劉國立 王 斌
(上海理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200093)
宋詞詞牌名英譯探微
劉國立 王 斌
(上海理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200093)
詞牌規(guī)定了詞的音樂調(diào)式,它與詞的內(nèi)容沒有關(guān)系。在翻譯時,不論是直譯還是意譯都會對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用。音譯不僅可以保持詞牌的音美和形美,通過注釋還能更詳細的介紹詞牌的意義。從長遠來看,建立英語的詞牌的索引會更有利于次文化的傳播。
詞牌;音譯;傳播
宋詞是中國古典文化中一顆璀璨的明珠,她是中國古代文學(xué)繼唐詩之后的又一個高峰,與唐詩合稱中國古代文學(xué)的“雙絕”。詞從隋唐時期的曲子詞發(fā)展而來,至宋達到全盛,成為一種廣受歡迎的文學(xué)形式。這朵文學(xué)奇葩與唐詩爭奇,與元曲斗艷,字字珠璣,文人墨客爭相吟哦。在現(xiàn)代,宋詞依然受到人們的喜愛。同時她也為許多譯者所鐘愛,為把中國文化的這一瑰寶介紹給世界人民,許多翻譯家進行了大量艱苦的勞動,并已取得了相當?shù)某删汀5卧~的翻譯仍有許多值得商榷之處,詞牌的翻譯就有待進一步探索。
1. 本來是樂曲的名稱
例如《菩薩蠻》,據(jù)說是由于唐代大中初年,女蠻國進貢,她們梳著高髻,戴著金冠,滿身瓔珞(瓔珞是身上佩掛的珠寶),像菩薩。當時教坊因此譜成《菩薩蠻》曲。據(jù)說唐宣宗愛唱《菩薩蠻》詞,可見是當時風行一時的曲子。《西江月》、《風入松》、《蝶戀花》等,都是屬于這一類的。這些都是來自民間的曲調(diào)。
2. 摘取一首詞中的幾個字作為詞牌
例如《憶秦娥》,因為依照這個格式寫出的最初一首詞開頭兩句是 “簫聲咽,秦娥夢斷秦樓月” ,所以詞牌就叫《憶秦娥》,又叫《秦樓月》?!稇浗稀繁久锻稀?,又名《謝秋娘》,但因白居易有一首詠“江南好”的詞,最后一句是“能不憶江南”,所以詞牌又叫《憶江南》?!度鐗袅睢吩稇浵勺恕?,改名《如夢令》,這是因為后唐莊宗所寫的《憶仙姿》中有“如夢,如夢,殘月落花煙重”等句?!赌钆珛伞酚纸小洞蠼瓥|去》,這是由于蘇軾有一首《念奴嬌》,第一句是“大江東去”。又叫《酹江月》,因為蘇軾這首詞最后三個字是“酹江月”。
3. 本來就是詞的題目
《踏歌詞》詠的是舞蹈,《舞馬詞》詠的是舞馬,《唉乃曲》詠的是泛舟,《漁歌子》詠的是打魚,《浪淘沙》詠的是浪淘沙,《拋球樂》詠的是拋繡球,《更漏子》詠的是夜。這種情況是最普遍的。凡是詞牌下面注明“本意”的,就是說,詞牌同時也是詞題,不另有題目了。
詞是韻文文體,是配樂歌唱的歌詞,又稱“曲子詞”。所以每首詞都有一個調(diào)式,填詞要選詞牌,詞牌又規(guī)定了一首詞的音調(diào),因此選擇詞牌就要選擇詞牌的聲情,而不是選擇詞牌的名字。各個詞牌都有它特定的聲情,或細膩輕揚;或激越豪放;或婉約柔情;或慷慨雄壯;或幽怨凄涼;或坦蕩激昂。凡此種種,詞牌基本上已經(jīng)規(guī)定了。如《滿江紅》、《念奴嬌》適合填一些調(diào)子較高,感情激烈,聲情俱壯的內(nèi)容,因此在用韻上也以入聲字為主;《小重山》、《一剪梅》適合填寫一些調(diào)子低沉,感情細膩,凄清孤寂的內(nèi)容,因此大多選用平韻。 填詞時選詞牌,最忌諱“顧名思義”,即依據(jù)詞牌的表象去填詞。如《千秋歲》,本來是凄涼幽怨的調(diào)子,用韻很密,連不壓韻的各句也全用仄聲字,讀來聲情幽咽(秦觀有“落紅萬點愁如?!钡拿洌髞睃S庭堅就用此詞牌吊唁秦觀,因此后人多拿它作吊唁之詞);而如果你望詞生意地用它去祝壽,則無論如何也不合情理。同樣,《壽樓春》的聲調(diào)也是哀怨凄婉,不能用來祝壽。另外如《賀新郎》,詞調(diào)慷慨激昂,與燕爾新婚的感情不相適應(yīng),因此亦不能用來祝賀新人。這就是形式對內(nèi)容的反作用,如若違反了它,則再大的作家也填不出好詞。
雖然絕大多數(shù)詞牌與詞的內(nèi)容沒有關(guān)系,但在翻譯時,為了保證詞這一文學(xué)形式的完整性,譯者也都把詞牌翻譯了出來。歸納起來,詞牌的翻譯主要采用了直譯和意譯這兩種方法。
1. 直譯法
所謂直譯法,就是完全按照字面來翻譯。對于沒有歷史典故,或典故已無從考證,或取自詞中字句的一般性詞牌,大多譯者都采取這種方法。例如:踏莎行 Trading On Grass;鷓鴣天Partridge sky;點絳唇 Rouged lips;玉樓春 Spring in Jade Pavilion;相見歡 Joy At Meeting;滿江紅The River All Red;摸魚兒 Groping For Fish;西江月 The Moon Over The West River;風入松 Wind Through Pine;雙雙燕 A Pair Of Sparrows.
2. 意譯法
(1)帶有“歌”、“詞”、“子”、“歌頭”和“吟”等詞牌名的譯法
詞牌中的“歌”、“詞”、“子”一般譯為song. 例如:子夜歌 Midnight Song; 洞仙歌 Song of a Fairy in the Cave; 更漏子 Song of Water Clock at Night; 采桑子 Song of Picking Mulberry; 卜算子Song of Divination;南鄉(xiāng)子 Song of the Southern Country;搗練子Song of Silk Washing; 天仙子 Song of Immortal.
“歌頭”即是序曲或前奏,一般譯為prelude.如:水調(diào)歌頭 Prelude to Water Melody.
詞牌中帶有“吟”字的詞格調(diào)高雅,節(jié)奏舒緩,一般譯為chant. 如:水龍吟 Water Dragon Chant; 瑞龍吟Auspicious Dragon Chant.
(2)“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有“令”、“引”、“近”、“慢”等術(shù)語。“令”與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;“引”集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調(diào)的演化;“慢”有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;“近”有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較“令”長而又不如“慢”曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字數(shù)上講,大體上說,“令”多半屬于小令范圍,“引”、“近”多半屬于中調(diào)范圍,“慢”則絕大多數(shù)是長調(diào)。所以譯成英文時可視具體情況譯成Song; Slow Song;Slow Tune或Slow,Slow Song。例如:調(diào)笑令Song Of Flirta-tion;唐多令Tang Duo Song;祝英臺令Slow Song Of Zhu Yingtai;揚州慢Slow Tune Of Yangzhou;聲聲慢Slow,Slow Song。
(3)“攤破”、“促拍”、“減字”、“偷聲”等詞牌名的譯法
“攤破”又名“攤聲”、“添字”和“促拍”這兩個術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而“減字”、“偷聲”則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。“攤破”和“減字”是就字數(shù)而言,而“促拍”和“偷聲”是就調(diào)而言。所以“攤破”可譯成Lengthened Form,“促拍”可譯成Quickened Tune,“減字”則可譯成Shortened Form,“偷聲”則可譯成Slowed Tune。例如:減字木蘭花Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers; 攤破浣溪沙Lengthened Form Of Silk-Washing Stream。
(4)根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
有些詞牌有自己的歷史文化背景,或為歷史典故。這類詞牌大多根據(jù)其背景采取意譯的方法。例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的“渾脫”舞曲?!皽喢摗笔恰澳掖钡囊馑?。據(jù)說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為“潑寒胡戲”。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫“蘇幕遮”,因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成Screened By Southern Curtain,就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是Southern一詞不知從何而來。據(jù)此,大多譯者譯成Water-bag Dance。這樣既點明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成“Dreaming Of Her Charm”那就令人捧腹了。有人將它譯成Charm Of A Maiden Singer,“歌手”和“嬌”都譯出來了,可Maiden一詞用得不恰當。Maiden一詞在英文中是“處女”或“未婚女子”的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉Malden,譯成Charm Of A Singer。Charm多指女子的嫵媚,所以大可不必擔心讀者會弄錯Singer的性別,“念奴”這個名字對于大多數(shù)中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用A Singer代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成Lament Of A Fair Lady。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成The Beautiful Lady Yu,這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。
再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成Immortal At The River,就與原詞牌名貌合神離。最好譯成Daffodils By The Riverside,這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻?!跋伞奔础八伞?。
《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將Immortal At The Magpie Bridge改成Immortals Meeting On The Magpie Bridge,這樣更顯得生動貼切。
又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成Dance Of The Cavalry,完全傳達了原文的神韻,盡管原文并沒有“舞”字。
以上詞牌翻譯的方法對于那些本身就是詞的題目的詞牌來說,固然有其可取之處。但是,這類詞牌只占極少數(shù),絕大多數(shù)的詞都不是用“本意”的,因此,詞牌之外還有詞題。一般是在詞牌下面用較小的字注出詞題。在這種情況下,詞題和詞牌不發(fā)生任何關(guān)系。一首《浪淘沙》可以完全不講到浪,也不講到沙;一首《憶江南》也可以完全不講到江南。這樣,詞牌只不過是詞譜的擺設(shè)罷了。
對于絕大多數(shù)的非“本意”的詞牌,不管是直譯還是意譯,都是徒勞的。因為這些詞牌跟詞的內(nèi)容沒有任何關(guān)系。非但如此,它還會誤導(dǎo)讀者。例如:《點絳唇》翻譯成 Rouged lips,目的語讀者會以為這首詞就是寫紅嘴唇的?!抖聪筛琛贩g成 Song of a Fairy in the Cave,讀者會認為該詞就是歌頌洞中的神仙的?!队菝廊恕纷g成The Beautiful Lady Yu,它跟南唐后主李煜哀嘆國破家亡,一代君王淪為階下囚的主題相去十萬八千里了。
所以,與其將詞牌翻譯成英語來誤導(dǎo)讀者,不如直接采取音譯的方法。直接用漢語拼音翻譯所有詞牌。例如:憶江南Yi Jiangnan; 如夢令Rumeng Ling;清平樂 Qingpingle;虞美人Yumeiren;漁歌子 Yugezi;滿江紅Manjianghong;玉樓春 Yulouchun;雙雙燕 Shuangshuangyan;臨江仙 Linjiangxian.
用拼音來翻譯詞牌名,不僅可以保持形式上的一致,而且可以保持聲音上的一致,從而達到音美與形式美得結(jié)合。意義方面,我們可以采取加注的方法,對該詞牌的歷史文化典故、感情基調(diào)、字面意思以及詞牌的作用加以解釋,這樣讀者可以更加全面的了解有關(guān)該詞牌的意義及歷史文化背景。
從長遠來看,我們不妨建立一套音譯詞牌名的索引,給每個音譯的詞牌名注上音標,做出解釋,這樣目的語的讀者在讀到一個詞牌名的時候,只需從索引中找出該詞牌,關(guān)于該詞牌的背景知識及作用便一目了然。
當然,目的語讀者對漢語拼音一無所知。人們最初認識任何一個新事物的時候,都會有張力感。在人們逐漸認識過程中,這種張力感就會逐漸變?nèi)?,當張力感完全消失的時候,就是人們徹底認識該事物的時候。對詞牌名的認知也是如此,當目的語讀者接受了音譯的詞牌的時候,這種張力感也就消失了。
中國是一個擁有五千年輝煌歷史的文學(xué)、文化及文明大國,中國文學(xué)在世界文學(xué)中占有重要的地位。改革開放以來,我國綜合國力不斷增強,中國文化在西方的影響力也與日俱增。在21世紀中國文化必將成為強勢文化,富有盛名的宋詞必將擁有愈來愈多的讀者。因此,詞牌翻譯統(tǒng)一化的重要性是不言而喻的。
[1] 辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003
[2] 汪榕培,李正栓. 典籍英譯研究[M]. 保定:河北大學(xué)出版社,2005
[3] 許淵沖. 唐宋詞三百首[M]. 石家莊:河北人民出版社,2003
[4] 龔景浩. 英譯中國古詞精選[M]. 北京:商務(wù)印書館,2003
[5] Yang Xianyi, Gladys Yang. Poetry and Prose of the Tang and Song[M]. Beijing: CHINESE LITERATURE, 1984
Translating Tune Name of Ci Poetry
Liou Guo-li Wang Bin
(College of Foreign Languages, USST, Shanghai 200093)
The tune name of Ci Poetry has nothing to do with its content. Either the literal translation or the free translation would mislead the readers. Translation with the pronunciation of the Chinese characters can not only keep the beauty of form and pronunciation, it also can tell the background story of the tune name with a note. For the sake of spreading Chinese culture, a index of tune name of ci poetry is necessary.
tune name of Ci Poetry;translation with pronunciation;transmission