国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)·蒹葭》的四種英譯文

2010-06-06 00:43李巧珍
文教資料 2010年30期
關(guān)鍵詞:伊人蘆葦詩經(jīng)

李巧珍

(解放軍外國語學(xué)院 英語系,河南 洛陽 471003)

1.引言

接受美學(xué)(reception aesthetics),又稱接受理論,于20世紀(jì)60年代末70年代初興起于德國,后來發(fā)展為一個(gè)重要的文藝流派,其代表人物是德國康斯坦茨大學(xué)的漢斯·羅伯特·姚斯 (Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)。接受美學(xué)探討的一個(gè)核心問題是如何重建歷史與文學(xué)的關(guān)系,姚斯認(rèn)為,“文學(xué)史的更新,要求建立一種接受和影響的美學(xué)”(姚斯,1987:26),文學(xué)史不應(yīng)該局限于研究作家生平及作品,而應(yīng)該考慮讀者對(duì)作品的接受、理解及闡釋。傳統(tǒng)的翻譯研究或者是以作家為中心,或者是以文本為中心,而接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)意義來源于讀者和文本的相互作用,翻譯研究應(yīng)該重視譯者這個(gè)特殊的讀者在翻譯過程中的所起的作用。本文主要是從接受美學(xué)的視角來分析《詩經(jīng)·蒹葭》的四種英譯本,以探討譯者的翻譯過程,以及在此過程中譯者所發(fā)揮的主體性。不同的譯者根據(jù)自己的“期待視野”對(duì)詩中的“未定點(diǎn)”、“空白處”進(jìn)行具體化,對(duì)詩的意義作出了不同的闡釋,因而產(chǎn)生了不同的譯文。

2.接受美學(xué)的重要概念

“期待視野”是姚斯接受美學(xué)理論中一個(gè)比較重要的概念,然而姚斯并未在其著作中給“期待視野”一個(gè)明晰的定義。后來研究接受美學(xué)的學(xué)者根據(jù)姚斯的論述,給這個(gè)術(shù)語賦予不同的意義,Robert C.Holub認(rèn)為“期待視野”指的是“一個(gè)超主體系統(tǒng)或期待結(jié)構(gòu),‘一個(gè)所指系統(tǒng)’或一個(gè)假設(shè)的個(gè)人可能賦予任一本文的思維定向”(1987:341),周寧和金元浦認(rèn)為“期待視野”指的是“閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或者先在結(jié)構(gòu)”(1987:6)。筆者根據(jù)姚斯著作中提及的有關(guān)“期待視野”的描述,認(rèn)為“期待視野”可作兩種理解。狹義上而言,指的是某一特定歷史時(shí)期的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)或者詩學(xué)傳統(tǒng),由文學(xué)作品的體裁、風(fēng)格、主題、形式、敘事角度等組成。這是接受者在以往的閱讀體驗(yàn)中所形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平。廣義上而言,它指的是接受者的生活經(jīng)驗(yàn)、世界觀、價(jià)值觀、審美觀和思想、道德、行為規(guī)范等,這是由其所處的歷史社會(huì)環(huán)境決定的。它決定了讀者對(duì)所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn)以及他閱讀的重點(diǎn),也決定了他對(duì)作品的基本態(tài)度與評(píng)價(jià)。

姚斯更多地借鑒了闡釋學(xué)的理論,接受美學(xué)的另一領(lǐng)軍人物伊瑟爾則更多地受到了茵格爾頓的現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的影響,伊瑟爾提出的“空白”這個(gè)概念就來自于茵格爾頓提出的“未定點(diǎn)”(placesof indeterminacy),他認(rèn)為“空白來源于文本的未定性”(譯自Iser,1978:182)。 首先來探討一下茵格爾頓提出的“未定點(diǎn)”,“未定點(diǎn)”指的是“文本中所描述的對(duì)象沒有具體確定的部分或者方面”(譯自Ingarden,1973:50)。這種未定性在文學(xué)作品中隨處可見,作者是不可能窮盡對(duì)人或者事件的方方面面的描述的,“未盡之言”總是存在的。伊瑟爾受此啟發(fā),進(jìn)一步發(fā)展了“未定點(diǎn)”,提出了“空白”,他認(rèn)為,“空白”指的是“文本整體系統(tǒng)中的一個(gè)空缺”,空白“打破了文本的可聯(lián)系性”,造成文本中內(nèi)在聯(lián)系的中斷 (譯自Iser,1978:182-183)?!拔炊c(diǎn)”針對(duì)的是文學(xué)文本局部具體某個(gè)點(diǎn)的理解,而“空白”針對(duì)的是文本中各個(gè)部分之間的聯(lián)系。

這些“未定點(diǎn)”、“空白”是刺激讀者發(fā)揮自己想象力的催化劑,也是讀者參與文本意義構(gòu)造的開始。讀者要想理解文本的意義,就必然要填補(bǔ)這些“未定點(diǎn)”、“空白”,也就是讀者的“具體化”過程?!拔炊c(diǎn)”必然伴隨著未定性,而“未定性則指語言、結(jié)構(gòu)、意象和主題等方面的不確定性和模糊性”(胡開寶、胡世容,2006:11),讀者在閱讀的過程中,必然對(duì)于文中的模糊歧義處具體化,消除歧義,變未定性為確定性?!翱瞻住币馕吨?lián)系的中斷,文本的連貫性也遭到了破壞,同時(shí)也提供了多種聯(lián)系的可能性,不同的解讀方式,讀者依據(jù)自己的美學(xué)體驗(yàn)、生活經(jīng)歷、思維方式、觀察習(xí)慣等來重新連接這些中斷的聯(lián)系,來獲得文本的意義。

3.從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)·蒹葭》的四種英譯本

蒹葭

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晰。所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之泗。

溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中址。

(金啟華,1984:274-275)

《蒹葭》是《詩經(jīng)》中的名篇,意境優(yōu)美,意蘊(yùn)深厚。但也是頗有爭議的詩篇之一,因其含糊歧義,意象模糊,其中一些“未定點(diǎn)”、“空白”也刺激了讀者豐富的想象力,他們根據(jù)自己的期待視野,來填補(bǔ)這些“未定點(diǎn)”、“空白”,給予這首詩不同的闡釋。下面就來分析一下四位譯者是如何闡釋,翻譯這首詩歌的。

這首詩歌分三小節(jié),每個(gè)詩節(jié)的第一行分別是“蒹葭蒼蒼”、“蒹葭萋萋”、“蒹葭采采”,蒹葭指的是蘆葦,這一點(diǎn)四位譯者的理解基本上是一致的,關(guān)鍵是其后的 “蒼蒼”、“萋萋”、“采采”,古書上的解釋大多是說形容蘆葦茂盛,陳奐:“《廣雅》:‘蒼蒼,茂也。 ’”(金啟華,1984:275),而其后的“萋萋”、“采采”的意思同“蒼蒼”,都是用來形容蘆葦?shù)拿?。但是后來有的學(xué)者認(rèn)為這三個(gè)疊詞是對(duì)蘆葦色澤的形容,因此,這三個(gè)疊詞是“未定點(diǎn)”,既可指蘆葦?shù)男螒B(tài),也可指蘆葦?shù)纳?。若指形態(tài),具體指的是蘆葦?shù)母叽螅€是指蘆葦長的密集?指色澤,具體指的是哪一種顏色,綠色、黃色、白色,還是其他顏色?譯者在翻譯時(shí),不得不對(duì)這些“未定點(diǎn)”進(jìn)行具體化。

?

理雅各(James Legge)的譯文,既提到了蘆葦?shù)念伾?,又提到了蘆葦?shù)男螒B(tài),顏色是墨綠色(dark and green),形態(tài)是高大濃密(thick and tall),極言其茂盛狀,他所描述的季節(jié),從蘆葦?shù)纳珴伞G色來看,當(dāng)屬春季。

龐德(Pound)的譯文,用“dark”一詞,可能是墨綠色的蘆葦密密匝匝連成一片,使人覺得色調(diào)很暗,雖然只用一個(gè)色澤詞,確也表述了蘆葦叢密集的形態(tài),用詞精練。而后面用“chill”來修飾蘆葦,季節(jié)轉(zhuǎn)入秋季,蘆葦在瑟瑟秋風(fēng)中帶來陣陣寒氣,寫出了季節(jié)的變化,從春季轉(zhuǎn)入秋季。龐德的翻譯與他自己的期待視野有關(guān),龐德是意象派詩歌的杰出代表,他的翻譯也帶有鮮明的意象派的風(fēng)格。意象派要求詩歌必須凝縮、精練,呈現(xiàn)的意象準(zhǔn)確鮮明,用詞簡潔明了。龐德僅僅用“dark”一詞,簡練地表達(dá)了蘆葦?shù)拿⒑蜕珴伞?/p>

許淵沖的譯文則有別于傳統(tǒng)的解釋,他只是描繪了蘆葦顏色的變化,從春季的綠色(grow green),到秋季的白色(turn white)。“蒹葭蒼蒼”和“蒹葭萋萋”之間的聯(lián)系中斷了,構(gòu)成了“空白”,許淵沖根據(jù)自己的理解來重建它們之間的聯(lián)系,認(rèn)為聯(lián)系在于體現(xiàn)了季節(jié)的變化,體現(xiàn)了尋覓“伊人”時(shí)間之漫長、尋求之艱辛。

汪榕培的譯文中,蘆葦?shù)念伾冀K都是“綠色”,形態(tài)是“茂密高大”(thick,dense,tall),似乎描繪的是春季的蘆葦,“蒹葭蒼蒼”、“蒹葭萋萋”和“蒹葭采采”之間是并列的關(guān)系,沒有時(shí)間的變化。

“所謂伊人,在水一方”也是千古傳頌的佳句,自古以來存在多種解釋。主要是“伊人”對(duì)于讀者理解來說,是一個(gè)“未定點(diǎn)”,“伊人”究竟是男是女?“伊人”相貌如何?“伊人”與詩人的關(guān)系如何?

從四位譯者的譯文來看,理雅各和龐德把“伊人”的性別理解為“男”,而許淵沖和汪榕培則理解為“女”,敘述者的性別是“男”。

理雅各的譯文:“Him,the man Ihave in mind,By this water Ishould find.”

理雅各曾在譯這首詩時(shí)說過,“這首詩讀起來很像謎語”,“有人告訴他,如何去找那個(gè)人,看起來容易找,就是找不到”(許淵沖,1992:58)。 理雅各把“伊人”的性別理解為“男”(him,theman),敘述者的性別是“男”。如何理解這兩個(gè)人的關(guān)系呢?如果這首詩是謎語的話,那么理雅各的謎底,從他的翻譯來看,這個(gè)“伊人”應(yīng)該是圣賢之人。之所以作出這樣的理解,與他的期待視野有關(guān)。他來中國傳教時(shí),發(fā)現(xiàn)中國人深受儒家思想的影響,基督教很難滲入他們的思想,他決定先了解儒教的經(jīng)典著作《詩經(jīng)》,“只有徹底地掌握了中國人的經(jīng)書,親自考察中國圣賢所建立的道德、社會(huì)和政治生活基礎(chǔ)的整個(gè)思想領(lǐng)域,才可以說是與自己所處的地位和擔(dān)任的職責(zé)相稱”(Legge,《中國經(jīng)典·前言》,轉(zhuǎn)引自顧長聲,1981:189),因此“理雅各所看重的是詩經(jīng)的文化價(jià)值,即《詩經(jīng)》中所蘊(yùn)涵的倫理道德價(jià)值體系和政教功能”(李玉良,2005:63)。倘若翻譯為愛情詩,那這首詩歌的政教意義何在?理雅各的理解,賢良之才難覓,上下求索而不得,暗喻統(tǒng)治者應(yīng)重視人才。

龐德的譯文:“Whatmanner of man is this? Lost? ”

龐德的譯文把“伊人”的性別理解為“男”,好像是在尋找一位迷路的人,敘述者和“伊人”的關(guān)系不明。

許淵沖的譯文把“伊人”的性別理解為“女”,敘述者和“伊人”的關(guān)系是戀人關(guān)系。這體現(xiàn)了譯者自己的審美體驗(yàn),他說:“大多數(shù)中國評(píng)論家認(rèn)為,這是一首愛情詩,至于描寫的那位戀人是男是女,意見不統(tǒng)一。楊譯本用‘他’,而我的譯本用‘她’,大多數(shù)中國評(píng)論家和我的觀點(diǎn)是一樣的。”(許淵沖,1992:58)許在翻譯的過程中,根據(jù)自己的理解,對(duì)“伊人”的外貌也給予了補(bǔ)充,他認(rèn)為,“尋覓之途愈加艱辛和遙遠(yuǎn),他的尋覓就越顯得無望,佳人愈不可接近,她顯得越美麗”,據(jù)此理解,許用“bright”、“fair”來形容佳人的美麗,對(duì)伊人外貌長相的填充亦在情理之中。

汪榕培的譯文把“伊人”譯為“my love”、“she”,可見“伊人”的性別是女,她與敘述者的關(guān)系是情人關(guān)系。這與譯者對(duì)這首詩的期待視野有關(guān),汪認(rèn)為“這是一首懷念情人的戀歌。詩人向往意中人,但可望而不可即”(汪榕培、任秀樺,1995:518)。

4.結(jié)論

本文從接受美學(xué)的角度比較了《詩經(jīng)·蒹葭》的四種英譯,通過比較發(fā)現(xiàn)不同的譯者由于自身期待視野的不同,對(duì)原詩中的“未定點(diǎn)”、“空白”了作出不同的解釋,在翻譯的過程中體現(xiàn)了自己的主體性,豐富了原詩的意義。因此,翻譯研究不能按照傳統(tǒng)的“信”或者“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判譯文的質(zhì)量,應(yīng)該鼓勵(lì)多樣化的譯本,把重點(diǎn)放在追尋譯者的翻譯過程上,而不是孤立、靜態(tài)地比較譯者的原文是否忠實(shí)地再現(xiàn)了原文、再現(xiàn)了作者的意圖。

[1]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response [M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1978.

[2]Ingarden,Roman.The Cognitionof the Literary Work of Art[M].Evanston:Northwestern University Press,1973.

[3]Legge,James.The Book of Poetry-Chinese Text with English Translation [M].Shanghai:the Commercial Press,1931.

[4]Pound,Ezra.The Classic Anthology Defined by Confucius [M].Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1954.

[5]姚斯,霍拉勃著.周寧,金無浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[6]許淵沖譯.詩經(jīng)(中英文版)[Z].長沙:湖南出版社,1993.

[7]許淵沖.中詩音韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.

[8]汪榕培,任秀樺譯.詩經(jīng)(中英文版)[Z].沈陽:遼寧教育出版社,1995.

[9]金啟華.詩經(jīng)全譯[M].南京:江蘇古籍出版社,1984.

[10]胡開寶,胡世容.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006,(3):10-14.

[11]顧長聲.傳教士與近代中國[M].上海:上海人民出版社,1981:189.

[12]李玉良.理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J].外語教學(xué),2005,(5):63-66.

猜你喜歡
伊人蘆葦詩經(jīng)
石磨豆腐
蘆葦
伊人時(shí)尚
伊人時(shí)尚
詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
蘆葦筏
通河县| 嵩明县| 温州市| 江川县| 浠水县| 宁国市| 宽甸| 宁安市| 习水县| 馆陶县| 苍山县| 岚皋县| 五台县| 光泽县| 定远县| 莒南县| 德化县| 滨州市| 湘阴县| 顺昌县| 原平市| 页游| 清远市| 罗田县| 万全县| 芦山县| 兰西县| 和硕县| 南澳县| 邯郸县| 滕州市| 永昌县| 灵宝市| 竹北市| 太仓市| 泸定县| 历史| 中西区| 商洛市| 基隆市| 台北市|