范可旭
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)系,江蘇 南通 226010)
?
日語自謙語I、II的語用分析
——兼論自謙語的分類
范可旭
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)系,江蘇南通226010)
《敬語の指針》將日語敬語重新分類,其中變化最大的是將自謙語細(xì)化為自謙語I和II。文章從兩類自謙語的概念入手,對“敬”與“禮”的區(qū)別、補(bǔ)語敬語與聽者敬語的區(qū)別及“お/ご…いたす”的雙重屬性等三個(gè)方面對其應(yīng)用深入解析,同時(shí)指出了自謙語II有鄭重語化發(fā)展趨勢,以及應(yīng)將“お/ご…いたす”歸屬于新的分類——復(fù)合謙語。
自謙語; 語用分析; 分類; 復(fù)合謙語
2008年,日本文部科學(xué)省頒布了《敬語の指針》(以下簡稱“指針”),將日語敬語的分類由傳統(tǒng)的三類細(xì)化為五類,這將長時(shí)間以來關(guān)于敬語分類的紛爭暫且有了一個(gè)官方的統(tǒng)一。將自謙語細(xì)化為兩類是其一大亮點(diǎn),對敬語研究者和使用者都起到了積極的指導(dǎo)作用,但對細(xì)節(jié)問題應(yīng)該如何把握,對一些特殊現(xiàn)象應(yīng)該如何理解,尚待我們進(jìn)一步深入研究。
尊敬語是通過將主語直接抬高來實(shí)現(xiàn)對對方的尊敬,與之相反,自謙語是具有貶低自己這一特點(diǎn)的語言表達(dá)方式。指針將自謙語細(xì)分為自謙語I、自謙語II(丁重語),也分別被稱為“伺う·申し上げる”型和“參る·申す”型。
根據(jù)指針的理解,自謙語I是自己一方在涉及對方以及第三方的行為、事物時(shí),將相關(guān)人突出敘述的說話方式[1],這類詞如:伺う、申し上げる、お目にかかる、差し上げる、お屆けする、ご案內(nèi)する(お/ご~する)、(給需要突出的人的)お手紙/ご説明,等等。
這兩個(gè)例句語義相同,只是用自謙語“伺う”替換了一般用語“聞く”, 表達(dá)了對對象語“先生”的尊敬。
自謙語II是將自己一方的行為、事物等,有禮貌地向說話或文章中的相對方敘述的說話方式[2],這一類詞如:參る、申す、いたす、おる、拙著、小社,等等。如:
這兩個(gè)例句的語義也是相同,只是用自謙語“申す”替代了一般用語“言う”,以謙恭有禮的方式體現(xiàn)對聽者的尊敬。
從本質(zhì)屬性上講,自謙語I和II都屬于自謙語,具有自我貶低的特性,但兩者在具體運(yùn)用上依然存在諸多不同。
自謙語是通過降低對話題中人的禮遇,向聽者或話題中的對方表達(dá)敬意的語言表達(dá)形式[3],在敬意表達(dá)方式上異于尊敬語的實(shí)現(xiàn)形式——將主語直接抬高,這也正是菊地康人氏所認(rèn)為的,敬語就是在敘述同一事件時(shí),通過改變敘述方式來展現(xiàn)敬意或鄭重的專有表達(dá)方式[4]。從對人的尊敬方式看,自謙語I能更好地體現(xiàn)自我貶低的意味,是更純正的自謙語。自謙語II在對別人尊敬時(shí),更多的是通過鄭重性來實(shí)現(xiàn),可以說這種鄭重的意味勝于自我貶低的意味,所以指針中將自謙語II也稱為“丁重語”。大石初太郎氏將敬語分成四大類——尊敬語、自謙語、丁重語、美化語,并且將自謙語細(xì)化為自謙語A、自謙語B,亦即指針中的自謙語I、自謙語II。關(guān)于丁重語,他認(rèn)為,“丁重語是一種對聽者持有特別的心情,直接對其表達(dá)敬意的敬語。”[5]當(dāng)然,從指針的觀點(diǎn)看,他所認(rèn)為的丁重語實(shí)際上包括了鄭重語及部分自謙語II。繼而他解釋道,“在對聽者表達(dá)敬意這一點(diǎn)上,如同前面所述,它與自謙語中的某類表達(dá)有著共性。”如:
雪が降っています。
仙臺には青葉城ともうす城があります。
そういたしますと、一週間かかりますね。
よく承知しております。
“在這種情況下,丁重語已全然沒有將話題中的人抬高或貶低,僅僅向聽者表達(dá)敬意而已?!盵5]由此來看,自謙語II呈現(xiàn)出一種“去自我貶低”的趨勢,相反其鄭重性在增強(qiáng),具有自謙語和鄭重語的雙重性格。隨著語言的變遷,指針中所謂的丁重語即自謙語II,或許會(huì)從自謙語的歸類中被剝離出來,與鄭重語融合形成新的鄭重語或丁重語。
從詞形上來看,自謙語I較多地使用形式是加上“お/ご”,其最具代表性的表達(dá)方式是“お/ご~する”。從功能上而言,兩者最大的差異在于自謙語I具有抬高關(guān)于…を/…に/…から等中的人或物即補(bǔ)語的功能,而自謙語II卻不具有此功能,只是對聽者表達(dá)謙恭有禮,因此,按照菊地康人氏的觀點(diǎn),自謙語I為補(bǔ)語敬語,自謙語II為聽者敬語。例如:
私が皆さんをお招きしましょう/ご招待しましょう。
在此例句中,“招く·招待”的補(bǔ)語是“皆さん”,通過降低“私”而相對提高“皆さん”。因此,對自謙語I而言,降低主語不是其真正目的,而是要以此相對抬高其補(bǔ)語,也正因?yàn)榇?,比起自謙語II而言,自謙語I必須要有適當(dāng)?shù)难a(bǔ)語,否則無法使用。如:
①私は六時(shí)の特急にお乗りしました/ご乗車しました。
②私は毎晩夜食にラーメンをお食べします/お作りします。
①當(dāng)中的“乗る/乗車する”其補(bǔ)語是“特急”;②當(dāng)中的“食べる/作る”其補(bǔ)語是“ラーメン”。在這些動(dòng)詞套用“お/ご~する”構(gòu)成自謙語I,即將“私”降低后之后,形成了對“に”、“ を”提示的補(bǔ)語“特急”和“ラーメン”的敬意,顯然這不合常理。因此,自謙語I不僅要有補(bǔ)語而且還要恰當(dāng),也就是說是值得突出的人或與之相關(guān)的物。
這里需要指出的是,動(dòng)詞與“…に”、“…を”所提示的兩個(gè)補(bǔ)語都相關(guān)的情況,如:
先生に弟をご紹介した。
這是將“先生”抬高的用法。若改變下語序,也可以說成:
弟を先生にご紹介した。
與此相反,要是將助詞與補(bǔ)語重新搭配,則形成如下說法:
①弟に先生をご紹介した。
②先生を弟にご紹介した。
如此一來,就形成了對“弟”的抬高,顯然這都是很令人費(fèi)解的說法。簡言之,這里的“ご紹介する”所抬高的是“…に”提示的補(bǔ)語,而非“…を”提示的補(bǔ)語?,F(xiàn)在比較以下兩組句子。
①私は六時(shí)の特急にお乗りしました/ご乗車しました。
②私がその変な男をご案內(nèi)しました。
③私が主人を/父をご案內(nèi)しました。
這組句子都是不妥當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。原因在于句①?zèng)]有值得抬高的補(bǔ)語(人物);句②是不適宜抬高的人做了補(bǔ)語;句③是自己一方的人做了補(bǔ)語。但另一方面,如果將以上例句用“——いたす”加以改造的話,將出現(xiàn)如下形式:
①′私は六時(shí)の特急に乗車いたしました。
②′私がその変な男を案內(nèi)いたしました。
③′私が主人を/父を案內(nèi)いたしました。
如此一來,這組句子便具有了自謙語II的特征,即為說話者向聽者以謙恭有禮的方式說話,這種表達(dá)式妥當(dāng)?shù)摹?/p>
自謙語I是以抬高補(bǔ)語為主要目的,同時(shí)將主語置于較低位置。與此相反,自謙語II的主要目的并非是要抬高補(bǔ)語,而是通過降低主語向聽者鄭重地?cái)⑹觥_@里的聽者不僅是狹義上的在現(xiàn)場聽別人說話的人,在廣義上也將讀者納入該范疇。
自謙語II的這一特征在其他使用方面也帶來微妙的變化。如在表達(dá)“我給老師帶路”這一語義時(shí),如果“我”在向同學(xué)等同等身份或比自己身份低的人敘述及寫日記等情況時(shí),則可翻譯成自謙語I且不帶“ます”的簡體形式——“私が先生をご案內(nèi)した”。相反,若是在向需要突出的人敘述或?qū)憰诺那闆r,翻譯成“私が先生を案內(nèi)いたした”這種簡體形式則不妥。這是緣于“いたす”是聽者敬語,要表達(dá)對聽者的鄭重有禮,需與“ます”一同連用。簡言之,自謙語I是對動(dòng)作對象(說話的對方或第三方)的敬語,自謙語II是對說話對方的敬語,因此,通常情況下,作為補(bǔ)語敬語的自謙語I謂語動(dòng)詞的“ます”可以省掉,而作為聽者敬語的自謙語II則要與“ます”一同連用。
上述講到“お/ご…する”是典型的自謙語I,“——いたす”屬于自謙語II,因此,“お/ご…いたす”這一表達(dá)方式從形態(tài)上來說則是這兩者的組合,在實(shí)際功能上也兼具了自謙語I和II的基本特性,既抬高了動(dòng)作涉及的對象,又對聽者謙恭有禮。
例如“私が駅で先生をお待ちいたします?!边@句話在語義上與“私が駅で先生を待ちます”同義,只是用“お待ちいたす”替代了“待つ”,實(shí)際上是將“お待ちする”中的“する”進(jìn)一步替換成“いたす”組合形成。如此一來,借用“お待ちする”功能,突出“待つ”的動(dòng)作對象,同時(shí),借用“いたす”功能,對談話和文章中的聽者(對方)表示謙恭有禮。
簡言之,“お/ご…いたす”同時(shí)兼具補(bǔ)語敬語和聽者敬語的功能,具有雙重屬性。這種自謙語與自謙語I和II既有密切的聯(lián)系又有明顯的區(qū)別。既然如此,那么自謙語將會(huì)出現(xiàn)第三類型,我們可以稱之為復(fù)合謙語。菊地康人氏稱之為“謙譲語AB”,但他又認(rèn)為若將自謙語分成三類則略顯復(fù)雜,且使用自謙語時(shí),補(bǔ)語即為聽者的同一場合最為普遍,此時(shí)三類自謙語的任何一類都可以使用,因此,對自謙語的這種分類不必過于敏感[6]。實(shí)際上,將復(fù)合謙語“お/ご…いたす”單列為一類,更能完善現(xiàn)代日語敬語體系,更好地反應(yīng)自謙語的社會(huì)運(yùn)用實(shí)情,也利于敬語使用者更好地熟知敬語體系和發(fā)展?fàn)顩r,準(zhǔn)確把握“お/ご…する”、“——いたす”及“お/ご…いたす”三者間的關(guān)系,準(zhǔn)確地使用好各種形式的自謙語。因此,這種敏感還是需要的,那么自謙語也將出現(xiàn)三類——自謙語I、自謙語II、復(fù)合謙語。
《敬語の指針》的頒布從官方的角度進(jìn)一步規(guī)范和發(fā)展了日語敬語分類。新分類將自謙語進(jìn)一步細(xì)化區(qū)分,發(fā)展了不同自謙語的歸類。自謙語I和II在主要功能上存在明顯的差異,需要我們在掌握各自概念的基礎(chǔ)上,從“敬”與“禮”的區(qū)別、補(bǔ)語敬語與聽者敬語的區(qū)別、“お/ご…いたす”的雙重屬性等方面深入理解。同時(shí),從語言社會(huì)發(fā)展的角度理解,還需要看到自謙語II的鄭重語化趨勢。緣于“お/ご…いたす”的雙重屬性,應(yīng)將其單列為復(fù)合謙語,在自謙語的分類上形成自謙語I、自謙語II和復(fù)合謙語的格局。
[1]文化廳文化審議會(huì)國語分科會(huì).敬語の指針[EB/OL].(2008-02-02)[2016-04-30]. http://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tousin.pdf:15.
[2]文化廳文化審議會(huì)國語分科會(huì).敬語の指針[EB/OL].http://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tousin.pdf:18.
[3]文化廳.敬語(<ことば>シリーズⅠ)[M].東京:大藏省印刷局,1985:27.
[4]菊地康人.敬語再入門[M].東京:善株式會(huì)社,1997:3.
[5]文化廳.敬語(<ことば>シリーズⅠ)[M].大藏省印刷局,1985:28.
[6]菊地康人.敬語再入門[M].丸善株式會(huì)社1997:71.
責(zé)任編輯俞林
Analysis on the usages of self-abasing forms I and II in Japanese as well as the classification
FANKexu
(Department of Humanities & Arts, Nantong Vocational & Technical Shipping College, Nantong226010, China)
In A Guidebook for Deferential Forms, deferential forms are classified anew, the greatest alteration is the sub-classification of self-abasing forms into type I and type II. Based on the introduction of the concepts of self-abasing forms I and II, this article analyzes the usages from such aspects as the differences between respect and politeness, the differences between complementary deferential forms and deferential forms for listeners as well as the dual attributes ofお/ご…いたす.In addition, it points out the development tendency of self-abasing forms II, solemnization and proposes putting お/ご…いたすin the new classification, compound self-abasing forms.
self-abasing form; usage analysis; classification; compound self-abasing form
2016-04-22
范可旭(1979—),男,山東高密人,碩士,講師,研究方向:日本語言。
10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2016.04.018
H 030
A
1671-7880(2016)04-0063-03
無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期