張尚蓮,岑秀文
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300401)
專題研究
應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建
——從政府網(wǎng)站英文版翻譯問題說起
張尚蓮,岑秀文
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300401)
本文通過分析政府網(wǎng)站英文版存在的一些翻譯問題,嘗試構(gòu)建涉及教學(xué)、實(shí)習(xí)和評(píng)估三個(gè)環(huán)節(jié)的應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系。關(guān)注網(wǎng)站本地化過程中的翻譯問題對(duì)改變應(yīng)用翻譯教學(xué)“適銷不對(duì)路”的現(xiàn)狀具有較大的啟發(fā)意義。
政府網(wǎng)站英文版;翻譯問題;翻譯職業(yè)素質(zhì);培養(yǎng)體系
中國翻譯市場業(yè)務(wù)規(guī)模接近300億元人民幣,而翻譯公司的消化能力僅占市場需求的10%,國內(nèi)的翻譯行業(yè)沒有品牌效應(yīng)和質(zhì)量保證,高水平的翻譯大約只占從業(yè)總?cè)藬?shù)的5%[1]。以網(wǎng)站本地化為例(例如把漢語網(wǎng)站轉(zhuǎn)譯為英文網(wǎng)站),全球20家全球最大的信息產(chǎn)業(yè)公司投入約15億美元的本地化費(fèi)用,就能夠?yàn)榭蛻魩泶蠹s500億美元的銷售額[2]。網(wǎng)站本地化效益之大,也為我國各級(jí)政府拓寬海內(nèi)外信息交流提供了有力保障,各級(jí)政府英文網(wǎng)站建設(shè)步伐也正在加快。然而,政府英文網(wǎng)站遠(yuǎn)非簡單地把中文字句譯為英文。分析政府網(wǎng)站英譯中存在的典型問題對(duì)學(xué)校如何培養(yǎng)出符合社會(huì)需要的翻譯人才具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
網(wǎng)絡(luò)本地化的投入產(chǎn)出比為一比三十,這使其成為一個(gè)朝陽產(chǎn)業(yè)。目前的互聯(lián)網(wǎng)上的英文信息占97%,中文只占千分之幾,國內(nèi)網(wǎng)站的英文版建設(shè)市場潛力巨大,成為應(yīng)用翻譯市場的主要業(yè)務(wù)之一[2]。以我國政府網(wǎng)站為例,據(jù)《二十一世紀(jì)報(bào)》(http://paper.i21st.cn/story/61481.html)消息,政府網(wǎng)站英文版擁有率已由2009年的41.96%提升至2010年的43.64%。政府網(wǎng)站英文版建設(shè)具有信息量大、知識(shí)面廣、語言通俗、需不斷更新等特征,因此,政府網(wǎng)站英譯過程中所反映出的問題也具有代表性和普遍性。鑒于此,我們對(duì)國內(nèi)一些政府網(wǎng)站英文版進(jìn)行隨機(jī)抽樣分析,尋求解決翻譯教學(xué)“適銷不對(duì)路”的突破口。
(一)典型語言表達(dá)錯(cuò)誤
通過對(duì)國內(nèi)一些政府網(wǎng)站英文版進(jìn)行抽樣分析,我們發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站英文中存在一些基本詞匯、語法錯(cuò)誤,這些翻譯失誤反映出譯者語言基本功不扎實(shí)的問題,下面以幾個(gè)具體實(shí)例說明(粗體為筆者為加):“It borders on Liaoning province in the northeast.”句中“on”應(yīng)刪除;“agricultureproducts”應(yīng)為“agricultural products”;“Chengde…borders Liaoning Province and Inner Mongolia in the north.”句中用“on”比“in”恰當(dāng);一家政府網(wǎng)站“地方概述”欄目中的句子“Mongolian,Man,Hui,Korean,Zhuang,Miao,Tujia,along with other ethnicminorities,accountingfortheremaining4percent.”語法存在錯(cuò)誤,“accounting”應(yīng)為“account”。因此,這些典型的語言表達(dá)錯(cuò)誤對(duì)信息的正確傳遞造成了影響,并不利于樹立地方政府的良好形象。
(二)漢化語篇模式
英中了解協(xié)會(huì)主席、作家兼電影制作人菲利克斯·格林曾說過:“每一個(gè)從事對(duì)外宣傳的作者、翻譯和編輯都應(yīng)該在他們的寫字臺(tái)上立一個(gè)牌子,上面寫著:外國人不是中國人”[3]。在介紹性文字中,英文表達(dá)方式傾向運(yùn)用簡潔、質(zhì)樸和精煉的語言以求達(dá)到層次清楚和重點(diǎn)突出的效果。由于網(wǎng)站瀏覽又具短時(shí)、快速、注意力游移等特點(diǎn),加上“從電腦屏幕上閱讀和理解信息比從紙張慢25%,屏幕上的文字比書面文字不清楚6倍”[4]這一特征,同樣作為說明文字的英語網(wǎng)頁簡潔明朗的特點(diǎn)應(yīng)更為突出。中國政府網(wǎng)站英譯工作中應(yīng)力戒冗長的文字、拖沓呆板的英譯版面出現(xiàn)。
我們隨機(jī)抽取一家地方政府網(wǎng)站英文版進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)英文版網(wǎng)頁雖無語法錯(cuò)誤,但句子結(jié)構(gòu)漢化,拘泥于多行文字襯于尺寸較大的圖片下方的呆板形式,未遵循應(yīng)用文本通常采納的“目的論”翻譯原則。這種表達(dá)模式不符合以英語為母語的瀏覽者閱讀習(xí)慣,導(dǎo)致網(wǎng)頁訪問效果不能得以保證。例如,一段介紹自然資源的網(wǎng)頁文字共2 888個(gè)字符,6大段英文,每段從5、6行到10余行不等,中心句不突出,排版字體單一,且沒有超鏈接。另有對(duì)某市地形地貌的介紹,共1 498個(gè)字符,只是以句子為單位逐一對(duì)譯,多達(dá)14行的小五號(hào)字堆砌成一段。同樣,對(duì)某一旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹的文字也只是引用《中國日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily)相關(guān)的報(bào)道內(nèi)容,主題亦不突出,導(dǎo)致瀏覽者不能打開頁面即捕捉到所需信息,如其主要景點(diǎn)、路線行程、交通方式等均不能快捷找到。
從以上分析可以看出,我國政府網(wǎng)站英文翻譯質(zhì)量還有很大的提升空間。與此同時(shí),許多翻譯方向的畢業(yè)生卻“適銷不對(duì)路”,翻譯能力不高,難以勝任自身崗位工作。這種現(xiàn)象值得翻譯教育者反思。鑒于此,我們嘗試從教學(xué)、實(shí)踐和評(píng)價(jià)三方面對(duì)應(yīng)用翻譯人才職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系進(jìn)行探索性設(shè)計(jì)。
(一)堅(jiān)持語言基本功培養(yǎng),改革教學(xué)方法
上文中的政府網(wǎng)站英文版語言表達(dá)錯(cuò)誤表明,語言能力是應(yīng)用翻譯人才的職業(yè)基本能力,是學(xué)生完成不同專業(yè)翻譯工作所需的前提。語言基本功訓(xùn)練必須放在“翻譯+法律”、“翻譯+會(huì)計(jì)”、“翻譯+貿(mào)易”等復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃的首位。
四川大學(xué)副校長、中國英語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長石堅(jiān)提出:“課程設(shè)置不在于開設(shè)了多少門課,而在于課程內(nèi)涵的優(yōu)化。英語專業(yè)要盤活學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,做到語言訓(xùn)練與思想、文化素質(zhì)培養(yǎng)相結(jié)合”[5]。外語學(xué)習(xí)的最高境界是能夠自如運(yùn)用外語進(jìn)行寫作及順暢進(jìn)行外語和母語的互譯。寫作和翻譯體現(xiàn)扎實(shí)的語言基本功,同時(shí)體現(xiàn)遣詞、造句、組段、謀篇的思維整合能力。漢譯英能力很大程度是英語寫作能力,一些高校重視英語寫作課程的做法值得借鑒。廣東外語外貿(mào)大學(xué)“以寫促學(xué)”[6],以續(xù)寫故事為寫作內(nèi)容同時(shí)重文章長度實(shí)現(xiàn)以量促質(zhì);北京化工大學(xué)“回應(yīng)源文寫作”寫作內(nèi)容,提高論證能力[7];上海外國語大學(xué)博士論文“基于博客的大學(xué)英語寫作中的同學(xué)互評(píng)寫作模式”[8]等都很有啟發(fā)意義??梢栽O(shè)想,如果譯者在校期間受到很好的語言基本功、組段謀篇思維整合能力等訓(xùn)練,類似以上語法、詞匯問題及大量漢語思維的英文語篇?jiǎng)t會(huì)較少在譯作中出現(xiàn)。
為確保課程建設(shè)的可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)過程中,打好扎實(shí)的語言基本功并具備過硬語言輸出能力后,還應(yīng)進(jìn)行教學(xué)方法的改革。應(yīng)用翻譯教學(xué)應(yīng)改變偏重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能傳授的傳統(tǒng)方法,向其它實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科如法學(xué)、醫(yī)學(xué)、商務(wù)等學(xué)科借鑒項(xiàng)目教學(xué)、話題教學(xué)、模塊教學(xué)、案例教學(xué)等思路,實(shí)現(xiàn)課程體系由學(xué)科本位向能力本位轉(zhuǎn)變。教學(xué)操作過程中,具體可采用網(wǎng)絡(luò)和工作坊結(jié)合、專題平行文本仿寫的翻譯策略,以最大限度滿足“自然、求同和規(guī)范化”的應(yīng)用文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(二)努力創(chuàng)造實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),加強(qiáng)翻譯職業(yè)實(shí)踐
實(shí)習(xí)是應(yīng)用翻譯教學(xué)從學(xué)科教學(xué)向能力教學(xué)轉(zhuǎn)變的重要接續(xù)。翻譯項(xiàng)目策劃、運(yùn)作和管理整個(gè)過程的深入了解,對(duì)翻譯的本質(zhì)形成客觀的認(rèn)識(shí),只能在實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)。
首先,譯者要有一定的翻譯職業(yè)操作意識(shí)。如果譯者注意了薩穆埃爾松·布朗《實(shí)用譯者指南》(A Practical Guide For Translators)書中所強(qiáng)調(diào)的“客戶視角”、“參考源”、“翻譯產(chǎn)品質(zhì)量控制和責(zé)任”、“譯文的編排與交付”、“譯者如何處理差錯(cuò)”[9]等不可或缺的環(huán)節(jié),不妥之處會(huì)大大減少。周兆祥也說:“翻譯工作逐漸專業(yè)化起來,不再像50年代那樣由散兵游勇式的天才各自為政,隨便照自己的信念辦事。”[10]以上政府網(wǎng)站英文版網(wǎng)頁出現(xiàn)典型語言錯(cuò)誤和漢化語篇模式等便是對(duì)翻譯若干程序把關(guān)不夠的結(jié)果。“紙上得來終覺淺,得知此事要躬行”,“至真、至善、務(wù)求實(shí)用”的應(yīng)用翻譯理念應(yīng)該貫穿職業(yè)實(shí)踐的始終。
第二,積極尋求實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。應(yīng)用翻譯方向?qū)W生參加職業(yè)實(shí)踐應(yīng)成為一種必需和普遍的行為,而翻譯的龐大市場缺口正為翻譯方向?qū)W生提供了眾多的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。以河北省為例,近3年來,在中國人才網(wǎng)錄入個(gè)人資料的河北高校外語人才共823人,其中近90%選擇在沿海城市工作[11]。因此,河北省真正高水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才并不多。筆者對(duì)河北省的三家企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)筆譯任務(wù)大多由自己的工作人員承擔(dān),這些人員并非專職翻譯,相當(dāng)一部分為非英語專業(yè)畢業(yè)生,從未接受過專業(yè)訓(xùn)練。
中國雖是翻譯大國,卻遠(yuǎn)稱不上翻譯強(qiáng)國,翻譯的總體水平不高,對(duì)高素質(zhì)的翻譯人才的需求仍然非常迫切。可以說,擁有良好專業(yè)基本功的學(xué)生并不缺職業(yè)訓(xùn)練場。學(xué)校和用人單位之間等只要聯(lián)系溝通,充分挖掘各方渠道的資源,就能實(shí)現(xiàn)“產(chǎn)學(xué)研結(jié)合”,實(shí)現(xiàn)“互利互惠”的合作。學(xué)校應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生成為其家鄉(xiāng)、社區(qū)能夠發(fā)揮一定作用的成員,以非盈利的方式,獲得一些翻譯經(jīng)驗(yàn)或靠自身專業(yè)實(shí)踐的報(bào)酬支付受教育費(fèi)用,同時(shí)鍛煉其專業(yè)應(yīng)用能力和社會(huì)適應(yīng)能力。另外,學(xué)校要積極鼓勵(lì)教師參加地方翻譯協(xié)會(huì);學(xué)生組成志愿者團(tuán)隊(duì)在政府貿(mào)易洽談活動(dòng)中提供語言服務(wù)等等。
對(duì)翻譯教師來說,帶隊(duì)實(shí)踐和課堂教學(xué)同樣重要。翻譯教師由于學(xué)科地位低等原因很難申請(qǐng)到科研項(xiàng)目,研究成果也很難得以發(fā)表。自身發(fā)展因此受到嚴(yán)重阻礙。無論是從包括科研能力的自身專業(yè)發(fā)展還是教學(xué)而言,都需要從實(shí)踐中尋找靈感,并避免翻譯教師的工作淪為缺乏創(chuàng)造力的重復(fù)勞作。
(三)評(píng)價(jià)
應(yīng)用翻譯專業(yè)對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)要糾正重學(xué)歷,輕職業(yè)技能訓(xùn)練的觀念。在考核目標(biāo)方面,重視專業(yè)四、八級(jí)證書通過率的同時(shí)重視翻譯證的通過率,即實(shí)行學(xué)位證書和職業(yè)資格證書并重制度??己藘?nèi)容方面,校內(nèi)語言能力課考核和校外用人單位翻譯實(shí)踐能力考核相結(jié)合,具體用完成校外規(guī)定翻譯項(xiàng)目與課程結(jié)束考試相結(jié)合的形式展開。在校外能力考核中,學(xué)生完成一定翻譯項(xiàng)目后,合作單位、教師、同伴和個(gè)人都可對(duì)其英語水平、溝通能力等方面進(jìn)行筆試、口試、匯報(bào)與答辯??傊喾N評(píng)價(jià)方法相結(jié)合才能逐步實(shí)現(xiàn)由學(xué)校成績?cè)u(píng)價(jià)向社會(huì)評(píng)價(jià)過渡,才能科學(xué)指導(dǎo)學(xué)生提升職業(yè)能力。
應(yīng)用翻譯專業(yè)對(duì)教師的評(píng)價(jià)應(yīng)強(qiáng)調(diào)具有一定口筆譯實(shí)踐積累,如筆譯課教師應(yīng)有相當(dāng)數(shù)量譯作,口譯教師應(yīng)有較豐富同傳或交傳經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于師資條件好的院校不妨采用陸谷孫教授的意見:筆譯教師至少要有200萬字的英譯漢和100萬字的漢譯英作品,口譯教師至少要有上百場大規(guī)模同傳或交傳經(jīng)歷[12]。上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的做法也可成為參考,即口譯教師每學(xué)期完成30%口譯實(shí)踐活動(dòng)年終業(yè)績?cè)u(píng)估才能合格。另外各層領(lǐng)導(dǎo)評(píng)價(jià)、學(xué)生評(píng)價(jià)、同行評(píng)價(jià)和自我評(píng)價(jià)等都是教師評(píng)估的有效渠道。值得提及的是,翻譯教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)不可忽視,教育部公布的2010年308個(gè)國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)中,外交學(xué)院外交外事翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)、華東師范大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語口譯系列課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)通過評(píng)審入選。這些院校的翻譯師資建設(shè)與評(píng)估體系接軌值得兄弟院校學(xué)習(xí)借鑒。
本文討論的網(wǎng)站英語版語言錯(cuò)誤及語篇模式漢化,一定程度說明譯者語言基本功不夠和實(shí)踐積累缺乏。雖然政府網(wǎng)站英文版建設(shè)是一個(gè)逐步完善的過程,不可避免地存在著各種不足,但作為譯者應(yīng)力爭在工作中將可避免的錯(cuò)誤降到最少。由此,我們認(rèn)為應(yīng)用翻譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)市場需求,重視語言基本功訓(xùn)練和寫作訓(xùn)練;多方面深層次溝通尋找實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),真正實(shí)現(xiàn)“產(chǎn)學(xué)研結(jié)合”;并通過校內(nèi)“雙證”制度、校內(nèi)校外評(píng)價(jià)結(jié)合等方式來促進(jìn)翻譯師生業(yè)務(wù)能力的發(fā)展。
[1]黃友義.社會(huì)需要更多的實(shí)用翻譯人才[J].中國翻譯,2007 (1):47.
[2]潘衛(wèi)民.網(wǎng)絡(luò)本土化下的翻譯產(chǎn)業(yè)[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4):73.
[3]蘇嫣嫻.報(bào)道好給老外讀的本地社會(huì)新聞——《上海日?qǐng)?bào)》社會(huì)新聞版的定位與特色[J].新聞?dòng)浾撸?006(7):87.
[4]吉姆·崔利斯.朗讀手冊(cè)[M].天津:天津教育出版社,2006:229.
[5]全國英語專業(yè)本科教學(xué)改革研究會(huì)綜述[J].外語界,2005 (4):80.
[6]王初明,牛瑞英,鄭小湘.以寫促學(xué)——一項(xiàng)英語寫作教學(xué)改革的試驗(yàn)[J].外語教學(xué)與研究,2000(2):207-212.
[7]盛海燕,回應(yīng)源文寫作指導(dǎo)在英美文學(xué)課上的運(yùn)用[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(2):72.
[8]趙玉霞.基于博客的大學(xué)英語寫作中的同學(xué)互評(píng)寫作模式探究[D].上海外國語大學(xué),2009.
[9]薩穆埃爾松·布朗.實(shí)用譯者指南(第四修訂版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[10]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998:133.
[11]楊麗,李正栓,季敏.河北省經(jīng)濟(jì)翻譯人才培養(yǎng)研究[J].經(jīng)濟(jì)與管理,2009(4):90.
[12]陶友蘭.新形勢下我國翻譯專業(yè)師資建設(shè)的思考/首屆全國翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會(huì)議(師資建設(shè)專題)綜述[J].外語界,2007 (3):30-34.
Building Professional Qualities in Applied Translation Teaching——Perspective from English Version of Government Portals
ZHANG Shang-lian,CEN Xiu-wen
(School of Foreign Languages Hebei University of Technology,Tianjin 300401,China)
Along with studies on the English versions of some government portals,this paper aims to build a teaching,practicing and evaluating system for practical translation education.Studies on problems arising in the course of website localization help to improve translation teaching and make students more qualified for their future job demands.
English version of Chinese government portals;translation problems;professional qualities in translation;training system
H315.9
A
1674-7356(2010)04-0084-04
2010-08-22
河北省政府外語網(wǎng)站建設(shè)策略研究(2009-2010年度河北省科學(xué)技術(shù)研究與發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):094572152)
張尚蓮(1971-),女,河北陽原人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授。研究方向:翻譯學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。
河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年4期