国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

上海市公共信息用語英譯質量建設的思路與實踐

2010-08-15 00:53:41華東師范大學對外漢語學院林元彪
質量與標準化 2010年8期
關鍵詞:公共信息公共場所用語

華東師范大學對外漢語學院 林元彪

改革開放以來,我國與世界各國人民之間的友好往來不斷發(fā)展,世界各國來華人士也與日俱增。為了適應這一形勢,許多地方都不約而同地對公共標識中的文字信息進行了英譯。然而由于各種原因,我國絕大部分城市的公共標識,其信息用語在翻譯和使用上均存在許多問題,不僅沒能實現期望的效果,反而損害了城市公共標識系統(tǒng)的形象。從上世紀80年代末開始,就已經有學者呼吁關注公共信息用語的英譯問題。我國一線外語類期刊幾乎毫無例外地都設有“公示語翻譯”欄目。與學界越來越火熱的討論“相映成趣”的是大街小巷層出不窮的誤譯、歪譯和胡譯現象。在這種情況下,各地負責公共標識制作、安裝、使用以及監(jiān)督的質量部門,便被推上了風口浪尖。

一、公示語翻譯標準化的由來

標識用語的英譯質量問題嚴重,一方面有譯者的水平因素,另一方面更是管理制度的缺陷。但是現有各類有關公共標識制作的技術標準均不專門涉及標識用語的英譯問題,形成了“社會使用無法可依,質量部門無法可執(zhí)”的局面。這種普遍“無法”的狀態(tài)存在于絕大多數需要使用外文標識的單位。筆者在參加編寫《公共場所英語標識語錯譯解析與規(guī)范》一書時,提供的一則誤譯案例——“公開承諾”,被該書主編潘文國教授定為“一個諸錯皆備的典型例子”。

公開承諾

(一)服務熱情,禮貌待人,辦事公正,誠實守信,接受監(jiān)督,有錯必糾。(二)接警迅速,有求必應,排除險情,不辱使命,決不畏葸不前,為群眾排憂解難。(三)按程序、規(guī)定、制度辦事,不推諉,不刁難,實行首問負責制,方便群眾辦理業(yè)務。

Promise Openly One,service enthusiasm,courtesy treat person,it is just to handle affairs,is honest to keep promise,accept supervisor,have mistake surely Jiu.Two,receive Jing quick,have to beg surely should,remove dangerous feelings and not insult mission,fear on no account Xi not before,for passanger row You unite disaster.Three,handle affairs according to program,stipulation and system,do not push Wei,do not make things difficult for,carry out head ask system of job responsibility,facilitate the masses.(上海市語言文字工作委員會辦公室,2010:242)

這是某地海事部門的對外承諾,牌匾制作精良,但一眼就可以看出譯文照搬了機器翻譯。此等譯文的產生讓我們更多要思考的是制度的因素,海事機關并不缺乏英文人才,把這種“硬文”印上牌匾掛出來,可以說該單位對外文標識的使用完全沒有管理意識。

上海市較早已認識到了從制度入手建設城市公示語翻譯質量的必要性。2003年上海市政府研究并發(fā)布了《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》(滬府發(fā)〔2003〕42號),文件在“實施范圍”、“英文譯名使用規(guī)范的確定”和“管理職責”這三個方面作出規(guī)定,表明公共信息用語翻譯管理已經被納入了城市管理制度體系。同時,在該文件的支持下,2004年上海市成立了“公共場所中文名稱英譯委員會”(下文簡稱“英譯委”),由上海市語委辦牽頭,對公共信息用語的英譯規(guī)范進行學理上的研究。公示語翻譯標準化在制度上和學理上的研討工作形成基本頭緒:由語言文字部門組織專家學者,按照質量標準的規(guī)范要求,在學術層面上制定翻譯標準的草案;質量部門對草案進行認證、審改,以地方標準的形式向全社會推廣,并負責后期管理。上海市公共標志用語的翻譯,正式納入了質量體系的監(jiān)督和管理范圍。

二、公示語翻譯標準研制的潛在難題

對于公共標識英文的使用,質量標準系統(tǒng)已有一定程度的探索,主要是地方質量部門基于社會實踐的需要做出了寶貴的嘗試。如成都市、北京市、青島市、山東省和廣東省質量部門先后發(fā)布了相關標準。國家標準方面并沒有相關標準直接涉及外文使用,但卻由于制度、體制等原因,實際上對公示語的譯寫存在著不可忽視的影響。同時,公示語翻譯是新時代環(huán)境下的新問題,因此在標準化的權責、實施范圍方面也存在一定的制度困難。具體難題表現在:

1.不同層面標準的沖突,干涉了“翻譯標準”的制定

現有涉及翻譯和外文使用的國家標準主要是GB/T 10001系列《標志用公共信息圖形符號》(該系列目前已有10套標準)和GB 17733-2008《地名 標志》。GB/T 10001系列標準最早可以追溯到1983年的GB 3818《公共信息圖形符號》。這一系列標準的推廣和實施取得了良好的社會效果,大大提高了城市公共服務領域的服務效率和質量。但正如其名稱所示,GB/T 10001系列標準根本不針對“用語”,因而在規(guī)范信息用語的翻譯和管理上效果有限。

2.一些歷史遺留下來的制度、法律問題成為潛在障礙

GB 17733-2008《地名標志》作為國家強制性標準是公共信息用語翻譯管理的另一個上位管理規(guī)定,主要涉及地名的拼寫,該標準代替了GB 17733.1-1999《地名標牌城鄉(xiāng)》。其實地名的翻譯,國家已經有了明確的法律規(guī)定?!秶彝ㄓ谜Z言文字法》第十八條規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具?!稘h語拼音方案》是我國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領域?!比欢捎谖覈Z言文字發(fā)展的特殊經歷,這個本來沒有什么特別技術難度的地名翻譯問題在實踐中卻顯得格外復雜。GB 17733-2008作為國家強制標準在執(zhí)行過程中遇到了很復雜的情況,主要因為沒有很好解決“拼音使用方法”和“地名范圍”問題。

3.質量標準體系對標識用語“翻譯”的規(guī)范缺乏明確的法律支撐

地方質量技術監(jiān)督部門制定地方標準主要依據有三個:《中華人民共和國標準化法》、《中華人民共和國標準化法實施條例》和《地方標準管理辦法》。其中在《地方標準管理辦法》第二條規(guī)定:對沒有國家標準和行業(yè)標準而又需要在省、自治區(qū)、直轄市范圍內統(tǒng)一的下列要求,可以制定地方標準(含標準樣品的制作):(一)工業(yè)產品的安全、衛(wèi)生要求;(二)藥品、獸藥、食品衛(wèi)生、環(huán)境保護、節(jié)約能源、種子等法律、法規(guī)規(guī)定的要求;(三)其他法律、法規(guī)規(guī)定的要求。

可見,“公共信息用語翻譯管理”、“外國語言文字使用管理”等并不屬于地方標準研制的范圍之內。因此,各地方相關公示語外文使用標準均限定“標識/志”,目的是讓公共信息用語翻譯進入“安全”、“產品質量”范圍,以獲得法律效力。GB 17733-2008也正是從“制作”標志的角度切入地名拼寫規(guī)范管理。但這實際上留下了巨大的英文譯寫及使用的真空地帶。比如,互聯(lián)網系統(tǒng)、公共生活領域的語音播報系統(tǒng)和多媒體視訊系統(tǒng)、動態(tài)數字顯示系統(tǒng)等領域的外文使用,就難以找到合適切入點進行規(guī)范。

4.重圖輕文

“重圖輕文”是對于“標識”用信息文字的重要性認識不足。如GB/T 10001系列標準基本上沒有涉及標識文字信息的處理。而同樣是“標識”標準,美國的兩大安全標識研制機構職業(yè)安全和衛(wèi)生管理局(OSHA)和美國國家標準學會(ANSI)頒發(fā)的標準 29 CFR 1910.145.T《預防事故的標簽和標記(Accident Prevention Signs and Tags)》和ANSI Z535安全警示系列標準,均對標識的文字信息(Wording Message)或信號文字(Signal Words)做了特別強調。尤其是后者制定的ANSI Z535.2-2002《環(huán)境和設備安全標志》,對“Word”的規(guī)定占據了1/3以上的篇幅,出現頻率達153次,并且在附錄B中對外文的使用做了5條詳細的規(guī)定。相形之下,GB/T 10001系列則顯得“重圖輕文”。在實踐過程中,有些專家再進一步“打折”,形成了“重圖賤文”氛圍。

三、《公共場所英文譯寫規(guī)范》取得的突破

2008年7月開始,由上海市語委辦牽頭,在上海市標準化研究專家的指導下,“英譯委”著手研制《公共場所英譯規(guī)范》。華東師范大學應用語言研究所在標準研制過程中投入了大量精力,不僅在前期的語料收集、文獻調研中做了大量的工作,并探索了翻譯的技術方法,保證了譯文的準確、地道,大大提高了標準研制的效率和進度。

1.公共信息用語“翻譯”合法性的確立。

江浙滬三地的《公共場所英文譯寫規(guī)范》規(guī)定“在首先使用國家通用語言文字的前提下進行譯寫”。這條規(guī)定不僅使得《規(guī)范》成為質量部門監(jiān)督外文使用的便利工具,也維護了國家通用語言文字在質量體系中的尊嚴。而ANSI Z535.2-2002針對含多種語言的標識,也同樣規(guī)定英文表達始終需要出現。

2.規(guī)劃譯文功能特征,譯文行文簡練。

① 行文簡練便于明白、直接地標示功能、發(fā)出指令。在現實公共語言生活中,公共信息用語最重要的作用是“提供指令”和“指明功能”;

② 公共信息用語如需制作成標志,會受到空間的限制。因此必須使用簡練、直白的語言,表達最明確的信息。《公共場所英文譯寫規(guī)范》采用的原則是,能用短語的一律不用句子。

為此,編制組刪去了一定數量的公益廣告和宣傳口號。有的公益廣告含有指令信息,確有需要譯出,一般不按字面直譯。如“小草有生命,腳下多留‘青’”,編制組只翻譯其基本指令信息——Keep Off the Grass。具體到某一條目,也需考慮指令的對象。如“寵物便后請打掃干凈”,編制組分析其指令對象是豢養(yǎng)寵物的人,而不是專司清潔工作的人員,故將其譯作Please Clean After Your Dog。

3.規(guī)劃譯文語言交際效果,必須信息明確。

譯文語言信息明確,包括設施及功能信息標示明確以及警示和提示信息指令清晰。公共信息用語要起到公示的作用,必須準確無誤地告訴受眾該做什么,不該做什么。對涉及安全保障等的警示性信息,為了讓最多數的受眾在最短的時間內獲得最多的信息,編制組在翻譯過程中采用較為嚴肅的語氣,乃至使譯文具有醒目的視覺效果,如:No…,Do not…等。某些情況下,為了使指令清晰,還可增添一些信息,如“禁止采摘”宜譯作No Picking Flowers or Fruits。

4.規(guī)劃譯文技術策略,靈活使用翻譯方法。

要根據不同公共信息用語的性質靈活運用直譯法、意譯法、正譯法、反譯法等,以保證譯文達到最佳的公示效果。比如,反譯法可以使較為生硬的中文語氣變得委婉,如:“閑雜人等不準入內”譯作Staff Only;可以使冗長的中文信息變得指令清晰,如“旅客通道請勿滯留”譯作Keep Walking;有時也更符合英語的使用習慣,如“油漆未干!”譯作Wet Paint!。

總的來看,《規(guī)范》不僅符合國際通行標準,而且結合了我國社會公共生活的特點??茖W合理的翻譯規(guī)范,為質量部門開展卓有成效的標準化實踐奠定了良好的基礎。

四、對《規(guī)范》在標準化實踐中的反思

《公共場所英文譯寫規(guī)范》發(fā)布實施后,取得了良好的社會效果。其主要體現在:上海市質監(jiān)部門根據《規(guī)范》對轄區(qū)的公共信息標識進行了多次排查,消除了大量誤譯;另一方面,上海市語言文字部門也積極開展宣傳監(jiān)督活動。2009年9月14日,上海市開通了“上海市公共場所語言文字應用監(jiān)測平臺”,受理“中文使用不規(guī)范投訴受理”,“英文使用不規(guī)范投訴受理”和“規(guī)范譯文查詢受理”。截止2010年6月,該平臺一共受理了近300條投訴信息??梢哉f“以標準化求規(guī)范化”的思路和工作方式,效果顯著。當然,“規(guī)范化”的工作方式仍然可以進一步提高,當下一些可能“繞開”《規(guī)范》實施范圍的情況值得研究。

1.公共信息用語需要“圖文并茂”。

公共信息用語的英譯規(guī)范化需要結合語言文字管理本身的特點,不能僅僅局限于“圖形標志”,應當而且必須擴大到“文字標識”。標識并不局限于圖像,美國的兩大主要標識標準化機構均區(qū)分“Signal word panel”、 “Message panel”和 “Safety symbol panel”三類標識,具體使用過程中,根據現場情況確定哪一類最適合使用。“重圖輕文”的思路有時會導致管理上的漏洞。

以世博園區(qū)的公共信息用語英譯審核為例,筆者于2010年2月11日在香港接到上海市質量技術監(jiān)督局的通知,對日本GK公司設計的438個世博園區(qū)圖形標志用語的譯文進行審核。為了保證譯文的準確,筆者對每一條譯文都進行推敲,并使用了谷歌英文版的圖片檢索功能進行了核實。最后提出了24條修改建議,此次審核應該是嚴格把關的。然而,筆者后來進入園區(qū),實地看到男廁所里的“大便Stool”、“小便Urinal”不覺大驚:當初審核的時候為什么沒有見到這些古怪的用語?細想問題還是出在“圖形標志”上。男廁所分成兩區(qū)——這本身就毫無道理——每一區(qū)上都配有GK公司自己創(chuàng)造的“圖形標志”——但這兩個圖形標志上沒有任何文字,“大便Stool”、“小便Urinal”是單獨置于圖形標志的下方,因而不屬于“圖形標志用語”的范圍,成了“漏網之魚”。實際上,世博園區(qū)的“用語”英譯基本上沒有經過質量部門或者“英譯委”以及其它任何專家審核。用語翻譯失誤仍然存在,如入園處的安檢牌“Please accept inspection consciously”,是筆者在《公共場所英語標識語錯譯解析與規(guī)范》之中提出的一種典型誤譯:“請自覺排隊進站 Please Consciously Queue”。

2.公共信息用語應統(tǒng)一,避免“規(guī)范出多門”。

公共信息用語的譯寫規(guī)范需要確立明確的上位管理地位,質量部門需要統(tǒng)一規(guī)劃現有各系統(tǒng)內部自定的英文譯寫規(guī)范,避免“規(guī)范出多門”。

一般情況下,各公共場所使用的“標識”由質量部門統(tǒng)一認證、管理。由于以前沒有統(tǒng)一的英文譯寫規(guī)范,各部門內部逐漸形成了一套自己的英文使用方案,本質上是GB/T 10001系列標準衍生出來的部門、行業(yè)規(guī)范。由此產生的問題是,各行業(yè)部門“有法不可依”,雖然了解到有新的《公共場所英文譯寫規(guī)范》,卻不得不照上位管理規(guī)定執(zhí)行。

筆者曾受市綠化管理局的委托,審議上海辰山植物園公共信息用語翻譯。辰山植物園是由上海市政府、中國科學院和國家林業(yè)局共建的集科研、科普和觀賞游覽于一體的綜合性植物園。園區(qū)管理者對公共信息用語的翻譯相當重視,筆者感到很受鼓舞。但問題是上海市綠化管理局內部有個《上海市公園綠地公共信息圖形標志應用手冊》,設計了一套非常完整的圖形符號標志,其中絕大多數圖形配有中英文“名稱”(類似GB/T 10001),而且這個手冊的附錄是規(guī)范性附錄,全市公園綠地需要統(tǒng)一執(zhí)行。辰山植物園的某些誤譯實際上是沿用了這個上位管理規(guī)定,如“禁止戲水”No Touch water,怎么改正,公園管理者左右為難。又因試運營在即,一些英文無法及時調整。筆者認為,與之類似的部門、系統(tǒng)內部的英譯管理規(guī)定有非常明確的針對性,在一定時期、一定范圍內有現實的實用價值,本來是件好事。但現在既然已經有了全市統(tǒng)一的新規(guī)范,各系統(tǒng)則應當據新規(guī)范統(tǒng)一修改各自的內部規(guī)定,并告示下屬各單位。

筆者相信,隨著“學規(guī)范,用規(guī)范”的觀念不斷在全社會宣傳貫徹,《規(guī)范》在全社會公共信息用語翻譯方面的作用將會越來越大,上海的外文使用質量也將因此進一步提高。

猜你喜歡
公共信息公共場所用語
深度思考之常用邏輯用語
常用邏輯用語的八個易錯點
新時期物流公共信息平臺的建設與發(fā)展
基于云計算的民航公共信息服務平臺
舟山江海聯(lián)運公共信息平臺與國家交通運輸物流公共信息平臺實現互聯(lián)互通
中國水運(2017年4期)2017-04-26 15:32:04
公共場所 不能亂來
交通運輸公共信息服務發(fā)展趨勢與對策研究
支持公共場所禁煙為自己為他人
城市公共場所擁擠踩踏事故的應對
安全(2015年6期)2016-01-19 06:19:29
公共場所禁煙邁出一大步
兴和县| 堆龙德庆县| 同心县| 外汇| 江西省| 南和县| 芒康县| 惠安县| 天峻县| 新野县| 山西省| 平原县| 台山市| 阿图什市| 禹城市| 昌宁县| 涿州市| 开鲁县| 达拉特旗| 祁门县| 郓城县| 闸北区| 北宁市| 南皮县| 疏附县| 观塘区| 雷波县| 高青县| 巴林左旗| 浪卡子县| 宝兴县| 突泉县| 五华县| 扬州市| 昆明市| 漠河县| 会宁县| 长泰县| 东阿县| 卢氏县| 菏泽市|