国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論地名的對(duì)外書寫*

2010-04-11 09:55:19
關(guān)鍵詞:專名意譯漢語拼音

趙 穎

(河南科技學(xué)院 外語系,新鄉(xiāng)453000)

1 關(guān)于地名翻譯的爭論

地名信息作為國家基礎(chǔ)地理信息的一部分,是社會(huì)使用頻率很高的公共信息,是其他各類信息傳遞不可缺少的重要媒介。聯(lián)合國第五屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議第六號(hào)決議提出:“地名是民族文化遺產(chǎn)?!蔽覈鴼v史悠久,幅員遼闊,地名數(shù)量巨大,大量傳統(tǒng)地名,以及有豐富文化內(nèi)涵和反映中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的現(xiàn)地名,是寶貴的民族文化遺產(chǎn),是我們必須予以妥善保護(hù)的對(duì)象。但是作為表意文字,漢字語言系統(tǒng)與英語、法語、德語等拼音文字系統(tǒng)有巨大的差異。在這種情況下,該如何完成漢語地名的對(duì)外書寫呢?對(duì)于這一問題,大家是仁者見仁,智者見智,歸納起來主要有以下三種觀點(diǎn)。

第一種觀點(diǎn)最為普遍,即主張漢語拼音與英語混寫,也就是對(duì)地名的專名部分用漢語拼音拼寫,通名部分用英語譯寫。如解放路,就寫為Jiefang Road,三門峽就寫為Sanmen Gorge。第二種觀點(diǎn)認(rèn)為既然是地名的對(duì)外書寫,是寫給外國人看的,就應(yīng)該全用外文。栗長江在《公安標(biāo)示語和警示語的英譯》一文中就表示,“現(xiàn)在北京的街道名稱許多都是使用‘漢字+全拼音’,這對(duì)于一個(gè)不懂漢語的外國人來說起不到多少指示作用。鑒于此,對(duì)于那些完全可以意譯的街道名稱是否可以考慮意譯呢?……例如:白云路WHITE CLOUD ROAD,蓮花池東路 EAST LOTUS POND ROAD”[1]。第三種觀點(diǎn)援引國家相關(guān)法律條文,堅(jiān)持使用漢語拼音來對(duì)外書寫地名。如上文的解放路,就應(yīng)該寫為Jiefang Lu,三門峽不論是作為地物名還是城市名都應(yīng)該寫為Sanmenxia。那么,在進(jìn)行對(duì)外宣傳時(shí),我們究竟該如何對(duì)待地名信息的對(duì)外書寫呢?換言之,我們該如何翻譯地名信息呢?是不是該考慮約定俗成或者說是不是該盡可能地把它們譯成通俗的英語呢?以下筆者就試圖通過分析用漢語拼音來完成地名對(duì)外書寫的原因,來廓清對(duì)地名翻譯的一些錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。

2 用漢語拼音完成對(duì)外書寫的原因

2.1 有法可依

用漢語拼音來翻譯我國地名是有法可依的。世界上的語言種類甚多,而且世界各國的語言也是多種多樣的。這些語言有的系拼音文字,有的則屬表意文字,舉例來說,屬于拼音文字的有羅馬字母(也稱拉丁字母)、西里爾字母(也稱斯拉夫字母)、希臘字母、希伯來字母、巴利文字母、梵文字母以及日語假名等等;漢語則屬于表意文字。從這個(gè)角度來說,若各國地名分別用本國文字書寫在地圖上,然后將其匯編成一本世界地圖集,那么,以各種文字形式書寫的地名,即使對(duì)一名外語工作者來說,也將是令人望而生畏的。這樣一本地圖集,其利用價(jià)值也是難以盡如人意的。因此,為了方便世界各國人民使用地名,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化組織決定采用世界多數(shù)國家使用的羅馬字母作為書寫地名的統(tǒng)一形式。

聯(lián)合國經(jīng)社理事會(huì)國際地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議要求國際地名標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)以各國地名標(biāo)準(zhǔn)化為基礎(chǔ)。也就是說,各國地名羅馬字母拼寫法的標(biāo)準(zhǔn)化,應(yīng)當(dāng)首先尊重各個(gè)主權(quán)國家的意見。之后,各國主權(quán)范圍內(nèi)地名的羅馬字母標(biāo)準(zhǔn)拼寫形式,才能作為國際通用的標(biāo)準(zhǔn)形式。針對(duì)這一國際要求,我國決定采用《漢語拼音方案》拼寫的我國地名作為中國地名的國際標(biāo)準(zhǔn)。1977年,這一提議在聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上得以通過。1978年國務(wù)院又批轉(zhuǎn)了中國文字改革委員會(huì)、國家測繪總局、外交部、中國地名委員會(huì)上報(bào)的《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。所以,依據(jù)《漢語拼音方案》拼寫我國地名,無論是在國內(nèi)還是在國際上都是有立法依據(jù)的。不僅如此,1986年的《地名管理?xiàng)l例》第三條也規(guī)定:“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案’作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫細(xì)則,由中國地名委員會(huì)制定?!?987年,中國地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國家語委頒發(fā)《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》。通知標(biāo)題就很清楚,地名標(biāo)志不得使用外文。2000年10月31日,九屆全國人大常務(wù)委員會(huì)第十八項(xiàng)會(huì)議通過了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具?!稘h語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!边@就用法律形式確定了我國地名羅馬字母拼寫的標(biāo)準(zhǔn)。也是我國地名對(duì)外書寫的基本原則。

2.2 避免歧義

上述法律法規(guī)清楚地表明我國地名對(duì)外書寫應(yīng)該使用漢語拼音,但是為什么還會(huì)有很多人固守“專名音譯,通名意譯”這一錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)不放呢?筆者認(rèn)為,這是對(duì)地名的重要性認(rèn)識(shí)不足造成的。首先,地名因其豐富的文化內(nèi)涵,在聯(lián)合國第五屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議第六號(hào)決議中被稱為是“民族文化的遺產(chǎn)”,是決不可擅自更改的。其次,地名是由專名和通名構(gòu)成的一個(gè)整體,如果專名音譯,通名意譯,事實(shí)上就改變了這個(gè)地名,且會(huì)產(chǎn)生混淆。如上海市有麗水弄,還有麗水巷,如果按照專名音譯,通名意譯的話,可能會(huì)有兩種情況出現(xiàn),一種是都譯為Lishui Street,這會(huì)產(chǎn)生兩條街道為一條街道的困惑;如果一條譯為Lishui Lane,一條譯為Lishui Street,在進(jìn)行英漢回譯時(shí)究竟哪一條該譯為麗水弄,哪一條該譯為麗水巷,又會(huì)使人迷惑。但是如果依據(jù)國家法律直接用漢語拼音書寫為Lishui Nong,Lishui Xiang,就非常清楚明白,不會(huì)產(chǎn)生歧義。而且以《漢語拼音方案》拼寫的我國地名就是中國地名的國際標(biāo)準(zhǔn)。1967年聯(lián)合國第二屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議要求世界各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬字母拼寫地名,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母拼寫形式,即“單一羅馬化”。之所以選擇羅馬字母,就是因?yàn)槭褂昧_馬字母的國家很多,有一百多個(gè)。地名的單一羅馬化,對(duì)使用羅馬字母的國家來說,本國的地名標(biāo)準(zhǔn)化,就是國際標(biāo)準(zhǔn)化?!岸覈岢龅慕?jīng)聯(lián)合國批準(zhǔn)的采用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn),就是要使我國地名的對(duì)外書寫與國際接軌”[2]。而且這也符合“名從主人”的專名翻譯原則。

2.3 維護(hù)國家主權(quán)

地名書寫的正確與否,對(duì)于維護(hù)國家主權(quán)有非常重要的意義。地名通名在不同的語言中以其羅馬字母拼寫時(shí)有時(shí)十分相似,僅有微小區(qū)別,但用外文意譯時(shí)便可能會(huì)混同。例如島字,以往英語中對(duì)我國的島音譯Tao,現(xiàn)在依照《漢語拼音方案》作Dao,對(duì)日本的島作Do,對(duì)越南的島作Dao(注意D攔腰有一橫),在領(lǐng)土主權(quán)發(fā)生爭議時(shí),一目了然。曾見有外國出版的地圖上,把我南海諸島中的島,有的拼作Dao,有的拼作Dao(D攔腰有一橫),這可能反映了作者的領(lǐng)土觀點(diǎn),決不可掉以輕心。而我國出版的地圖上如果放棄拼音,采用英文意譯Island,那就混淆不清。因此,采用漢語拼音書寫我國地名是保護(hù)國家主權(quán),維護(hù)民族尊嚴(yán)所必不可少的。

3 結(jié)論

地名作為使用頻率很高的公共信息,是其他各類信息傳播所不可或缺的媒介,而完成地名書寫的標(biāo)準(zhǔn)化則會(huì)給信息傳播帶來極大的便利,有利于國際、國內(nèi)交流。同時(shí)遵照聯(lián)合國的相關(guān)決議來進(jìn)行我國地名的羅馬字母拼寫,是我國實(shí)現(xiàn)與國際接軌的必由之路,也是一條正確的道路。因其不僅可以提高漢語的地位,也有助于漢語拼音進(jìn)入英語,更是對(duì)國家主權(quán)的維護(hù)。因此,我們在進(jìn)行地名的對(duì)外書寫時(shí)應(yīng)該認(rèn)真執(zhí)行國家的相關(guān)語言文字政策,用羅馬字母完成。

[1]栗長江.公安標(biāo)示語和警示語的英譯[J].中國翻譯,2003,(3).

[2]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005,(6).

猜你喜歡
專名意譯漢語拼音
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
淺談漢語拼音的教學(xué)方法
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
漢語拼音化的反思
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
漢語拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
临安市| 太保市| 徐汇区| 永吉县| 白银市| 东源县| 温州市| 习水县| 徐州市| 沂水县| 紫阳县| 西丰县| 铜山县| 牡丹江市| 西平县| 庆云县| 龙岩市| 临泉县| 洪洞县| 桦南县| 教育| 化州市| 辉南县| 山阳县| 如皋市| 昆明市| 平遥县| 吉水县| 惠州市| 新民市| 宜君县| 泊头市| 蒙阴县| 贵定县| 景东| 启东市| 济源市| 高唐县| 桦南县| 陵水| 那坡县|