡現(xiàn)象等。如果兩種文化和語言處于大致平等的地位,兩種文化之間素有淵源,彼此關(guān)系比較密切,雙向互動頻繁,可以輕易在對方找到譯者,如英法或英德之間等,對這種翻譯的依賴性便不明顯。就處于相對弱勢地位的文化而言,異文化中掌握其語言的人不多,其作品缺少被翻譯的傳統(tǒng),對外翻譯的重要性便會凸顯出來。對外翻譯是對現(xiàn)實中“翻譯不平衡”現(xiàn)象的一種彌補。
不同國家、不同文化在不同歷史時期對對外翻譯的需要和依賴程度也各不相同。如果某一國家的意識形態(tài)和社會制度在一段時間內(nèi)難以為外界所接受,處于相對孤立的局面,對該文化來說,對外翻譯的意義往往更顯突出。例如,前蘇聯(lián)、中國和朝鮮等社會主義國家都設(shè)有專門的對外翻譯出版機構(gòu),①和中國的“外文出版社”一樣,蘇、朝等國對外出版機構(gòu)也先后出版了多種本國文學(xué)作品的英語等譯本,尤其是相當(dāng)數(shù)量的蘇聯(lián)文學(xué)名著都通過本國翻譯家和出版機構(gòu)之手進入西方社會。如朝鮮“外國文出版社”(Foreign Languages Publishing House)曾出版了“The Fate of a Self-defence Corps Man :Revolutionary Opera Based on the Immortal Classic Play of the Same Title”(1976)等文學(xué)作品,蘇聯(lián)的外文出版社更是對外翻譯出版了大量本國文學(xué)作品的英語等譯本,如《靜靜的頓河》(And Quiet Flows the Don)、《父與子》(Fathers and Sons)等。擔(dān)負(fù)面向國外尤其是英語世界的宣傳任務(wù),蘇、中兩國還曾分別創(chuàng)辦以英、法等語言出版的《蘇聯(lián)文學(xué)》和《中國文學(xué)》刊物,作為對外介紹本國文學(xué)狀況的主要窗口。
對外翻譯的主要功能在于主動向外界傳遞本文化的信息,是原文化在目的語文化中有意識的滲透。譯者將本文化中的部分作品譯介到異文化中,作為本文化的代表,充當(dāng)其參照,試圖使目的語讀者據(jù)此形成對原作、原語文化和原語社會的印象。因此這種翻譯過程也是在異文化中塑造本國文化“自我形象”的過程。對外翻譯時常承載著原語社會的某種期望。翻譯主體有時還希望譯作在目的語社會中起到示范作用,并試圖使目的語社會發(fā)生自己所期待的某種改變。同一般翻譯相比,對外翻譯往往具有更強的政治功利性。
與一般方向的翻譯相比,脫離目的語文化背景的譯者在對外翻譯中遇到的困難無疑會更多。通常情況下,人們對外語的掌握和運用能力都低于母語,其表達(dá)效果往往會與譯者設(shè)定的目標(biāo)有更大偏差。同時,對外翻譯的目的能否實現(xiàn)還要取決于其他諸多不確定因素。只有譯者的選題原則及文本處理策略與目的語讀者的取向相符時,譯作才會在異文化中得到積極反應(yīng)。而實際上對外翻譯常常與目的語文化的需求相脫節(jié),譯者常對異文化讀者的審美情趣和閱讀習(xí)慣缺乏足夠考慮,原語文化的意圖與目的語文化的需求之間往往難以協(xié)調(diào)。雖然有些作品的對外翻譯是為了迎合目的語社會某些讀者的要求,但更多情況下譯作都是強加于異文化讀者之上。這些通過對外翻譯方式進入異文化的作品相對更難以在目的語社會引起共鳴。
但對外翻譯方式也自有其優(yōu)勢。翻譯主體在選擇文本時可以有更大的余地;而且由于譯者與原作者處在同一文化環(huán)境中,可以比較充分地把握原作,對當(dāng)代作品來說甚至可以通過譯者和作者及相關(guān)人員或機構(gòu)之間的直接溝通來避免或減少理解上的誤差,以保證信息傳達(dá)的可靠性;對外翻譯多是典型的以原語文化為出發(fā)點的翻譯(source-oriented translation),將本文化的聲音通過譯作傳遞到其他文化中,可以更充分地體現(xiàn)本社會官方和主流意識形態(tài)的意愿。
對外翻譯過程也是對本文化進行自我過濾的過程。翻譯主體可以從本文化的價值觀出發(fā)去選擇和處理文本,盡可能避免有損原語文化形象的內(nèi)容流傳出去。如上世紀(jì)50年代后期巴金名著《家》的英譯本由外文出版社出版時,譯作與原著面貌有了很大差異,為了對外宣傳的需要,一些可能產(chǎn)生負(fù)面影響的內(nèi)容都給刪去,包括書中人物隨地吐痰、纏小腳等細(xì)節(jié);[4](P17)楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《無雙傳》中有關(guān)報應(yīng)的內(nèi)容也被刪略。②在Joseph S. M. Lau看來,當(dāng)時的當(dāng)權(quán)者決定刪除有關(guān)報應(yīng)等方面的內(nèi)容,不是擔(dān)心外國讀者脆弱的神經(jīng),而是為了保全中國的面子。(It is not the concern for foreigners’ fragile nerves but the need to preserve China’s “face” that must have dictated the cut by the authorities.)Joseph S. M. Lau, “More Than Putting Things Together the Anthologization of Chinses Literature in Translation”. Translating Chinese Literature. Ed. Eugene Eoyang, and Lin Yao-fu. pp225-226.這種翻譯可以盡量避免或減少翻譯過程中對本國文化形象的歪曲,以使異國讀者獲得的對原語文化的印象更接近主流意識形態(tài)的期望。這對異文化的譯者和出版機構(gòu)來說一般是難以做到的。
對外翻譯的過程常常也是對本文化進行自我包裝和自我修飾的過程。從某些方面來說,這種翻譯也是對異文化中既往翻譯行為和既有翻譯文本的修正,因而也是對目的語社會中業(yè)已形成的本文化形象的匡正和改善。有些作品在異文化中已存在譯本,但如果翻譯文本不符合原語文化的要求,對外翻譯依然具有必要性。韓國首都中文譯名的變遷即是一例。韓國方面主動將沿用多年的中文譯名從漢城改為首爾,并提請中方使用,這主要是因為在許多韓國人看來,原中文譯名容易讓人聯(lián)想到漢人、漢族,不適合用來稱呼其國都,也會影響其在中國的形象。異文化中缺少譯本并非對外翻譯行為存在的惟一前提。
中國的對外翻譯即是指由中國本土譯者(也包括以“外國專家”身份久居中國的外籍人士)所從事的將本國作品譯成各種外語的翻譯活動,而且譯作也主要由國內(nèi)相關(guān)機構(gòu)對外出版發(fā)行。這種翻譯常常與其他文化輸出手段,如文化團體出訪、對外廣播等一起,致力于在異文化環(huán)境中塑造出中國文化的形象,增進外界對中國的了解,并試圖通過譯作影響外國人的“中國觀”;同時,這種翻譯也常常承載著向世界推廣本社會意識形態(tài)和價值觀的使命。
與其在西方所處的尷尬地位形成鮮明的對比,較長時間內(nèi),對外翻譯在中國得到一定程度的重視,這在國際翻譯界也屬罕見。零星的對外翻譯現(xiàn)象至少可以追溯到南北朝時期;唐朝玄奘曾將《道德經(jīng)》等著作譯入梵文;清末民初亦曾出現(xiàn)辜鴻銘、蘇曼殊等外譯漢語著作的名家;到民國時期,對外翻譯更進一步,譯作包括《三國志演義》、《西游記》、《聊齋志異》、《老殘游記》、《鏡花緣》等經(jīng)典著作;①馬祖毅,任榮珍的《漢籍外譯史》(湖北教育出版社1997年出版)對此有詳述。新中國成立后,政府對對外翻譯的重視程度與以前不可同日而語,負(fù)責(zé)對外宣傳報道和出版工作的外文局與新中國在同一天成立,[5]外文出版社的成立和英文版《中國文學(xué)》(Chinese Literature)雜志的創(chuàng)刊標(biāo)志著有組織的對外翻譯出版工作步入正軌,對外翻譯從此成為整個翻譯工作的重要組成部分;即使在翻譯活動陷入空前低潮的“文革”時期,對外翻譯仍然保持一定規(guī)模;“文革”結(jié)束后,外譯作品的數(shù)量和對外傳播的途徑都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了以往。隨著中國國力的增強和國際地位的提高,中外交流日益密切,異文化中通漢語的人越來越多,國外譯者翻譯中國作品的數(shù)量不斷增加,但這一數(shù)量與中國的地位遠(yuǎn)不相稱。在今后相當(dāng)一段時間內(nèi),中國的對外翻譯仍將在一定規(guī)模上存在。
中國學(xué)者文人素有對外譯介本國文學(xué)作品的傳統(tǒng),這是國際翻譯界一道頗為獨特的風(fēng)景。勒菲弗爾等外國學(xué)者也曾注意到這一現(xiàn)象:
過去中國學(xué)者曾不屈不撓地把本國文學(xué)作品譯成英語,有些還譯成其他西方語言。世界上較少有人自豪地將作品譯入其他語言,中國人在這方面顯得尤為突出。[6](P70)
一段時間以來,對外翻譯在中國始終以一定規(guī)模存在,其主要原因是中國與外界特別是與西方各國之間“翻譯不平衡”現(xiàn)象的存在。漢語言文字與西方各語言差異巨大,西方人學(xué)習(xí)漢語的難度遠(yuǎn)大于另一種西方語言。西方翻譯中國典籍的歷史雖然比較悠久,如《趙氏孤兒》和《好逑傳》等作品早在18世紀(jì)就被譯入英法等語言并且引起轟動,但從總體上說,西方翻譯中國作品的數(shù)量有限。近代以來,各類作品的“入超”在中國始終是一個突出現(xiàn)象。據(jù)統(tǒng)計,上世紀(jì)80年代前期,在全球所出版的翻譯作品中,譯自中文的作品每年只有100余種,排在前10名之外,列日語和阿拉伯語之后。[7](P14)對外翻譯是減少這種翻譯“逆差”的一種重要手段。
在中西文化交流中“拿來主義”占上風(fēng)的情況下,始終有一些人致力于通過對外翻譯向世界推廣中國文化,這常常也是中國文人學(xué)者文化責(zé)任感和文化自省意識的表現(xiàn)。辜鴻銘在19世紀(jì)末20世紀(jì)初將部分儒家經(jīng)典作品譯成英語,其翻譯《中庸》一書的目的是使歐洲人“更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的責(zé)任感”,并且在對待中國和中國人時“拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的態(tài)度,代之以道”;[8](P513)他還希望通過《論語》一書使“受過教育的有頭腦的英國人”讀后“能引起對中國人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對于中國無論是個人、還是國際交往的態(tài)度”。[9](P346-347)老舍向來重視對外譯介本國文學(xué)作品特別是當(dāng)代文學(xué)作品的意義,認(rèn)為“一部小說與一部劇本的介紹,其效果實不亞于一篇政治論文”,而將國內(nèi)新創(chuàng)作的話劇介紹給美國“一定會比宋瓷、康熙瓷瓶更有價值”。[10](P213)當(dāng)代著名學(xué)人季羨林一向強調(diào)中國傳統(tǒng)文化西漸對世界文化的意義,認(rèn)為在當(dāng)今背景下大力張揚“送出主義”是必要的。①季羨林先生曾多次闡述中國文化的“送出”在當(dāng)今世界的意義。見季羨林,《門外中外文論絮語》,《文學(xué)評論》,1996年第6期,第5頁;《東學(xué)西漸與東化》,《東方論壇》,2004 年第5期,第1頁。著名翻譯家許淵沖將對外翻譯視作“中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任”,認(rèn)為有必要把“把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛”。[11]對外翻譯的從事者和倡導(dǎo)者都希望以此擴大中國文化在國外的影響。
中國在不同時期都有一批兼具很高本族文化修養(yǎng)和外語水平的翻譯人才,尤其在建國后更是出現(xiàn)了一大批專事對外翻譯或以其為主業(yè)的著名翻譯家, 這在國際翻譯界是不多見的,也是對外翻譯得以開展的前提。同時,就對外翻譯方式而言,集體翻譯具有一定的優(yōu)越性,常常需要各種背景人士的參與,這在舉國體制下的中國更具可行性。
從某種意義上說,中國的對外翻譯也是對異文化中相關(guān)翻譯行為的糾正和補充。由于文化觀念和審美習(xí)慣等方面的差異,中西方對中國文學(xué)作品有不同的評價和選擇標(biāo)準(zhǔn),異文化譯者所選擇的中國作品常常并不能代表中國文學(xué)的最高成就,如《好俅傳》這部才子佳人小說在中國古典作品中并不非常突出,但在相當(dāng)時間內(nèi)在歐洲被廣泛看作中國最好的小說;另外,西方譯者往往對中國古代經(jīng)典作品情有獨鐘,對現(xiàn)當(dāng)代作品則普遍缺少興趣。蕭乾曾在上世紀(jì)30年代向歐美讀者譯介部分中國現(xiàn)代作品,主要動因即在于“現(xiàn)代作品出關(guān)難”的局面。②參見符家欽的《記蕭乾》,第13頁,時事出版社,1996年出版;蕭乾的《未帶地圖的旅人》,第331頁,中國文聯(lián)出版公司1998年出版。在當(dāng)代中國,雖然莫言、余華等作家擁有較多的國外讀者,但大多數(shù)作家作品難以為西方所了解。為使世人真正了解中國文化的精髓,需要由中國本土譯者將更多真正有代表性尤其是反映中國社會新貌但卻為外界所忽視的作品推介出去。
中外之間的文化誤讀和異文化中既有中國作品譯本的缺陷也是對外翻譯行為存在的一個重要原因。由于漢語言文字自身的特點及西方譯者對中國文化和語言把握能力的欠缺,中國作品西譯的難度遠(yuǎn)甚于其他西文作品,再加上相當(dāng)一段時間內(nèi)雙方在意識形態(tài)方面的對立,在通過翻譯等手段塑造對方文化的形象時常出現(xiàn)有意或無意的誤解甚至歪曲。《毛澤東選集》(第一至四卷)英譯本的出版即是一例。建國初期由國內(nèi)譯者翻譯(經(jīng)英籍專家潤色)的《毛選》(第一至四卷)英文版最早由英國一家出版社出版。由于雙方觀點差異,尤其是英共對暴力革命持反對態(tài)度,英方出版社對《毛澤東選集》中的敏感內(nèi)容作了刪節(jié),毛澤東著作中的一些核心內(nèi)容在譯作出版時被刪去。這也是1960年代國內(nèi)組織精干力量對毛選英譯本重新修訂并且由國內(nèi)的外文出版社出版的重要原因之一。③著名翻譯家程鎮(zhèn)球先生在接受本文作者訪談時曾作如是介紹。另外,程鎮(zhèn)球先生在《翻譯問題探索——毛選英譯研究》(商務(wù)印書館1980年出版)等著述中亦曾提及修訂《毛選》的背景。辜鴻銘翻譯《論語》等作品在一定程度上也是因為理雅格翻譯此作品時“文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評判能力和文學(xué)感知力”,其“在譯著中所展示的中國人之智識和道德裝備”會使英國人產(chǎn)生“稀奇古怪的感覺”。[9](P345)老舍旅居美國時目睹自己的作品在外國譯者筆下面目全非,憤而自己動手將《四世同堂》、《離婚》、《牛天賜傳》、《駱駝祥子》等譯成英語(與他人合作)。④美國人伊文?金在翻譯《駱駝祥子》即曾擅作改動,為作品設(shè)計了大團圓的結(jié)局,書名則采用了包含種族歧視意味的“Rickshaw Boy”。后來此人在翻譯《離婚》一書時,更是率性發(fā)揮,在許多方面偏離原作,結(jié)尾尤其與原著完全不同,而且置老舍筆名的英譯名“Lau Shaw”和“Lao Sheh”不用,意譯為“Venerable House”,令老舍大為震怒。參閱老舍的《老舍自傳》第213頁,江蘇文藝出版社1995年出版。因此,中國的對外翻譯與外國譯者塑造中國形象的翻譯行為可以并行不悖,是對異文化中翻譯行為的必要補充,意在改變目的語社會對原作和原語社會的認(rèn)識,并且匡正異文化環(huán)境中產(chǎn)生的譯作所塑造出的不真實的或不符合原語社會主流意識形態(tài)要求的本國文化形象,消除或減少文化誤讀。
外譯作品的走向也昭示了這種翻譯行為的動機。對外翻譯多以一個時期內(nèi)的“國際語言”及其他影響和使用范圍較廣的語言為目的語,作品進入異文化可以在更廣泛的范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。早期中國的外譯作品也基本符合這一規(guī)律。建國后對外翻譯的目的語即開始呈現(xiàn)出多元化, 以英語為主,包括幾十個語種,其中有法、俄、德、西班牙、日等相對重要的語言。同時,也有相當(dāng)多的作品,特別是部分取材于中國革命歷史或反映國家建設(shè)成就的作品進入一些使用人數(shù)少、影響較小的語言,尤其是各社會主義和民族主義國家的語言,如亞洲的朝鮮語、越南語、泰語、緬甸語、泰米爾語和非洲本土語言豪薩語及斯瓦希里語等。在一些歷史階段,部分外譯作品中所描述的中國現(xiàn)狀及所走過的道路對目的語社會有一定的示范作用。
譯作進入異文化的方式也顯示了中國對外翻譯行為的目的性。新中國對外翻譯出版的作品及各種外文書刊主要面向“愛好和平愿意了解新中國的各國人民”,[12](P485)包括在華工作或來華訪問的外國人,不以幫助中國讀者學(xué)習(xí)外語為主要目的。長時間內(nèi),對外翻譯首先不是作為一種經(jīng)濟行為而存在。包括文學(xué)作品在內(nèi)的各類譯作通過貿(mào)易和非貿(mào)易(贈送和交換)方式相結(jié)合的途徑進入異文化;在一些階段,非貿(mào)易方式占主要地位。①參見《出版工作文件選編》(1949-1957),第423-424頁,文化部出版事業(yè)管理局辦公室編印,1982年出版;羅俊,《回顧四十年中的十五年》,《中國外文局五十年回憶錄》,第68頁,新星出版社1999年出版。這種局面在“文革”結(jié)束一段時間后才有所改變。
對外翻行為發(fā)生在原語文化中,是一種常常與目的語文化需求相脫節(jié)的文化輸出形式,這種主動“送出”的譯作獲得認(rèn)可的難度相對更大。只有在翻譯主體的選擇與目的語讀者的需要相符合或巧合時,譯作才會受到歡迎。中國古典文學(xué)的成就在全世界廣受推崇,因此,在不同歷史時期對外翻譯出版的《儒林外史》、《紅樓夢》和《水滸傳》等作品大都受到好評,而多數(shù)當(dāng)代生活題材的作品則難以在異文化中引起大的反響。
對外翻譯方式本身的缺陷也會影響譯作在目的語文化中的處境。一方面,譯者對非母語的把握和運用能力總是存在一定的差距,這就使得譯作文本的語言難免有不符合目的語表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象;另一方面,譯者常常對目的語社會缺少足夠的了解,翻譯行為缺少針對性,這也會影響譯作的接受。
由于這種翻譯方式的局限性,一些人對中國譯者所從事的對外翻譯活動持否定態(tài)度。曾于上世紀(jì)70年代以“外國專家”身份在外文局與中國翻譯家共事的英國漢學(xué)家詹納爾認(rèn)為,盡管中國本土譯者的英語水平很高,但對他們來說,將本國文學(xué)作品移植到其他語言中的工作是“幾乎無法完成的任務(wù)”(an almost impossible task),其中的困難也是“幾乎無法克服的”(almost insuperable)。在他看來,中國作品的英譯應(yīng)由英語本土人士承擔(dān)(The job is really one that we Anglophones should have been doing for ourselves.)。[13](P187)著名漢學(xué)家馬悅?cè)?Goran Malmqvist)也認(rèn)為“一個中國人,無論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國文學(xué)作品翻譯成英文?!盵14]
中國的對外翻譯自有其存在的必要,其在文化輸出和對外宣傳中所發(fā)揮的作用不可忽視。但由于這種翻譯方式的特殊性,許多外譯作品難以在異文化中充分發(fā)揮翻譯主體所希冀的作用。為此,我們一方面需要進一步提高譯者水平和外譯作品的質(zhì)量;與此同時,也應(yīng)該通過一些渠道吸引、鼓勵更多外國人翻譯中國的優(yōu)秀作品,為其提供便利和必要的幫助,或者采用國內(nèi)譯者與目的語社會人士合作翻譯的形式,這樣可以促進外譯中國作品的接受,進而在更廣泛的范圍內(nèi)塑造出中國文化的形象。
[1] Allison Beeby Lonsdale.“Direction of Translation ( Directionality)”. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies[M]. Ed. Mona Baker. NewYork: Routledge, 1998.
[2] Peter Newmark, A Textbook of Translation [M].New York: Printice Hall International (UK) Ltd, 1988.
[3] Margret Grindrod. “Portrait of a Profession——The Language Monthly Survey of Translators”[J]. Language Monthly 2 (1986).
[4] 巴金.一篇序文[A].病中集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.
[5] 楊正泉.序言[A].中國外文局五十年回憶錄[C].北京:新星出版社,1999.
[6] Andre Lefevere.“Translation as the Creation of Images or ‘Excuse me, Is this the Same Poem?’”. Translating Literature. Ed. Susan Bassnett..
[7] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M]. London; New York: Routledge, 1995.
[8] 辜鴻銘.英譯《中庸》序[A].辜鴻銘文集(下)[M].黃興濤等譯.??冢汉D铣霭嫔?1996.
[9] 辜鴻銘.英譯《論語》序[A].辜鴻銘文集(下)[M].黃興濤等譯.??冢汉D铣霭嫔?1996.
[10]老舍.老舍自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995.
[11]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[12] 政務(wù)院文化教育委員會. 政務(wù)院文化教育委員會關(guān)于國際新聞局改組為外文出版社的報告[A].出版工作文件選編(1949--1957)[Z].北京:文化部出版事業(yè)管理局辦公室,1982.
[13] W. J. F. Jenner. “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation”.Worlds Apart Recent Chinese Writing and Its Audience. Ed. Howard Goldblatt. p187.
[14] 馬悅?cè)?諾貝爾文學(xué)獎評委稱中國人不應(yīng)翻譯本國作品[N].南方都市報,2006-07-17.
責(zé)任編輯:馮濟平
Creating the Self-image—A Study on the “Outward Translation ”in China
MA Shi-kui
(School of Foreign Languages, Central University for Nationalities, Beijing 100081, China.)
This paper intends to conduct a relatively systematic research into the “outward translation”, or the translation out of the native language. This kind of translation aims at creating the self-image of the native culture in the other cultures. For a long time, the “outward translation” has played a far greater role in China than in many other countries.
translation; outward translation; image of the other culture; image of the native culture
G125
A
1005-7110-(2010)03-0033-05
2008-11-26
馬士奎(1967-),男,山東費縣人,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授,翻譯學(xué)博士,主要研究中外翻譯理論和翻譯史。