国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本旅行與文化語(yǔ)境
——華茲生英譯《史記》與倪豪士英譯《史記》的比較研究

2010-04-10 11:41:02黃朝陽(yáng)
關(guān)鍵詞:史記英譯語(yǔ)境

黃朝陽(yáng)

(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲 412008)

文本旅行與文化語(yǔ)境
——華茲生英譯《史記》與倪豪士英譯《史記》的比較研究

黃朝陽(yáng)

(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲 412008)

翻譯是一種特殊形式的旅行,是文本從主方文化去往作為他者的客方文化的跨語(yǔ)際旅行。以旅行理論為參照,以進(jìn)入歷史的方式面對(duì)翻譯這一文本旅行的過(guò)程,對(duì)美國(guó)歷史上產(chǎn)生巨大影響的兩次《史記》英譯過(guò)程展開(kāi)基于歷史語(yǔ)境的個(gè)案對(duì)比分析,有助于在歷史狀態(tài)中認(rèn)識(shí)差異性,獲得對(duì)翻譯與文化語(yǔ)境之互動(dòng)關(guān)系的更深入理解。

文本旅行;文化語(yǔ)境;《史記》;翻譯

無(wú)論是東學(xué)西漸還是西學(xué)東漸,無(wú)論是文化典籍的被翻譯抑或理論的被叩訪,都乃時(shí)會(huì)際遇之所然。翻譯是一種特殊形式的旅行,是文本從主方文化(host culture)去往作為他者的客方文化(guest culture)的跨語(yǔ)際旅行。在始發(fā)點(diǎn)與目的地之間,在主方文化與客方文化之間,是一個(gè)充滿各種語(yǔ)境壓力的通道,任何的抵達(dá)都是歷史的抵達(dá)。如果我們堅(jiān)持一種從語(yǔ)境或情景出發(fā)的歷史立場(chǎng),以進(jìn)入歷史的方式面對(duì)翻譯這一文本旅行的過(guò)程,我們必將在解讀原文和譯文之間的相異性以及同一原文不同譯文之間的相異性方面獲得新解。本文以旅行理論為參照,將翻譯視為一種特殊形式的文本旅行形式,從歷史文化語(yǔ)境入手,對(duì)美國(guó)歷史上產(chǎn)生巨大影響的兩次《史記》英譯過(guò)程展開(kāi)個(gè)案對(duì)比分析,以期獲得對(duì)翻譯與文化語(yǔ)境之互動(dòng)關(guān)系的更深入理解。

一、作為文本旅行的翻譯

翻譯研究在最近的這半個(gè)多世紀(jì)里取得了前所未有的進(jìn)步,這一點(diǎn)恐怕無(wú)論哪一個(gè)學(xué)派的研究者都不會(huì)否認(rèn),盡管各個(gè)學(xué)派的研究者可能對(duì)這個(gè)進(jìn)步是什么、具體體現(xiàn)在哪些方面看法不一。在《什么構(gòu)成翻譯研究的進(jìn)步》(What Constitutes“Progress”in Translation Studies)[1]一文中,切斯特曼(Andrew Chesterman)指出,對(duì)于如何評(píng)價(jià)翻譯研究中的進(jìn)步這一問(wèn)題,主要看評(píng)價(jià)者對(duì)于翻譯研究持有一種什么樣的學(xué)科觀,將翻譯研究視為一種什么樣的學(xué)科。在該文中他區(qū)分了三類(lèi)不同的翻譯研究觀:第一類(lèi)是應(yīng)用性的翻譯研究觀,將翻譯研究視為如工程學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)那樣的應(yīng)用性科學(xué),其關(guān)鍵詞是“為了”(for):翻譯研究是為了社會(huì),為了譯者,為了跨文化交流者。在這種觀點(diǎn)之下,翻譯研究的目標(biāo)就是解決諸如怎樣改善翻譯質(zhì)量、如何更有效地培養(yǎng)譯者、翻譯的指導(dǎo)原則是什么等從社會(huì)的角度看來(lái)很重要的實(shí)際問(wèn)題;第二類(lèi)是闡釋性的翻譯研究觀,將翻譯研究視為如文學(xué)理論、哲學(xué)概念分析那樣的闡釋性學(xué)科,其關(guān)鍵詞是“作為”(as):將翻譯或譯者看成是什么。在這種觀點(diǎn)之下,翻譯研究的目標(biāo)就是要解決諸如怎樣定義翻譯、怎樣界定對(duì)等等在學(xué)科內(nèi)部被認(rèn)為是有趣的問(wèn)題,而不是在外部社會(huì)看來(lái)是很重要的問(wèn)題;第三類(lèi)是實(shí)證性的翻譯研究觀,將翻譯研究視為如社會(huì)學(xué)、心理學(xué)那樣的實(shí)證性的人文科學(xué),一種以人類(lèi)行為為研究對(duì)象的行為科學(xué),其關(guān)鍵詞是“如果”(if):某種特定的譯文通常在什么條件下產(chǎn)生,或者譯文通常在什么條件下會(huì)產(chǎn)生某種特定的效果。在這種觀點(diǎn)之下,翻譯研究的目標(biāo)就是描述、解釋和預(yù)測(cè)。

從切斯特曼那里,我們得到了一個(gè)俯覽多元化翻譯研究圖景的全局性視野,得到了一個(gè)評(píng)價(jià)翻譯研究之進(jìn)步的基本原則:進(jìn)步意味著向某一目標(biāo)的逐步逼近,以“for”、“as”與“if”為關(guān)鍵詞的翻譯研究應(yīng)該分別依照其本身各不相同的目標(biāo)進(jìn)行評(píng)價(jià)。如若將翻譯研究更多地看作是一門(mén)闡釋性學(xué)科,那么進(jìn)步就意味著更多的理解、認(rèn)識(shí)和自我認(rèn)識(shí),意味著更多的對(duì)歷史和文化因素的了解,意味著在獲得一張更大的整體圖和更高程度之抽象化和一般化的同時(shí),更貼近地查看細(xì)節(jié),更精細(xì)地闡釋細(xì)節(jié),意味著在宏觀語(yǔ)境和微觀細(xì)節(jié)上更好地再現(xiàn)(represent)研究對(duì)象。盡管如切斯特曼所言,以“as”為關(guān)鍵詞、以理解和闡釋翻譯行為為目的的翻譯研究探討的是諸如怎樣定義翻譯等在學(xué)科內(nèi)部被認(rèn)為是有趣的問(wèn)題,而不是在外部社會(huì)看來(lái)是很重要的問(wèn)題,但事實(shí)上不管是以“for”為關(guān)鍵詞的應(yīng)用性翻譯研究還是以“if”為關(guān)鍵詞的實(shí)證性翻譯研究,都是以對(duì)翻譯這一活動(dòng)本身的理解為基礎(chǔ)的,在一個(gè)關(guān)于翻譯之論述的根基處,常??梢哉业揭粋€(gè)將翻譯“看作”是什么(Translation as…)的理論預(yù)設(shè),盡管在很多情況下這些預(yù)設(shè)可能并未得到清楚的言明。

當(dāng)我們從文本旅行的角度來(lái)看待翻譯時(shí),我們所做的正是以“as”為關(guān)鍵詞、以理解和闡釋翻譯行為為目的的翻譯研究。“人類(lèi)、文化與文化產(chǎn)品都在流動(dòng)……顯而易見(jiàn),人在不同文化中旅行,與此同時(shí),文化和產(chǎn)品自己也在旅行”[2]?!奥眯小笔俏幕芯款I(lǐng)域中極具明星氣質(zhì)的核心詞匯,常常被用來(lái)喻指各種類(lèi)型的轉(zhuǎn)換和變遷?!白g即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”①語(yǔ)出錢(qián)鐘書(shū)的“林紓的翻譯”一文。載羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集:修訂版[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:775。。英語(yǔ)中的“translate”一詞源自于拉丁文“trans”(穿過(guò))和“l(fā)atus”(運(yùn)送,是fero,ferre,fuli的過(guò)去分詞)。“‘翻譯’一詞在本質(zhì)上既包涵了空間與時(shí)間的遷移,亦有形式和內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。因此,我們完全可以說(shuō)翻譯就是一種另類(lèi)的旅行方式,是從一個(gè)文本到另一個(gè)文本、從主方文化(host culture)去往作為他者的客方文化(guest culture)的一次旅行?!保?]通過(guò)翻譯,文本從一個(gè)文化場(chǎng)域遷移至另一個(gè)文化場(chǎng)域,出發(fā)文本(原文文本)被以另一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為目的文本(譯文)。

在《理論旅行》(Travelling Theory)這篇著名論文中,賽義德(Edward Said)勾畫(huà)了包含在理論旅行這一移動(dòng)過(guò)程中的可辨識(shí)的、反復(fù)出現(xiàn)的模式,描述了理論旅行的四個(gè)階段:首先,有一個(gè)起點(diǎn),或類(lèi)似起點(diǎn)的一個(gè)發(fā)軔環(huán)境,使觀念得以發(fā)生或進(jìn)入話語(yǔ)。第二,有一段得以穿行的距離,一個(gè)穿越各種文本壓力的通道,使觀念從前面的時(shí)空點(diǎn)移向后面的時(shí)空點(diǎn),重新凸顯出來(lái)。第三,有一些條件,不妨稱(chēng)之接納條件或作為接納所不可避免之一部分的抵制條件。正是這些條件才使被移植的理論或觀念無(wú)論顯得多么異樣,也能得到引進(jìn)或容忍。第四,完全或部分地被容納或吸收的觀念因其在新時(shí)空的新位置和新用法而受到一定程度的改造[4]。在上述關(guān)于旅行過(guò)程四階段的描述中,“環(huán)境”、“時(shí)空點(diǎn)”、“條件”、“位置”等表征“情景”或“語(yǔ)境”的語(yǔ)詞反復(fù)出現(xiàn),從這反復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)詞中我們讀到的是賽義德對(duì)于情景或語(yǔ)境的強(qiáng)調(diào)?!八^理論的旅行‘由此到彼’,最根本的變化是情景,它是時(shí)間—空間和歷史文化諸因素在生活世界的具體整合。”[5]

從錢(qián)鐘書(shū)先生《林紓的翻譯》一文中,我們知道,“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷?!保?]從賽義德先生的旅行理論中,我們知道,文本從原發(fā)地到目的地的移動(dòng)并不是暢通無(wú)阻的,而是必然會(huì)牽涉到與原發(fā)地不一樣的表述和制度化過(guò)程。文本在旅行過(guò)程中出現(xiàn)某種程度的改寫(xiě)、變異或者如賽義德所言的“因其在新時(shí)空的新位置和新用法而受到一定程度的改造”都是不可避免的。從文本旅行的角度研究《史記》在美國(guó)的兩次較大規(guī)模翻譯過(guò)程,我們的著眼點(diǎn)在于進(jìn)入歷史的深處,以置身歷史的方式面對(duì)《史記》英譯的歷程,將其不斷置回原歷史脈絡(luò)和情境中去體會(huì)和理解,追問(wèn)兩次翻譯歷程的情境針對(duì)性,從而在歷史狀態(tài)中認(rèn)識(shí)差異性,獲得對(duì)翻譯與文化語(yǔ)境之互動(dòng)關(guān)系的更深入理解。

二、華譯《史記》與倪譯《史記》:概況描述

《史記》是我國(guó)西漢著名史學(xué)家司馬遷撰寫(xiě)的一部紀(jì)傳體史書(shū),是我國(guó)歷史上第一部紀(jì)傳體通史,位列二十四史之首。它是中國(guó)古代最著名的古典典籍之一,全書(shū)包括十二本紀(jì)、三十世家、七十列傳、十表、八書(shū),共一百三十篇,以526500余字的篇幅記載了上起傳說(shuō)中的黃帝時(shí)代下至漢武帝太初年間共三千多年的中國(guó)歷史,是一部融史學(xué)價(jià)值與文學(xué)審美為一體的不朽著作,在中國(guó)和世界文化史上享有崇高的地位,魯迅先生譽(yù)之為“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷”?!妒酚洝吩诿绹?guó)經(jīng)歷了兩次較大規(guī)模的翻譯過(guò)程。

《史記》在美國(guó)的第一次較大規(guī)模英譯開(kāi)始于20世紀(jì)五六十年代,是由當(dāng)代美國(guó)著名漢學(xué)家伯頓·華茲生(Burton Watson)承擔(dān)的《史記》選譯工程。1956年,在題為《司馬遷:中國(guó)偉大的歷史學(xué)家》(Ssu-ma Ch’ien:Grand Historian of China)的博士論文中,華茲生對(duì)司馬遷的生平、經(jīng)歷、史學(xué)思想及《史記》做了比較全面的介紹和研究。在此基礎(chǔ)上,他開(kāi)始著手進(jìn)行《史記》選譯工作。華茲生選譯的《史記》于1961年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,書(shū)名為Records of the Grand Historian of China:Translated from the Schi chi of Ssu-ma Ch’ien。該譯本選取了有關(guān)漢代人物本紀(jì)與列傳的66卷(其中全文翻譯57卷,節(jié)譯9卷),它的出版是當(dāng)時(shí)美國(guó)漢學(xué)界一個(gè)有影響的學(xué)術(shù)事件,狄百瑞(William Theodore De Bary)為之撰寫(xiě)了序言,強(qiáng)調(diào)該書(shū)是關(guān)于中國(guó)古代社會(huì)的最重要?dú)v史學(xué)文獻(xiàn),包括德效賽(Homer H.Dubs)在內(nèi)的一些有影響力的學(xué)者為之撰寫(xiě)了書(shū)評(píng)。該譯本被列為聯(lián)合國(guó)教科文組織的中國(guó)翻譯系列叢書(shū)《聯(lián)合國(guó)代表性著作選集:中國(guó)系列》(UNESCO Collection of Representative Works:Chinese Series)之一,是《史記》在英語(yǔ)世界傳播過(guò)程中的重要里程碑。

華譯《史記》得到了卡耐基基金會(huì)的資助,屬于哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯工程之一,其讀者定位為受過(guò)教育的非專(zhuān)家型普通讀者,其目標(biāo)是通過(guò)翻譯將《史記》作為一種普及性的經(jīng)典文學(xué)讀物介紹給英語(yǔ)讀者。注重可讀性以及《史記》的文學(xué)價(jià)值是華譯《史記》的主要特點(diǎn)。因?yàn)閷?duì)《史記》文學(xué)性的高度重視,華譯選取的都是《史記》中具有杰出文學(xué)性的篇目;因?yàn)閷?duì)譯文可讀性的高度重視,華譯把注釋和介紹性材料控制到最低限度,以歸化的方式靈活處理《史記》中對(duì)于當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很難理解也很別扭的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或頭銜稱(chēng)號(hào),同時(shí)還以西方文學(xué)的敘述文本構(gòu)建模式為參照,“顛倒了《史記》原文的結(jié)構(gòu)順序,打亂了本紀(jì)、世家、列傳的界限,按照一般歷史敘事文學(xué)情節(jié)展開(kāi)的結(jié)構(gòu)重新編排人物出場(chǎng)的順序,使得人物塑造呈現(xiàn)小說(shuō)中人物推進(jìn)情節(jié)的軌跡。”[7]行文流暢、自然優(yōu)美的華譯《史記》堪稱(chēng)是一部文學(xué)杰作,較好地再現(xiàn)了《史記》的文學(xué)成就,在傳播《史記》的文學(xué)價(jià)值方面發(fā)揮了重要作用。

《史記》在美國(guó)的第二次較大規(guī)模英譯開(kāi)始于20世紀(jì)八九十年代,是由美國(guó)威斯康星大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系倪豪士(William H.Nienhauser)等在臺(tái)灣文建會(huì)的資助下開(kāi)啟的《史記》全譯工程。這是一個(gè)由倪豪士領(lǐng)銜,依托包括鄭再發(fā)、呂宗力、雷諾茲(Robert Reynolds)等眾多專(zhuān)家學(xué)者通力合作的團(tuán)隊(duì)工程,其努力方向是翻譯整部《史記》。到目前為止,倪豪士領(lǐng)銜的《史記》英譯項(xiàng)目小組已經(jīng)先后翻譯出版了《史記·漢以前的本紀(jì)》(The Grand Scribe’s Records:Vol.The Basic Annals of Pre-Han China)、《史記·漢以前的列傳》(The Memoirs of Pre-Han China),《史記·漢本紀(jì)》(The Basic Annals of Han China)、《史記·漢以前的世家(上)》(The Hereditary Houses of Pre-h(huán)an China,Part I),《史記·漢代的列傳(上)》(The Memoirs of Han China,Part I)共5卷。按照計(jì)劃,工作完成時(shí),整部《史記》的英譯本將達(dá)到9卷。

倪譯《史記》以集體合作的方式進(jìn)行,得到了臺(tái)灣文建會(huì)、美國(guó)威斯康星大學(xué)研究生院研究委員會(huì)、臺(tái)北國(guó)立中央圖書(shū)館漢學(xué)中心、太平洋文化基金會(huì)、中美學(xué)術(shù)交流委員會(huì)等機(jī)構(gòu)的資助,其目標(biāo)是“譯出一種忠實(shí)的、具有詳細(xì)注解的、盡可能可讀的、前后連貫的《史記》全譯本”[8]。注重史學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性以及《史記》的學(xué)術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值是倪譯《史記》的主要特點(diǎn)。正因如此,倪譯《史記》保留了《史記》原文本紀(jì)、世家、列傳等的排列順序,在譯文下附有詳盡的歧義考證、地點(diǎn)考證、相關(guān)章節(jié)成書(shū)說(shuō)明、互文考證說(shuō)明、文化背景知識(shí)注釋及資料依據(jù)和詞匯對(duì)照表等,在每章譯文后附有譯者在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題的相關(guān)評(píng)注和說(shuō)明、該卷已有的西文和日文譯本書(shū)目、關(guān)于該卷的中外研究成果等;每整卷譯本的后面附有全書(shū)的參考文獻(xiàn)目錄,包括中外文的《史記》版本研究、參考文獻(xiàn)、譯本、歷代注疏、關(guān)于《史記》及司馬遷的研究、《史記》及《漢書(shū)》的比較、其他中文、日文和西文著作等,還包括漢語(yǔ)拼音、漢字及官職英文譯文的索引、春秋戰(zhàn)國(guó)圖、秦帝國(guó)圖等[9]。倪譯《史記》注解詳盡,具有明顯的史學(xué)研究特征;同時(shí),它所采取的異化翻譯策略標(biāo)志著《史記》英譯進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代,體現(xiàn)了多元共生的語(yǔ)境中人類(lèi)對(duì)異質(zhì)文化的渴望與尊重。

三、華譯《史記》與倪譯《史記》:基于文化語(yǔ)境的對(duì)比分析

“制圖、旅行和翻譯并非透明的事業(yè)。它們是定位性極強(qiáng)(very definitely located activities)的活動(dòng),有源點(diǎn)(points of origin)、出發(fā)點(diǎn)以及目的地……我們不僅要比較旅行者的日志,同時(shí)還要首先質(zhì)詢(xún)這些日記寫(xiě)成的前提條件?!保?0]從上述論述中的所謂“定位性”與“前提條件”中得到凸顯的是旅行與翻譯的情境性,是先于旅行與翻譯行為而存在的、內(nèi)在于該情境中的歷史文化諸因素。翻譯是文本旅行,任何旅行都不能不考慮目的地的風(fēng)土人情,任何翻譯都不能不考慮目標(biāo)受眾和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境。在始發(fā)點(diǎn)與目的地之間,在主方文化與客方文化之間,是一個(gè)充滿各種語(yǔ)境壓力的通道。任何語(yǔ)境都是具體的、歷史的,任何穿越語(yǔ)境壓力之通道后的到達(dá)都是歷史的到達(dá),都打上了深刻的歷史文化語(yǔ)境的烙印。

華譯《史記》的20世紀(jì)五六十年代是中美關(guān)系處于敵對(duì)狀態(tài)的時(shí)代,是普通美國(guó)大眾對(duì)包括《史記》在內(nèi)的中國(guó)歷史著作及其編寫(xiě)體例幾乎一無(wú)所知的時(shí)代,是美國(guó)以一種“文化中心主義”的、“君臨天下”的姿態(tài)來(lái)對(duì)待異質(zhì)文化的時(shí)代。在這種文化語(yǔ)境中,通過(guò)打亂原文結(jié)構(gòu)順序?qū)ⅰ妒酚洝纷兂梢徊繗v史敘事小說(shuō)以幫助譯文盡可能納入目標(biāo)讀者的認(rèn)知框架,通過(guò)減少注釋、采用自然流暢的翻譯風(fēng)格、“歸化”翻譯原文中令目標(biāo)讀者困惑的文化異質(zhì)等手段來(lái)增加譯文的可讀性,這既是華茲生作為一個(gè)處于當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)匚幕榫澈臀幕諊械拿绹?guó)人的自覺(jué)選擇,也是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)歷史文化背景下目標(biāo)讀者認(rèn)知限度所提出的客觀要求。

倪譯《史記》的20世紀(jì)八九十年代是中美關(guān)系得到改善的時(shí)代,是中美學(xué)術(shù)交流日漸頻繁、美國(guó)關(guān)于中國(guó)歷史的學(xué)術(shù)研究發(fā)展迅速的時(shí)代,也是一個(gè)美國(guó)開(kāi)始以一種新的開(kāi)放性態(tài)度對(duì)待異質(zhì)文化,對(duì)文化差異的尊重意識(shí)加強(qiáng)的時(shí)代。“20世紀(jì)90年代,隨著國(guó)際體系多極格局的基本形成,政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全球化趨勢(shì)逐漸凸顯,‘全球范圍內(nèi)的政治價(jià)值觀念、文化形態(tài)、生活方式相互影響、相互碰撞的程度加劇’,這使得‘世界上不同文化和不同價(jià)值體系的多樣化發(fā)展及其盡可能平等的交流’成為可能?!保?]正是在這樣一種追求多元共生的文化語(yǔ)境下,美國(guó)學(xué)界對(duì)待異質(zhì)文化傳統(tǒng)的態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由倪豪士領(lǐng)銜的《史記》全譯工程得到了眾多機(jī)構(gòu)的資助,以再現(xiàn)異域文化為特色的“異化”翻譯策略逐漸得到了廣泛的認(rèn)可。保留《史記》原文的文化特質(zhì),做出詳盡的文化與學(xué)術(shù)注解,這既是倪豪士團(tuán)隊(duì)在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)匚幕榫澈臀幕諊械淖杂X(jué)選擇,也符合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)歷史文化背景下目標(biāo)讀者的期待視野,切合時(shí)代的需要。

結(jié)語(yǔ)

從20世紀(jì)五六十年代的華茲生到20世紀(jì)八九十年代的倪豪士團(tuán)隊(duì),中國(guó)古代典籍《史記》在美國(guó)經(jīng)歷了兩次較大規(guī)模的翻譯過(guò)程。在選材上從選譯走向全譯,在翻譯策略上從歸化走向異化,在側(cè)重點(diǎn)上從文學(xué)性走向?qū)W術(shù)性,在翻譯目標(biāo)上從可讀性走向充分性,這是我們從對(duì)這兩次《史記》英譯的對(duì)比研究中得出的結(jié)論。翻譯是文本從主方文化去往作為他者的客方文化的跨語(yǔ)際旅行,任何旅行都是穿越具體語(yǔ)境通道的旅行,任何到達(dá)都是歷史的到達(dá)。以深入歷史的方式面對(duì)《史記》英譯的歷程,在歷史脈絡(luò)和情境中剖析兩次英譯過(guò)程的相異性,我們看到了翻譯與文化語(yǔ)境之間的互動(dòng),看到了發(fā)生在美國(guó)這一目的文化場(chǎng)域中的文化政策和文化心態(tài)變遷,看到的是隨這種變遷帶來(lái)的對(duì)文化差異之尊重意識(shí)的不斷加強(qiáng)。倪豪士團(tuán)隊(duì)全譯《史記》的重大翻譯工程及其采取的異化翻譯策略標(biāo)志著《史記》英譯進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代,體現(xiàn)了多元共生的語(yǔ)境中人類(lèi)對(duì)異質(zhì)文化的渴望與尊重。

[1]Andrew Chesterman.What Constitutes“Progress”in Translation Studies?[J].In Birgitta Englund Dimitrova(ed.),?vers?ttning och tolkning.Rapport frān ASLA:s h?stsymposium,S′tockholm,1998(5-6):33-49.

[2]Chris Rojek &John Urry(eds.).Touring Cultures:Transformations of Travel and Theory[M].London:Routledge,1997,p.1.

[3]胡安江.文本旅行與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):119.

[4]賽義德.理論旅行[M]//賽義德自選集.謝少波,韓剛,等,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999:138-139.

[5]吳興民.理論旅行與變異學(xué)——對(duì)一個(gè)研究領(lǐng)域的立場(chǎng)或視角的考察[J].江漢論壇,2006(7):114.

[6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:775.

[7]李秀英.華茲生英譯《史記》的敘事結(jié)構(gòu)特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(9):54.

[8]Nienhauser William H Jr &Cheng Tsai-fa.The Grand Scribe’s Records:Volume I[M].Bloomington,Ind.:Indiana University Press,1994.

[9]李秀英.20世紀(jì)中后期美國(guó)對(duì)外文化戰(zhàn)略與《史記》的兩次英譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):128.

[10]Susan Bassnett.Comparative Literature:A Critical Introduction[M].Oxford &Cambridge:Blackwell,1993:114.

責(zé)任編輯:王飛霞

H059

A

1004-941(2010)03-0152-04

2010-04-20

湖南省社科基金項(xiàng)目“在‘是’與‘應(yīng)該’之間思索:描述性翻譯研究反思”(項(xiàng)目編號(hào):08YBB366);與湖南省教育廳科研項(xiàng)目“翻譯規(guī)范研究:一個(gè)價(jià)值學(xué)的視角”(項(xiàng)目編號(hào):09C358)的階段性成果之一。

黃朝陽(yáng)(1973-),男,湖南邵陽(yáng)人,主要研究方向?yàn)闉檎Z(yǔ)言與翻譯。

猜你喜歡
史記英譯語(yǔ)境
少年品讀 史記
少年品讀 史記
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
少年品讀 史記
少年品讀 史記
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
富平县| 乌兰浩特市| 鄂伦春自治旗| 东乡族自治县| 虎林市| 砚山县| 汉寿县| 隆安县| 云霄县| 凤翔县| 正蓝旗| 婺源县| 安阳市| 西平县| 攀枝花市| 青田县| 屏山县| 德格县| 即墨市| 锦州市| 黄浦区| 高淳县| 手游| 凭祥市| 嵊州市| 石阡县| 黄浦区| 安多县| 宁津县| 乐都县| 饶河县| 保定市| 井冈山市| 梁河县| 桓仁| 潜山县| 内乡县| 大冶市| 丹江口市| 上高县| 承德市|