大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 張巖紅
請(qǐng)看以下例句:
大家一定會(huì)感到這兩個(gè)例句都很別扭。但是如果把例(1)(2)分別改成例(3)(4)的話,則會(huì)覺(jué)得自然多了。
為什么「伺う」換成「參る」后句子就通順了呢?這是因?yàn)?,「伺う」和「參る」盡管都屬于自謙語(yǔ),但是由于二者之間存在一定的差異,所以不能等同。這種差異就在于說(shuō)話人表示敬意的對(duì)象不同?!杆扭Α贡硎菊f(shuō)話者對(duì)動(dòng)作的對(duì)象的敬意;而「參る」則表示說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的敬意。
從以上例句可以看出,例(1)的動(dòng)作的對(duì)象是「公園」,但對(duì)「公園」這樣一般的公共場(chǎng)所是沒(méi)有必要表示敬意的,因此這里用「伺う」顯然不合適。例(2)所涉及到的動(dòng)作的對(duì)象是「祖父の家」,在他人面前對(duì)自家人表示敬意自然不妥,因此例(2)也不合適。
將例(1)改成例(3)后,由于「參る」表示對(duì)聽(tīng)話者的敬意,因此句子就不會(huì)感到有什么不妥了。例(2)改成例(4)后,由于「參る」不表示對(duì)動(dòng)作的對(duì)象「祖父の家」的敬意,而只是向聽(tīng)話者表示敬意,因此例(4)句子成立。
這就是說(shuō),盡管「伺う」和「參る」都可以作為自謙語(yǔ)表示敬意,但由于它們所表示的敬意的對(duì)象不同,前者表示對(duì)動(dòng)作的對(duì)象的敬意,而后者表示對(duì)聽(tīng)話者的敬意,因此二者在用法上也是有所區(qū)別的。
為此,在日本文化審議會(huì)于2007年2月2日向文部科學(xué)省提交的「敬語(yǔ)の指針」中,將自謙語(yǔ)一分為二,分成了自謙語(yǔ)Ⅰ和自謙語(yǔ)Ⅱ,以示區(qū)別。即,自謙語(yǔ)Ⅰ表示的是對(duì)動(dòng)作的對(duì)象的敬意;而自謙語(yǔ)Ⅱ表示的是對(duì)聽(tīng)話者的敬意。
比如我們可以說(shuō)「先生のところに伺います」,但不能說(shuō)「祖父のところに伺います」。因?yàn)椤杆扭Α顾鹁吹膶?duì)象可以是動(dòng)作的對(duì)象「先生」,而不能是自家人「祖父」。若將「祖父のところに伺います」中的「伺う」換成「參る」,說(shuō)成「祖父のところに參ります」的話,句子就顯得穩(wěn)妥多了。因?yàn)檫@時(shí)的「參る」與動(dòng)作的對(duì)象「祖父」無(wú)關(guān),只是對(duì)聽(tīng)話者表示一種敬意,因此句子是成立的。
如果談話中的動(dòng)作的對(duì)象和聽(tīng)話者是同一個(gè)人,而且都是需要尊敬的人的話,那么這時(shí)用「伺う」和「參る」都無(wú)妨,句子都成立。例如:
需要說(shuō)明的是,例(5)表示說(shuō)話者對(duì)動(dòng)作的對(duì)象「お宅」的敬意,而例(6)則表示說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者「あなた」的敬意。表面看似乎沒(méi)什么差別,但仔細(xì)推敲的話還是有所區(qū)別的。
那么自謙語(yǔ)Ⅰ和自謙語(yǔ)Ⅱ是怎樣來(lái)區(qū)分的呢?先說(shuō)自謙語(yǔ)Ⅱ。一般來(lái)說(shuō),典型的自謙語(yǔ)Ⅱ有「いたす」「申す」「存じる」「參る」等。它們都表示對(duì)聽(tīng)話者的尊敬。例如:
從以上這些例句可以看出,它們均不涉及動(dòng)作的對(duì)象,只表示對(duì)聽(tīng)話者的敬意。
再說(shuō)自謙語(yǔ)Ⅰ。自謙語(yǔ)Ⅰ的典型形式為「お/ご~する」「お/ご~申し上げる」等一般型。此外還有像「申し上げる」「存じ上げる」「伺う」「いただく」「さしあげる」「お目にかかる」「お目にかける」「ごらんに入れる」「捭見(jiàn)する」「捭借する」等固定形式的特定型。它們都表示對(duì)動(dòng)作的對(duì)象的尊敬。例如:
這些例句的共同特點(diǎn)是:它們都是對(duì)動(dòng)作的對(duì)象(波浪線部分)表示敬意。
了解了自謙語(yǔ)Ⅰ和自謙語(yǔ)Ⅱ的特點(diǎn)后,以下例句為什么不能成立,則不言自明。
(7)私は六時(shí)の特急にお耬りします。
(8)私は每晚ラーメンをお作りします。