国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩詞曲英譯中的文化
——燕子意象的翻譯

2010-04-10 09:07顧正陽余雙玲
關(guān)鍵詞:燕子意象詩人

顧正陽,余雙玲

(上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200444)

文化意象由物象和寓意兩部分構(gòu)成,常用具體的東西來表現(xiàn)抽象的概念,以已知、易知來啟迪未知或難知。在漫長的詩歌歷史中,文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語言里,慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對固定的、獨(dú)特的文化含義,帶有豐富的、深遠(yuǎn)的聯(lián)想[1]。這些文化意象的翻譯也是詩歌翻譯時(shí)最難處理的,著名學(xué)者王佐良先生就曾指出:“翻譯里最大的困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻花費(fèi)很大力氣加以解釋。”[2]

燕子俊俏輕快、活潑機(jī)靈,在古詩詞曲里是一個(gè)重要的意象。以燕子為題材的詩歌源遠(yuǎn)流長。最早的是《詩經(jīng)》,《詩經(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》中寫道:“燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨?!币匝嘤骷磳⑦h(yuǎn)嫁的妹妹。宋代的姜夔這樣寫美人:“燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟”,她體態(tài)輕盈宛如燕子一般?!都t樓夢》中也不乏對燕子的描寫,林黛玉在《杏簾在望》中寫道:“杏簾招客飲,在望有山莊。菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁。一畦春韭熟,十里稻花香。盛世無饑餒,何須耕織忙”,戲水鵝兒、梁間燕子,好一幅動(dòng)感十足的田園圖景。尤金·奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵3]燕子意象主要是在山水詩和懷故詩里,它們含有豐富的文化。筆者擬從這兩類詩著手,探索燕子意象的翻譯文化。

一、山水詩

歐陽修曰:“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。”山水之樂有四:花鳥魚蟲。燕子的意象頻頻出現(xiàn)于山水詩歌中,主要表達(dá)兩個(gè)主題——春光旖旎和隱逸閑適。杜甫就是這樣的人,他在《絕句二首·其一》中表達(dá)了對初春時(shí)節(jié)自然界的勃勃生機(jī)的歡愉情懷:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦?!痹娙说牡匚徊煌?,處境不同,心情也不盡相同,試用以下方法翻譯燕子意象。

(一)“深化”動(dòng)象

培根曾說過:“在美的方面,相貌的美高于色澤的美,而秀雅合適的動(dòng)作的美又高于相貌美,這是美的精華?!盵4]因此,在文學(xué)創(chuàng)造和文學(xué)翻譯中,表現(xiàn)動(dòng)作的優(yōu)美十分重要,這不僅限于人,而且適用于一切有靈氣的動(dòng)物,燕子尤其如此。燕子以身姿輕靈、舞態(tài)優(yōu)美聞名——“燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟”(姜夔《踏莎行》)、“正鶯兒啼,燕兒舞,蝶兒忙”(秦觀《行香子》)。叔本華說:“近乎完美的翻譯,與原文的關(guān)系當(dāng)如移調(diào)后的音樂與原曲的關(guān)系一樣”。翻譯時(shí),也應(yīng)觀照整首詩的感情基調(diào),譯出燕子意象的韻味,再現(xiàn)原作對燕子意象輕巧身姿的描寫。請看白居易《錢塘湖春行》:

孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。

幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。

亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。

最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

早春時(shí)節(jié),詩人漫步于孤山小徑之中?!皫滋幵琥L爭暖樹,誰家新燕啄春泥”十?dāng)?shù)只黃鶯飛到樹木向陽的一側(cè),唱著跳著,曬著太陽,理著羽毛。一對燕子在地上啄起濕土,輕快地飛走。詩人雖只看到“幾處”、“黃鶯”、“誰家燕子”,但是讀者想象到處處鳴黃鶯、家家飛燕子的景象。詩人寫出那令人砰然心動(dòng)的動(dòng)感。他通過描寫多種景物,特別是鳥兒,生動(dòng)地展現(xiàn)了自我形象——激動(dòng)愉快、樂而忘返的形象,詩人自身那忽為爭樹的早鶯所迷、忽而又為掠過的燕子所吸引,完全沉浸在這一派鶯歌燕舞的早春景色中。我們在翻譯“誰家新燕啄春泥”時(shí),既要譯出燕子銜泥的可愛之態(tài),又要譯出燕子輕盈飛動(dòng)的動(dòng)態(tài),以表達(dá)春天的律動(dòng)。譯文如下:

West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,

Water brims level with the bank and clouds hang low.

Disputing for sunny trees, early orioles trill;

Pecking vernal mud in, young swallows come and go.

A riot of blooms begin to dazzle the eye;

Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.

I love the best the east of the lake under the sky:

The bank paved with white sand is shaded by willows green.[5]

譯者將“誰家新燕啄春泥”譯為Pecking vernal mud in, young swallows come and go.(春燕來來往往,啄銜濕土),增譯come and go(來來回回),增強(qiáng)動(dòng)態(tài),精確地說,增加了動(dòng)態(tài)的頻率。燕子新到人家屋檐下,急忙銜泥筑窩,干得起勁,干得快樂。他們看到鳥巢高一點(diǎn)了,就感到希望、明天就近一點(diǎn)了,他們來來回回,不停地干。讀者從他們輕快的不斷的勞動(dòng)中,也許依稀聽到愉快的聲態(tài)——嘰嘰聲——人類的歌不就是在勞動(dòng)中產(chǎn)生的嗎?

(二)意象“入鄉(xiāng)隨俗”譯法

詩詞重在塑造意境,而意象是組成意境的磚石。詩詞中的每一個(gè)意象都必須緊扣整詩的意境。燕子意象也是如此,它們總是與詩歌意境契合無垠的,即導(dǎo)向讀者對詩歌意境的把握。翻譯時(shí),要根據(jù)原作適當(dāng)處理燕子意象的形象,以適合整首詩的韻味。王寧認(rèn)為翻譯的“一個(gè)當(dāng)務(wù)之急便是對翻譯這一術(shù)語的既定含義作出新的理解和闡釋:從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋)”[6],其實(shí)他也是強(qiáng)調(diào)翻譯要從原作、譯作的文化語境著手。譯詩也是如此,尤其是意象的翻譯,要聯(lián)系整首詩的文化背景、感情基調(diào),譯出一首和諧的、連貫的詩。請看杜甫的《江村》:

清江一曲抱村流,長夏江村事事幽。

自去自來梁上燕,相親相近水中鷗。

老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。

多病所須惟藥物,微軀此外復(fù)何求。

詩人歷經(jīng)四年背井離鄉(xiāng)、顛沛流離的生活,終于來到了脫離戰(zhàn)亂的成都郊外浣花溪畔,搭建了一個(gè)草堂,暫時(shí)安定下來,重獲家室兒女天倫之樂。浣花溪彎彎曲曲,繞過村莊,緩緩向遠(yuǎn)方流去?!白匀プ詠砹荷涎?,相親相近水中鷗”,梁上燕子,飛來飛去,自在快樂、“風(fēng)蒲燕雛老”,燕子長大,飛出巢兒,愉快嬉戲,自得其樂。詩人妻子,正坐在飯桌旁,全神貫注地、一行復(fù)一行地畫線制棋局。詩人表達(dá)了他自得其樂、知足而樂的心情。“自去自來梁上燕”,既是伴襯,又是象征——象征天倫之樂——夫妻相親相近。如照直譯出,譯語讀者的目光只是停留在飛進(jìn)飛出的燕子身上,而不能將目光拉向詩人夫婦,故應(yīng)作引導(dǎo)。譯文如下:

Clear waters wind

Around our village,

With long summer days

Full of loveliness;

Fluttering in and out

From the house beams

The swallows play;

Waterfowl disport together

As everlasting lovers;

My wife draws out

A chessboard on paper

While our little boys

Bend needles into fish hooks;

Herbs are what a sick man needs,

What more could I wish for?[7]

譯者將“自去自來梁上燕”譯為Fluttering in and out from the house beams the swallows play (燕子在屋檐下飛進(jìn)飛出,自在玩耍),將燕子優(yōu)逸自在的形象與整首詩表達(dá)隱逸生活閑適的感情基調(diào)恰到好處地聯(lián)系在一起,可謂將此意象“入鄉(xiāng)隨俗”了。燕子在屋檐下自在玩耍與下文的水鳥水中相親相愛、妻子紙上畫棋盤、小孩曲針為鉤的情景融為一體,從而整首詩的意境不言而喻。

二、懷古詩

“懷古詩”包括故人、故地、故事等等,主要是以歷史人物、歷史事件、歷史陳跡為題材,借登高望遠(yuǎn)、詠嘆史實(shí)、懷念古跡來達(dá)到感慨興衰、寄托哀思、托古諷今等目的。在古詩詞曲里,燕子意象主要存在兩類詩歌里,一是用燕子喻人——伊人不在,如“去年春恨卻來時(shí),落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”。正是因?yàn)檠嘧拥倪@種成雙成對,才引起了有情人寄情于燕、渴望比翼雙飛的思念。二是用燕子喻事——世事滄桑,如“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”。正是因?yàn)檠嘧佣ゴ簛砟陱?fù)一年,而讓人感嘆世事滄桑多變。

(一)譯住宅等第暗示身份

住宅——建筑文化是中華民族為之驕傲的文化的一個(gè)組成部分,式樣萬千,文化深厚。大體上,有以下幾種。茅草屋——窮苦人家的住所,低樓、小園、曲欄——富裕人家的住所,高樓、大廳、深院、長廊——名門望族的住所,宮殿——帝王的住所。據(jù)此,我們可以從住宅的優(yōu)劣來推測到居住者的地位高低。古代詩人憑吊古跡,這些樓臺(tái)亭閣已經(jīng)經(jīng)歷了幾百年,甚至幾千年的風(fēng)吹雨打、動(dòng)蕩戰(zhàn)亂,衰敗零落、面目全非。我們可譯出其殘壁斷柱,甚至一磚一瓦,以顯示住宅等第——表明主人身份。請看劉禹錫的《烏衣巷》:

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

烏衣巷位于南京秦淮河之南,三國時(shí)為吳國兵營,兵士穿黑衣,稱為烏衣巷。到了晉朝,為王導(dǎo)、謝玄二大家族聚居之地。王、謝鼎盛時(shí)代,烏衣巷“往來無白丁”,去那兒的人都騎著高頭大馬?,F(xiàn)在,王、謝已衰落,馬車再也不登上朱雀橋了?!芭f時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”,他與其說是同情燕子,還不如說是可憐王、謝后代,他們已淪為“尋常百姓”,同時(shí)感喟世道之滄海桑地?!巴踔x堂前燕”中的“王謝”,中國讀者不一定熟悉,外國讀者更不知道了。我們可將其泛化為名門望族,再以其住房中雕梁畫棟代替身份,就可將故事融化于建筑文化中了,將鹽融化在水中了——形雖無,味卻有了。譯語讀者反復(fù)吟誦,就可嘗得到韻味了。譯文如下:

Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow

O’er the street of Mansions the setting sun hangs low.

Swallows that skimmed by painted eves in bygone days

Are dipping now among the humble home’s doorways.[5]389

譯者將“王謝堂前燕”譯為swallows that skimmed by painted eves (燕子在畫梁邊飛來飛去)。譯語讀者讀到畫梁,他們的面前就出現(xiàn)了數(shù)百間金碧輝煌、精雕細(xì)刻的樓房。住在這兒的人一定是將相貴族——與“王謝”地位差不多的名門望族——沒有“王謝”姓氏的王謝。如將“王謝”譯為名門望族,則讀者失去了一個(gè)最重要的、最初的審美距離,無此段起步距離,其余的什么過程不能啟動(dòng)。一句話就得不到審美的愉悅了。

(二)去燕留巢—物是人非兩重奏

詩人憑吊古跡,其惆悵之情莫過于物在人非也,如“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓?!痹趹{吊的古詩詞中,也時(shí)有鳥類的身影,但多為鷓鴣,如“宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛”;或?yàn)闉貘f,如“鴉噪暮云歸古堞,雁迷寒雨下空壕”。有時(shí)詩人也寫到燕子,當(dāng)然它與古跡有密切的關(guān)系,如古跡的名稱與主人公的名字有關(guān),或與主人的故事有聯(lián)系,此時(shí)詩人的筆觸常停留在其住所——巢,寫其空或悼來表示人之物在的悲痛心情,如《紅樓夢》第二十七回,林黛玉的《葬花吟》就有這樣的描寫:“三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾?!狈g古跡室內(nèi)的燕子時(shí),我們不妨采用這種詩歌中的技巧——即不譯燕子,而譯其房舍——巢,當(dāng)然譯成“巢空”或“巢落”,或巢以附之檐或梁,當(dāng)然譯成“檐或梁傾”。這實(shí)際上譯出了詩人哀傷心情的二重奏。請看蘇軾的《永遇樂》下片:

天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。古今如夢,何曾夢覺?但有舊歡新怨。異時(shí)對、黃樓夜景,為余浩嘆。

蘇軾調(diào)遷頻頻,任杭州,守?fù)P州,知徐州,感孤凄無偶,如香草在荒野,如美人在幽谷。他覺得自己是世上最孤寂的人了,這時(shí)他想起了關(guān)盼盼。盼盼為徐州張尚書愛妓,“善歌舞,雅多風(fēng)態(tài)”,張死,住張舊宅燕子樓,獨(dú)居十余年。“燕子樓空”,“空鎖樓中燕”,有雙重物在人亡含義。樓在人亡,一重也;燕子樓主人即燕子也(人燕)。物燕在,人燕亡,二重也。如直譯“樓中燕”,譯語讀者不但不會(huì)將人燕與物燕掛鉤,反而可能從燕子想到生機(jī)而減卻凄涼意味。不如將“燕”譯為“巢”,則二重物在人亡成矣。下片譯文如下:

A tired wanderer far from home

Vainly through mountains and hills may roam;

His native land from view is blocked.

The Pavilion of Swallows is empty. Where

Is the lady Pan-pan so fair?

In the pavilion only swallows’ nest is locked.

Both the past and the present are like dreams

From which we have ne’er been awake, it seems;

There’s left but pleasure old or sorrow new.

Some future day will others come to view

The Yellow Tower’s night scenery;

Would they then sigh for me![8]

譯者將“燕子樓空”直譯,又將“佳人何在”具體化——譯出主人公名字——盼盼,起到深化效果,使譯語讀者迅速產(chǎn)生物在人亡的悲痛。此悲傷一重奏也;譯者又將“空鎖樓”譯為 In the pavilion only swallows’ nest is locked(燕子樓中鎖著燕子的空巢)。譯語讀者從燕子巢想到燕子,從空巢想到無燕子,再進(jìn)一步聯(lián)想下去,巢就是屋也。而燕就是人也,此悲傷二重奏也。如將“空鎖樓中燕”譯為In the pavilion only swallows are locked(樓中鎖著燕子),譯語讀者的聯(lián)想就向截然不同的方向發(fā)展了。

勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的”[9]。巴斯奈特(Bassnett)形象地將譯者——語言——文化的關(guān)系比喻為外科醫(yī)生——心臟——肌體三者之間的關(guān)系,文化是肌體,語言是心臟。就像外科醫(yī)生做手術(shù)時(shí)不能忽視身體周圍的組織一樣,譯者在翻譯時(shí)也不能忽視文化這個(gè)肌體10。因此,在翻譯燕子意象時(shí),要充分考慮文化淵源和語義語境,這適用于任何文化意象的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:180.

[2] 袁錦祥.王佐良翻譯觀之我見[J].外國語,1992(2),27-28.

[3] 尤金·奈達(dá).語言、文化、翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[4] 朱光潛.西方美學(xué)史:上卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

[5] 許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[6] 王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

[7] Kewi Alley. Du Fu Selected Poems[M].北京:外文出版社,2001.

[8] 許淵沖.宋詞三百首[M].長沙:湖南出版社,1996.

[9] 許鈞.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[10] Bassnett Susan.Translation Studies[M]. London: Routlege, 1980.

猜你喜歡
燕子意象詩人
撫遠(yuǎn)意象等
意象、形神
曬娃還要看詩人
燕子叫
我理解的好詩人
詩人貓
燕子一家
詩人與花
“玉人”意象蠡測
《活著》的獨(dú)特意象解析