王沈慧
(上海交通大學(xué),上海,200240)
在當(dāng)今這個(gè)世界文化格局向多元方向轉(zhuǎn)變的進(jìn)程中,翻譯作為文化交流與傳播的必要手段已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的意義,帶有了更多的傳遞文化信息、記載文化及其興衰演變以及推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和構(gòu)建文化的意義。在這方面,當(dāng)代翻譯研究中出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”無(wú)疑將給我們的翻譯研究和文化研究提供新的視角和理論啟示。王寧教授的近著《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》從跨文化的理論視角對(duì)中國(guó)以及西方的翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了全面審視和評(píng)析,提出了我國(guó)翻譯界應(yīng)該從現(xiàn)在起跳出狹隘的單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的翻譯研究,充分發(fā)揮翻譯的文化建構(gòu)作用,將翻譯放到跨東西方文化的廣闊語(yǔ)境中進(jìn)行考察和研究,以便更多地從跨文化的層面上去審視和研究翻譯。該書的出版為我國(guó)的翻譯研究和文化研究指出了一個(gè)新的方向,同時(shí)也向國(guó)際學(xué)術(shù)界展示了中國(guó)學(xué)者的翻譯研究實(shí)績(jī)。
以往的翻譯研究著述大多囿于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的層面,而《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》則公開亮出了文化翻譯的旗號(hào),并把翻譯放在一個(gè)跨東西方文化的比較語(yǔ)境中來(lái)考察研究,這充分體現(xiàn)了作者一貫的研究特色,即將語(yǔ)言當(dāng)作文化傳播的一種載體,試圖把語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及文本的個(gè)案分析結(jié)合起來(lái),以達(dá)到對(duì)翻譯學(xué)這一新興的邊緣學(xué)科的理論建構(gòu)。通過(guò)描述和批判性研究近二十年來(lái)國(guó)際翻譯學(xué)界出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,作者指明了中國(guó)學(xué)者參與這一進(jìn)程所起的歷史作用,并為翻譯研究的未來(lái)前景勾畫出了一幅藍(lán)圖。
在國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版的眾多翻譯研究著作中,該書是國(guó)內(nèi)乃至整個(gè)中文語(yǔ)境下第一部系統(tǒng)地闡述文化翻譯或翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的專著。作者長(zhǎng)期以來(lái)一貫堅(jiān)持文化翻譯的立場(chǎng)。他認(rèn)為,在當(dāng)前這個(gè)全球化的大語(yǔ)境之下,翻譯非但不會(huì)失去以往的作用,反而會(huì)變得越來(lái)越重要。全球化給文化帶來(lái)的不只是文化的趨同,它更導(dǎo)致了文化差異的加大,因此翻譯就變得越來(lái)越不可或缺,它實(shí)際上起到了協(xié)調(diào)和重新定位不同文化的作用。當(dāng)然,對(duì)于這種文化差異的協(xié)調(diào),傳統(tǒng)的文字翻譯很難達(dá)到,因此提出一種新的文化翻譯范式勢(shì)在必行。在作者看來(lái),伴隨這一切而來(lái)的就是傳統(tǒng)翻譯的定義應(yīng)該發(fā)生變化。它既應(yīng)當(dāng)保持其將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的傳統(tǒng)翻譯功能,更應(yīng)該發(fā)揮其通過(guò)語(yǔ)言載體將一種文化轉(zhuǎn)化為另一種文化的新功能。此外,它還應(yīng)當(dāng)承擔(dān)對(duì)當(dāng)今時(shí)代出現(xiàn)的各種圖像文本和語(yǔ)像寫作進(jìn)行翻譯和闡釋的工作。翻譯的領(lǐng)地由此大為擴(kuò)展,翻譯研究也應(yīng)當(dāng)隨之在理論上和方法上得到更新。翻譯學(xué)作為介于人文、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)之邊緣地帶的一門新興學(xué)科,應(yīng)該有自己的存在方式和多元的方法論。
本書作者王寧教授是國(guó)內(nèi)最早涉足全球化和后殖民理論研究的學(xué)者之一。他在國(guó)際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了數(shù)十篇英文論文,參與了英國(guó)路特利支(Routledge)出版社組織編寫出版的《全球化百科全書》(EncyclopediaofGlobalization,2006)的主編工作,擔(dān)任人文學(xué)科部分的副主編,并親自撰寫了“翻譯”、“比較文學(xué)”和“東方主義”等主要條目,從而與國(guó)際學(xué)術(shù)界保持著直接的對(duì)話關(guān)系。作者在書中首次向國(guó)內(nèi)系統(tǒng)全面地闡述了后殖民主義的翻譯理論和策略,尤其他對(duì)斯皮瓦克的翻譯理論和霍米·巴巴的文化翻譯策略的闡釋和分析不僅超越了同行,也超越了自己過(guò)去的研究。作者憑借其在比較文學(xué)和文化研究領(lǐng)域內(nèi)的深厚造詣和大量的文學(xué)批評(píng)和翻譯實(shí)踐,結(jié)合中國(guó)的翻譯研究現(xiàn)狀,將90年代初出現(xiàn)在西方、后來(lái)逐步進(jìn)入中國(guó)的翻譯及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行了歷史的梳理和理論的分析。書中部分章節(jié)曾以英文在國(guó)際刊物上發(fā)表,引起了國(guó)際文化研究和翻譯學(xué)界的矚目,并與應(yīng)英國(guó)多語(yǔ)種出版公司(Multilingual Matters)之約請(qǐng)所編輯的專題研究文集《翻譯、全球化和本土化:中國(guó)的視角》(Translation,GlobalizationandLocalization:AChinesePerspective,2008)互為補(bǔ)充。這樣的研究成果不僅對(duì)國(guó)內(nèi)同行具有啟迪意義,同時(shí)也向國(guó)際同行展示了中國(guó)學(xué)者的研究實(shí)績(jī)。
《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》首次在中文的語(yǔ)境下提出了翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向及其策略。作者認(rèn)為,雖然提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向的是西方學(xué)者,但是他們并沒(méi)有考慮到中國(guó)的翻譯實(shí)踐和研究成果,很難得出具有普適性的結(jié)論。作者據(jù)此出發(fā),對(duì)之進(jìn)行修正和發(fā)展,提出了文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向,從而使得翻譯研究與文化研究呈現(xiàn)一種互動(dòng)和互補(bǔ)的關(guān)系。這項(xiàng)工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了向國(guó)內(nèi)翻譯界介紹西方理論的單向交流層次,是從中國(guó)學(xué)者的立場(chǎng)和視角與國(guó)際同行進(jìn)行平等的討論和對(duì)話。
確實(shí),中國(guó)的翻譯學(xué)研究只有與文化研究有機(jī)結(jié)合才能挖掘出文字背后豐富的文化淵源,才能發(fā)揮翻譯的強(qiáng)大功能,從而形成指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的宏觀理論體系。因此,要促進(jìn)中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展,就必須努力促使中國(guó)文化走向世界。在這方面,翻譯不僅起到工具的作用,而且翻譯研究本身作為一門學(xué)科,也能和文化研究相互結(jié)合,形成一種互補(bǔ)和互動(dòng)的態(tài)勢(shì)。我們應(yīng)該將翻譯學(xué)置于跨文化語(yǔ)際實(shí)踐中,凸顯跨文化共通的譯學(xué)規(guī)律,并加以系統(tǒng)的比較對(duì)照,在研究中時(shí)時(shí)考慮到本學(xué)科與跨文化語(yǔ)際實(shí)踐的整合,從而既注重事實(shí)概括和理論分析,又注重實(shí)證研究與理論升華的統(tǒng)一。在這方面,本書的理論分析和個(gè)案分析為我們樹立了典范。我們應(yīng)該清醒地意識(shí)到,當(dāng)代西方理論及其影響是歷史過(guò)程的產(chǎn)物,當(dāng)代西方翻譯理論確實(shí)對(duì)中國(guó)學(xué)人提出了挑戰(zhàn),那么我們?cè)诜g學(xué)研究的過(guò)程中應(yīng)作出怎樣的貢獻(xiàn)呢?正如作者王寧教授所希望的,將我國(guó)的翻譯研究置于一個(gè)更為廣闊的文化語(yǔ)境之下必定有助于中國(guó)的翻譯研究早日與國(guó)際翻譯研究接軌,同時(shí)也有助于翻譯研究得以在分支學(xué)科領(lǐng)域眾多的人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)地中占有重要的一席。應(yīng)該說(shuō)這是一個(gè)理想的境界,至于能否實(shí)現(xiàn)恐怕還有待于國(guó)內(nèi)同行的共同努力。
誠(chéng)然,任何一種語(yǔ)言都不是單純的字、詞、句的組合,而是使用該語(yǔ)言民族的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、心理等各方面的沉淀。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的傳遞過(guò)程也不可能只是字、詞、句之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換。不同語(yǔ)言各自所特有的文化沉淀使它們彼此之間的轉(zhuǎn)換變得異常復(fù)雜。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,它還涉及到兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化。與其把翻譯視為一種雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如把翻譯看成是兩種文化之間的一種交流活動(dòng),即翻譯活動(dòng)本身就是一種文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。從文化研究角度切入到翻譯問(wèn)題的研究,并且把文化研究納入翻譯理論研究中來(lái),標(biāo)志著在翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了一場(chǎng)變革,學(xué)界把這場(chǎng)變革稱為翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”。
人們一般認(rèn)為,中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),但其特殊的歷史背景和政治經(jīng)濟(jì)地位一度給中西互譯帶來(lái)諸多困難。作為有著五千年悠久歷史的國(guó)家,中國(guó)曾經(jīng)一度自視為世界文化的中心,在翻譯外來(lái)作品時(shí)不自覺地用本土價(jià)值觀、倫理觀和審美取向解讀和改寫原作;但另一方面,在后殖民時(shí)代,中國(guó)同樣也經(jīng)歷了霸權(quán)文化的滲透與侵蝕,相對(duì)衰弱的政治經(jīng)濟(jì)地位以及特殊的語(yǔ)言體系使得人們依靠譯文研究文學(xué)作品的力度和質(zhì)量都不盡如人意,中國(guó)的文學(xué)翻譯研究顯然滯后于文化研究。二者相對(duì)孤立,大部分研究仍是從作者和原語(yǔ)文化出發(fā),將譯本視為從屬于原文的復(fù)制品,翻譯研究和批評(píng)始終徘徊在譯文對(duì)原文“忠實(shí)與否”的微觀層面,不能以寬容的態(tài)度分析創(chuàng)造性“叛逆”背后的文化因素。這種沉溺于字面形式轉(zhuǎn)換的研究自然缺少理論指導(dǎo)的前瞻性與宏觀性,無(wú)法認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的真正功能。因此,要促進(jìn)中國(guó)的翻譯學(xué)的發(fā)展,就必須使中國(guó)文化滲透到世界文學(xué)和文化中,使譯文被譯入語(yǔ)文化接受和理解,必須把翻譯研究和文化研究相互結(jié)合,形成一種互動(dòng)的態(tài)勢(shì)。只有讓翻譯研究與文化研究走出各自的象牙塔,有機(jī)地結(jié)合在一起,才能挖掘不同語(yǔ)言文字背后的文化淵源,發(fā)揮翻譯的強(qiáng)大功能并形成指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的宏觀理論體系。
本書還首次從文化的角度對(duì)翻譯及翻譯學(xué)進(jìn)行了新的界定,并從質(zhì)疑結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言翻譯觀的角度重新闡述了雅各布森所描述的“翻譯的三個(gè)方面”:語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)符翻譯。作者認(rèn)為,在當(dāng)前的全球化時(shí)代,由于文化的大面積擴(kuò)張和圖像的無(wú)所不在,語(yǔ)像寫作作為一種新的文體而崛起,它彌補(bǔ)了純粹的文字寫作之不足,同時(shí)也給批評(píng)家提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯研究者也應(yīng)該正視圖像的翻譯,并將其當(dāng)作是一種更高層次上的跨文化闡釋性的翻譯。在這方面,中國(guó)的翻譯家傅雷的圖像翻譯實(shí)踐為多年后的圖像翻譯理論化提供了早期的文本,而這一點(diǎn)卻長(zhǎng)期為國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)者所忽視。
毫無(wú)疑問(wèn),文化研究的勃興不僅賦予翻譯研究以存在的合理性,而且還給翻譯研究提供了有力的理論武器和明晰的觀察視角,使我們對(duì)翻譯研究有了一個(gè)總體的把握。只有將翻譯研究置于一個(gè)更為廣闊的文化研究語(yǔ)境之中,才能抓住問(wèn)題的實(shí)質(zhì),解決翻譯中的難題。任何一個(gè)譯者都不是獨(dú)立于特定的文化背景而存在的,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者不可避免地要受到文化因素的制約和影響。因此,研究影響和制約譯者在翻譯過(guò)程中作出各種選擇的文化因素對(duì)揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律和豐富翻譯理論的研究有著至關(guān)重要的意義。畢竟,翻譯研究屬于一種實(shí)用性很強(qiáng)的研究。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向理應(yīng)關(guān)注翻譯的文化語(yǔ)言特性、文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯、翻譯與文化身份的關(guān)系翻譯與文化繁榮等方面的理論研究。伴隨著西方文化派翻譯理論研究的出現(xiàn)和興盛,國(guó)內(nèi)翻譯研究者也迅速跟上,把研究的視野從文本內(nèi)轉(zhuǎn)移到文本外,從對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的研究轉(zhuǎn)移到對(duì)文化傳統(tǒng)的研究。這種研究視角的轉(zhuǎn)化才是最具有積極意義的。
本書的另一大特色在于它首次從跨文化語(yǔ)符翻譯的角度闡述了中國(guó)當(dāng)代翻譯家傅雷在闡釋世界美術(shù)名作方面所達(dá)到的境地,并對(duì)跨文化語(yǔ)符翻譯作了新的界定。作者認(rèn)為,跨文化語(yǔ)符翻譯與一般的圖像闡釋是有區(qū)別的。能夠被稱為跨文化語(yǔ)符翻譯的東西必須具備下列三個(gè)基本條件:首先,它應(yīng)該是跨越了不同語(yǔ)言的翻譯;其次,它應(yīng)該是跨越了不同文化傳統(tǒng)的翻譯;最后,它應(yīng)該是跨越了不同學(xué)科和藝術(shù)門類的翻譯闡釋。在這方面,傅雷的藝術(shù)翻譯是十分獨(dú)特的,他的跨文化語(yǔ)符翻譯超越了本雅明和貢布里希的西方中心主義局限,達(dá)到了真正的跨越語(yǔ)言界限、跨越學(xué)科及藝術(shù)門類界限和跨越文化界限的語(yǔ)符翻譯境地,為翻譯理論家提出跨文化語(yǔ)符翻譯的理論范式奠定了實(shí)踐的基礎(chǔ),是真正意義上的語(yǔ)符翻譯,他成功的翻譯實(shí)踐不僅為雅各布森的“翻譯的三個(gè)方面”提供了最好的跨文化例證,同時(shí)也從中國(guó)的藝術(shù)翻譯實(shí)踐角度對(duì)這一具有相對(duì)普適意義的翻譯理論提出了修正和補(bǔ)充。
鑒于目前的翻譯研究在相當(dāng)程度上還拘泥于狹窄的語(yǔ)言字面上,從全球化的廣闊語(yǔ)境來(lái)反思翻譯學(xué)的問(wèn)題無(wú)疑有著重大的意義。它一方面填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)這方面研究的空白,另一方面也可以用中國(guó)學(xué)者的研究實(shí)績(jī)來(lái)和國(guó)際同行進(jìn)行交流,從而達(dá)到與國(guó)際學(xué)術(shù)界平等對(duì)話的高度。在全球化的時(shí)代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤其密不可分,而翻譯便是信息傳播的一種工具,因而對(duì)它的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語(yǔ)言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語(yǔ)境之下,這樣得出的結(jié)論才有可能對(duì)其他學(xué)科具有普遍方法論指導(dǎo)意義。中國(guó)學(xué)者與西方學(xué)者的平等對(duì)話已經(jīng)成為一個(gè)無(wú)可爭(zhēng)辯的事實(shí),當(dāng)代西方翻譯研究的一個(gè)最本質(zhì)的進(jìn)展是越來(lái)越注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,探討翻譯與譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系。運(yùn)用新的文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡述,是當(dāng)前西方翻譯研究中最重要、最突出的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。
在全球化的語(yǔ)境下,舊的殖民現(xiàn)象早已消除,但這并不等于殖民主義的結(jié)束。后殖民主義有兩種含義:一是指時(shí)間上的終結(jié):從前的殖民控制已經(jīng)結(jié)束;另一個(gè)含義是指意義上的取代,也就是殖民主義已被取代,不再存在。然而第二個(gè)含義則是有爭(zhēng)議的。假如說(shuō)殖民主義是指維持不平等的政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)力的話,那么我們所處的時(shí)代仍然沒(méi)有超越殖民主義,因?yàn)槲幕詸?quán)主義和文化殖民主義仍存在著,強(qiáng)勢(shì)文化的國(guó)家對(duì)弱勢(shì)文化的國(guó)家在經(jīng)濟(jì)上進(jìn)行資本壟斷,在社會(huì)和文化上對(duì)東方文化進(jìn)行“西化”滲透,移植西方的生活模式和文化習(xí)俗,從而弱化和瓦解當(dāng)?shù)鼐用竦拿褡逡庾R(shí)。全球化的趨勢(shì)不可阻擋,但與此同時(shí)對(duì)全球化的抵抗也是強(qiáng)大的。經(jīng)濟(jì)的全球化并不意味著全世界的文化將走向同一化。全球文化不應(yīng)該是完全同質(zhì)和統(tǒng)一單調(diào)的,而應(yīng)該是和而不同、求同存異的對(duì)話過(guò)程,是從現(xiàn)實(shí)、實(shí)踐和差異性出發(fā),通過(guò)開放式的經(jīng)驗(yàn)過(guò)程去發(fā)現(xiàn)和論證具有現(xiàn)實(shí)普遍性的合理原則,以避免文化霸權(quán)主義或價(jià)值一元論的過(guò)程。通過(guò)對(duì)話,不同的文化之間才能相互理解,達(dá)成共識(shí)。
全球化向民族文化的保持和發(fā)展、向人類文化的多樣性和豐富性提出了尖銳的挑戰(zhàn),各種文化類型應(yīng)實(shí)現(xiàn)平等的交流和對(duì)話,互相學(xué)習(xí)對(duì)方的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處,以達(dá)到彼此間和諧共處、共同發(fā)展的目的。而不同文化之間的對(duì)話總是離不開翻譯,因?yàn)榉g是異質(zhì)文化之間對(duì)話和交流的重要媒介。為了促進(jìn)不同文化的交流與對(duì)話,必須尊重他種文化的差異性,在翻譯弱勢(shì)文化文本的過(guò)程中,不應(yīng)用其所謂的普遍性對(duì)弱勢(shì)文化中的差異性統(tǒng)而化之。翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇硎鲈Z(yǔ)文化的差異性,并且為譯入語(yǔ)的文化吸收與認(rèn)可,進(jìn)而促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流、互補(bǔ)與融合。因此,在翻譯方法上采取適度異化的翻譯策略有助于異質(zhì)文化之間的交流與融合,歸化和異化之間是動(dòng)態(tài)的關(guān)系,不能脫離特定的歷史文化背景而孤立地談?wù)撍鼈儭?/p>
在全球化的信息時(shí)代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究的范式從純語(yǔ)言層面走向探討文化層面的相互影響,翻譯活動(dòng)與文化、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系已成為翻譯研究的熱門話題,而后殖民批評(píng)更是使翻譯研究帶有了濃烈的政治色彩。翻譯研究的文化建構(gòu)也必將推動(dòng)中國(guó)的翻譯研究,使其保持獨(dú)特的民族文化。弘揚(yáng)不同民族文化的獨(dú)特價(jià)值,將有益于解構(gòu)強(qiáng)勢(shì)文化試圖借全球化對(duì)弱勢(shì)文化推行文化殖民主義的策略,有助于形成多元共存互補(bǔ)的世界文化格局。
語(yǔ)言是反映民族文化的一面鏡子,揭示著一個(gè)民族的文化內(nèi)涵,不了解某一民族的文化,就很難對(duì)其話語(yǔ)作出準(zhǔn)確的推論,就會(huì)妨礙交流的順利進(jìn)行。翻譯是文化交流的工具,承擔(dān)著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的神圣使命?,F(xiàn)在人們已經(jīng)開始認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。在某種意義上,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。換言之,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言負(fù)載著社會(huì)意識(shí)和文化傳統(tǒng)。翻譯的對(duì)象既是語(yǔ)言,又是語(yǔ)言所背負(fù)的文化,因此要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)的文化特征及其差異和共性,并將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)亍皩?duì)接”起來(lái),真實(shí)再現(xiàn)原文的面貌。因此,可以說(shuō)翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯。
由此可見,《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書從文化的角度對(duì)翻譯學(xué)這門發(fā)展中的學(xué)科進(jìn)行理論建構(gòu),提出了翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,從而為使得翻譯學(xué)走出傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面的囚籠,對(duì)當(dāng)代西方翻譯研究的最有影響的幾種理論學(xué)派——解構(gòu)主義、后殖民主義和文化翻譯等的發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行了細(xì)致的梳理,并分析了其歷史貢獻(xiàn)和理論上的局限;提出了全球化時(shí)代翻譯的新使命和功能的轉(zhuǎn)變;同時(shí)也定義了跨文化語(yǔ)符翻譯現(xiàn)象,并對(duì)中國(guó)翻譯家傅雷的成功經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了闡釋和理論概括;為未來(lái)的翻譯研究學(xué)者指出了一個(gè)新的方向。這些都是該書的學(xué)術(shù)價(jià)值所在。
Wang, Ning et al. (eds.). 2008.Translation,GlobalizationandLocalization:AChinesePerspective[M]. Clevedon: Multilingual Matters.
Wang, Ning. 2009. An “Iconological Turn” in literary and cultural studies and the reconstruction of Visual Culture [J].Semiotica176(1/4): 29-46.