国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情景喜劇配音翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)

2010-04-07 08:59馮毓媛
關(guān)鍵詞:情景喜劇杰森譯者

馮毓媛

情景喜劇配音翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)

馮毓媛

從語(yǔ)境順應(yīng)論的觀點(diǎn)出發(fā),論述了在情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》的配音翻譯中,語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)方面的關(guān)系。認(rèn)為語(yǔ)境順應(yīng)論對(duì)于配音翻譯有著相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用。將語(yǔ)境順應(yīng)論應(yīng)用于配音翻譯,為配音翻譯研究提供了一個(gè)新的思路和更廣闊的空間。

順應(yīng)理論;配音翻譯;情景喜劇

隨著中外文化交流的擴(kuò)大,尤其是電視機(jī)這個(gè)大眾媒介在中國(guó)的普及,越來(lái)越多的外國(guó)影視劇涌入中國(guó)。1990年,上海譯制廠第一次引進(jìn)了家庭題材的情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》,這是2003年前國(guó)內(nèi)引起巨大反響的唯一一部美國(guó)情景喜劇。一直到現(xiàn)在還是有很多觀眾對(duì)這部經(jīng)典美劇津津樂(lè)道。家庭情景喜劇是美劇中的一個(gè)重要分支,但是由于國(guó)情的差異等原因,能得到觀眾廣泛認(rèn)同的少之又少,曾經(jīng)在美國(guó)熱播九季,獲得過(guò)65次艾美獎(jiǎng)提名的《人人都愛(ài)雷蒙德》,因?yàn)樵谘胍暟颂撞コ鲋蠓错懫狡?,不得不在播放兩季之后草草收?qǐng)觯c之相比僅獲得過(guò)五個(gè)艾美獎(jiǎng)提名的《成長(zhǎng)的煩惱》,則以天時(shí)地利人和之勢(shì),成為中國(guó)人心目中的經(jīng)典。而《成長(zhǎng)的煩惱》劇中的經(jīng)典翻譯更是為此立下了汗馬功勞。由此可見(jiàn),優(yōu)秀的配音翻譯不僅不會(huì)抹殺原片的魅力,而且還能為原片增光添彩。因此分析影視劇的配音翻譯,對(duì)于拓寬中國(guó)觀眾的文化視野以及實(shí)現(xiàn)其欣賞品位的多元化,是非常有意義的。鑒于此,本文嘗試以語(yǔ)用順應(yīng)論來(lái)解釋影視劇配音翻譯現(xiàn)象,以尋求衡量譯文成敗的客觀標(biāo)準(zhǔn)和合適的翻譯策略。

一 配音翻譯的發(fā)展與特點(diǎn)

翻譯過(guò)程就是譯者把源文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本的過(guò)程,即譯者的任務(wù)就是分析原文,并綜合原文的信息,進(jìn)而用目標(biāo)語(yǔ)的形式將之表達(dá)出來(lái)。而配音翻譯雖然可以說(shuō)是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,因而必須遵循文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。但影視劇又是一種聲音和畫(huà)面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)作品,因而配音翻譯也就成了文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊領(lǐng)域。影視劇對(duì)白的翻譯主要有兩種方式:配音法和字幕法。配音法的定義有兩種:廣義上說(shuō),“配音”是指任何在視聽(tīng)作品中以一種聲音覆蓋另一種聲音的技術(shù),包括旁白或解說(shuō)等等;狹義上說(shuō),“配音”僅指以譯語(yǔ)為角色對(duì)口型配音,字幕法指的是在銀幕上(一般是在下方)為影視對(duì)白同步配以相應(yīng)文字。一般說(shuō)來(lái),使用配音翻譯作為引進(jìn)外片的方式的國(guó)家比較多,目前中國(guó)對(duì)于引進(jìn)的外片基本上采用配音翻譯。

影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和文學(xué)翻譯有所不同。影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。許多影視翻譯專家對(duì)于配音翻譯的特點(diǎn)做出了精辟的論述,比如配音翻譯具有五個(gè)特性,即“聆聽(tīng)性、綜合性(聲話結(jié)合)、瞬間性、通俗性和無(wú)注性”,以及五個(gè)“化”,即“口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。配音翻譯的特殊性對(duì)譯者造成了許多困難,也提出了更高的要求。而語(yǔ)境順應(yīng)論恰恰順應(yīng)了這些特點(diǎn),譯者可以按照交際的具體環(huán)境靈活地采用翻譯策略。既然譯者可以隨交際環(huán)境的變化而靈活地采用翻譯策略,那么,胡譯、亂譯以外的每一種譯法都有其可取之處,都有其使用的場(chǎng)合。

二 語(yǔ)境順應(yīng)論與配音翻譯

語(yǔ)境順應(yīng)論強(qiáng)調(diào):人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部與外部的原因,在不同的語(yǔ)境條件下不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心。任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。動(dòng)態(tài)性和語(yǔ)境密不可分,作為交際主體的人與人之間的社會(huì)交往、他們的認(rèn)知心理狀態(tài)、對(duì)事物的信念、對(duì)話題的興趣等也都影響著順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。在語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素的作用下,語(yǔ)言的使用或選擇就靈活多樣,使意義的生成成為一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。意義的生成過(guò)程是話語(yǔ)與語(yǔ)境的互動(dòng)過(guò)程,不同的語(yǔ)境因素可以左右語(yǔ)言的選擇,改變?cè)捳Z(yǔ)的意義;而不同的語(yǔ)言選擇也會(huì)影響到語(yǔ)境的變化。綜上所述,譯文語(yǔ)言的選擇也應(yīng)該是做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境、不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,翻譯必然涉及到目的語(yǔ)的重構(gòu)。目的語(yǔ)的重構(gòu)是譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。

1.配音譯文的選擇要順應(yīng)不同的語(yǔ)境。

Verschueren認(rèn)為,使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言, 動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)境的過(guò)程。在認(rèn)知、社會(huì)和文化各個(gè)層面上,任何語(yǔ)言的使用都是語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)生成的,可分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,前者包括言語(yǔ)使用者、心理世界、社交世界和物理世界。后者也稱信息通道(linguistic channel),即我們通常所說(shuō)的上下文,它主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)等。心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素。進(jìn)入交際語(yǔ)境的心理因素主要有兩類(lèi):認(rèn)知因素和情感因素。說(shuō)話人選擇語(yǔ)言的過(guò)程正是順應(yīng)自己和聽(tīng)話人心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。社交世界指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢(shì)、手勢(shì)和外表現(xiàn)象等。

原電視編劇在撰寫(xiě)對(duì)白時(shí),心中構(gòu)想的是他認(rèn)定的和劇情有關(guān)并能看懂劇情的讀者,他在對(duì)白中的語(yǔ)言選擇,順應(yīng)了這些觀眾的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。而由于譯文觀眾有著與原文觀眾不同的文化心理、社交規(guī)范和認(rèn)知心理,在語(yǔ)言手段上也存在著較大的差異,因此在翻譯對(duì)白時(shí),必須選擇順應(yīng)譯語(yǔ)觀眾交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。比如在美國(guó)情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》第一季第17集中有這樣一段對(duì)白:

Jason: Is this an ashtray or what? Ok stick your butt right in the aorta

Maggie: Oh, Jason. You are right about the punishment. I am sorry I went soft on you.

Jason: that’s ok, I kind of like you soft

Maggie: actually it was pretty nice having you to be the bad cop for a change.

配音翻譯:

杰森:這是個(gè)很好的煙灰缸,煙蒂就可以塞在這條主動(dòng)脈理。

麥琪:哦,杰森,你對(duì)本懲罰得對(duì),真對(duì)不起,那時(shí)我心軟了。

杰森:沒(méi)什么,其實(shí)我也不太忍心。

麥琪:事實(shí)上,我讓你唱一下紅臉也是件大好的事情。

在原語(yǔ)對(duì)白中,麥琪把杰森稱作是一個(gè)壞警察“a bad cop”,以形容杰森對(duì)于兒子本的做法相當(dāng)?shù)膰?yán)厲。原語(yǔ)語(yǔ)境中,警察就是用以維持秩序,秉持公正的形象,但在譯語(yǔ)觀眾心目中如果要說(shuō)明家長(zhǎng)嚴(yán)厲與否,最常用的就是唱紅臉和唱白臉來(lái)區(qū)分,這個(gè)和中國(guó)的京劇文化密切相關(guān),在京劇中,紅臉是正派角色,比如關(guān)公,代表這個(gè)人正直,白臉多為反派角色,像曹操,白色表示這個(gè)人奸詐。在生活中,如果說(shuō)這個(gè)人唱紅臉,就說(shuō)明他扮演正面的角色,而唱白臉就是反面的角色。這種形象的比喻對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是家喻戶曉的。但要是把“bad cop”直譯成“壞警察”的話,恐怕很難讓中國(guó)觀眾發(fā)出會(huì)心的一笑,因?yàn)橛^眾實(shí)在難以把正直的人和壞警察聯(lián)系在一起。所以,配音譯者考慮到了譯文觀眾的心理認(rèn)知語(yǔ)境,把“壞警察”巧妙地譯成“唱紅臉”,確保了譯語(yǔ)文本取得近似原語(yǔ)文本的喜劇效果。

2. 配音譯文的選擇要順應(yīng)譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

由于交際選擇總是在所有涉及到各種變異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上展開(kāi)的,因而語(yǔ)用現(xiàn)象可以和任何一個(gè)結(jié)構(gòu)層面發(fā)生聯(lián)系:從語(yǔ)音特征到語(yǔ)篇,或者到層面間的任何一種關(guān)系。所涉及到的不只是“結(jié)構(gòu)”,還包括“結(jié)構(gòu)過(guò)程”中的原則。原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)原語(yǔ)的特點(diǎn),因此在翻譯的表達(dá)階段,譯者在做選擇時(shí),從語(yǔ)音到話語(yǔ)的構(gòu)筑原則各個(gè)層面,都要順應(yīng)譯語(yǔ)的特點(diǎn),才能為譯語(yǔ)觀眾所接受,才能達(dá)到原文所要達(dá)到的效果。語(yǔ)言的選擇不僅受到語(yǔ)言使用者的政治觀念、思想意識(shí)和語(yǔ)言態(tài)度的制約,而且還受到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中存在的各種語(yǔ)體的影響。話語(yǔ)構(gòu)建成分的選擇包括語(yǔ)音結(jié)構(gòu)、詞素與詞匯、分句和句子、命題以及超句結(jié)構(gòu)等的選擇。例如在第三季第5集中,麥克以外的成為校學(xué)生會(huì)主席的候選人,全家為他做標(biāo)語(yǔ)加油:

Mike: I lick Mike?

Ben: What?

Mike: Ben, you misspelled like on every one of these.

Ben: So, you can’t use them?

配音翻譯:

麥克:我受麥克?

本:什么?

麥克:本,你怎么把愛(ài)字全寫(xiě)成受字了?

本:意思是不能用了?

在原文中,由于兩個(gè)英語(yǔ)單詞“l(fā)ick”和“l(fā)ike”有一定的相似性,所以由此引發(fā)的幽默讓人一看就明白。但當(dāng)這兩個(gè)詞被翻譯成中文“舔”和“愛(ài)”的時(shí)候,原文所具有的語(yǔ)言特征變消失了,正如此劇的翻譯錢(qián)紹昌所指出的,如果把“l(fā)ick”直譯成“舔”,它的中文比劃要比“愛(ài)”(like)字要復(fù)雜的多。所以譯者順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)習(xí)慣,把“I lick Mike”翻譯成“我受麥克”,因?yàn)樵谥形睦?,“受”字更像“?ài)”字。如此一來(lái),原文的幽默效果便被很好的傳達(dá)給了目的語(yǔ)觀眾。

3. 譯文語(yǔ)言的選擇要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),反映交際者的意識(shí)程度。

語(yǔ)言使用的相互順應(yīng)過(guò)程的中心問(wèn)題是意義的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程,這種動(dòng)態(tài)性和語(yǔ)言使用的時(shí)間緯度、語(yǔ)境緯度(如社會(huì)關(guān)系)和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特征都有密切的關(guān)系。它同時(shí)也包括意義生成的策略和互動(dòng)性意義生成的動(dòng)態(tài)性。時(shí)間順應(yīng)指語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解會(huì)因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)要做出調(diào)整和順應(yīng)。時(shí)間—作為順應(yīng)性的一個(gè)語(yǔ)境性關(guān)聯(lián)成分—顯然對(duì)語(yǔ)言互動(dòng)施加了帶有普遍性種種限制。語(yǔ)言和語(yǔ)言規(guī)則的發(fā)展是對(duì)時(shí)間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)結(jié)果,這是一個(gè)無(wú)法改變的規(guī)律。一個(gè)原語(yǔ)文本的產(chǎn)生,便是順應(yīng)原語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)代的時(shí)間環(huán)境;但當(dāng)用目的語(yǔ)翻譯時(shí),必須順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的時(shí)代背景來(lái)進(jìn)行有效的交際。比如下面的例子是取自《成長(zhǎng)的煩惱》中第一季第10集:

Jason: Well, what a pity to waste this. It's rented for the whole weekend.

Maggie: Oh well I don't know.

Jason: Hot, very hot! Can you sit like that for the entire rental period?

配音翻譯:

杰森:好了,這車(chē)可能用不上了,租了一個(gè)周末。

麥琪:這也很難說(shuō)。

這時(shí)麥琪坐上了摩托車(chē),擺了一個(gè)迷人的姿勢(shì)。

杰森:好主意,很好的主意,你就這樣騎到退租為止。

這一集里杰森為了兒子麥克租了輛摩托車(chē),本想教他騎,誰(shuí)知麥克由于和朋友玩車(chē)技屁股受傷,不肯騎。這讓一頭熱的杰森很失望,因此麥琪就坐上摩托車(chē),擺了個(gè)迷人的姿勢(shì),安慰杰森。在原語(yǔ)對(duì)白中,杰森說(shuō)的是,性感,非常性感!但是譯者卻用了兩個(gè)“好主意”來(lái)代替“性感”一詞。在西方社會(huì),稱贊別人性感是一種贊美。但這部情景喜劇是在90年代引進(jìn)國(guó)內(nèi)的,在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi),性感一詞似乎和贊美搭不上邊,而且這部電視劇的觀眾里有一大部分是兒童。譯者便出于這樣的考慮把“hot, very hot”改譯成“好主意,很好的主意”。因此我們不能說(shuō)這樣的改譯是錯(cuò)譯,不符合原文。因?yàn)樽g文好壞的標(biāo)準(zhǔn)必須將時(shí)間因素考慮在內(nèi)??梢赃@樣說(shuō),沒(méi)有一個(gè)配音翻譯完美到可以不受時(shí)間的影響。所以,翻譯的目的和翻譯的過(guò)程中多種連續(xù) 選擇都應(yīng)該順應(yīng)時(shí)間緯度。

三 結(jié)語(yǔ)

許多電影電視的創(chuàng)作者希望強(qiáng)調(diào)電影電視藝術(shù)的另一些方面,諸如攝影、音響、剪輯、表演、場(chǎng)面調(diào)度等,由于視覺(jué)形象傳達(dá)了大部分意義,所以電影電視中的對(duì)白可以像在日常生活中那樣簡(jiǎn)略和逼真,以至于有一種常見(jiàn)的誤解,即認(rèn)為電影電視中的語(yǔ)言不能像文學(xué)作品那樣復(fù)雜,并由此推想電影電視配音翻譯也一樣并不復(fù)雜。然而,電影電視對(duì)白依然是有其文學(xué)性的,而配音翻譯依然要順應(yīng)譯文觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境和期望,同時(shí)力求保持原文的韻味,達(dá)到最佳的效果。

1. Newmark, P. A Textbook of Translation. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

2. Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.

3. Verschueren, J. Understanding Pragmatics. [M] Beijing: Foreign language Teaching and Research Press. 2000.

4. Qian, Shaochang..(2004). The Present Status of Screen Translation in China. [J] Meta: Translators’ Journal, 49, 52-58.

5. 何自然:語(yǔ)用學(xué)新解導(dǎo)讀 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年

6.路易斯·賈內(nèi)梯:認(rèn)識(shí)電影 [M]. 北京:中國(guó)電影出版社,1997年

7.錢(qián)紹昌:影視翻譯一翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J] .中國(guó)翻譯,2000(l):61一65

8. 錢(qián)紹昌:影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上??萍挤g,2000(4):17-20

9. 張春柏:影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):50一53

AdaptationTheoryApproachtoDubbingTranslationinSitcom

Feng Yuyuan

This paper, from the perspective of Adaptation Theory, analyzes the relationship among the three conformabilities of contextual correlations, language structural objects and dynamics in the process of translation in the sitcom Growing Pains. It holds that adaptation theory plays a quite important role in dubbing translation. The application of adaptation theory in dubbing translation provides a new thinking and broader space for dubbing translation study.

adaptation theory; dubbing translation; sitcom

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

張慶祥 鄭英玲)

馮毓媛,在讀碩士,上海東華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè);助教,湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江·湖州。研究方向:語(yǔ)用學(xué)與翻譯。郵政編碼:313000

1672-6758(2010)01-0086-3

H315.9

A

猜你喜歡
情景喜劇杰森譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
龍卷風(fēng)來(lái)了
龍卷風(fēng)來(lái)了
老祖宗的拷問(wèn)
論新聞翻譯中的譯者主體性
淺析國(guó)產(chǎn)情景喜劇的特征
淺析國(guó)產(chǎn)情景喜劇的特征
Situation Comedy情景喜劇
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
論中國(guó)情景喜劇美學(xué)審視