国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“攝像構(gòu)圖”與王維《辛夷塢》英譯研究

2010-08-15 00:51靳乾
棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年6期
關(guān)鍵詞:辛夷原詩(shī)王維

靳乾

(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050000)

“攝像構(gòu)圖”與王維《辛夷塢》英譯研究

靳乾

(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050000)

從“攝像構(gòu)圖”角度對(duì)王維詩(shī)作《辛夷塢》重新解讀,避開以畫論詩(shī)的局限性,探討王維的創(chuàng)作構(gòu)思和技術(shù)處理所達(dá)到的意象聚焦、以動(dòng)襯靜、色彩音效和諧統(tǒng)一的藝術(shù)效果,并通過(guò)對(duì)比不同的譯文,探究不同譯者如何采用不同的翻譯策略展現(xiàn)原詩(shī)審美意境,以揭示翻譯過(guò)程中譯者需要加工審美體驗(yàn),才能成為原詩(shī)最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式。

攝像構(gòu)圖;王維;《辛夷塢》;審美①

引 言

“攝像構(gòu)圖”是廣義范疇上一種詩(shī)歌審美批評(píng)角度。其一,是基于攝像藝術(shù)同文學(xué)創(chuàng)作一樣是時(shí)間藝術(shù),能夠表現(xiàn)事物時(shí)間承續(xù)的動(dòng)態(tài)效果;其二,“構(gòu)圖”(Composition)這個(gè)源于拉丁語(yǔ)詞匯,和詩(shī)歌創(chuàng)作同樣是關(guān)注藝術(shù)家為個(gè)性的藝術(shù)構(gòu)思所作的藝術(shù)處理,探究其藝術(shù)效果。在《美學(xué)》中,黑格爾認(rèn)為,“布局”就是把不同的人物形象和自然界事物配合在一起形成一種完美自足的整體。這里的“布局”就是所謂的構(gòu)圖。詩(shī)歌正是這樣的構(gòu)圖藝術(shù),目的在于形、音、意、情的糅合要大于單純相加的整體。王維以山水詩(shī)著稱于世。蘇軾曰:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)?!保?](P105)古往今來(lái),以畫論詩(shī)成為王維詩(shī)歌審美批評(píng)的一個(gè)重要角度,但同時(shí)也出現(xiàn)了對(duì)“詩(shī)中有畫”這個(gè)命題質(zhì)疑的聲音。其中,蔣寅認(rèn)為“歷時(shí)性的、通感的、移情且發(fā)生變化的景物,實(shí)際上是不能充任繪畫的素材,而且根本是與繪畫性相對(duì)立的。但它們卻是最具詩(shī)性的素材,我們?cè)诮艹龅脑?shī)人筆下都能看到成功的運(yùn)用?!保?](P95)詩(shī)歌是一種時(shí)間藝術(shù),具有流動(dòng)性,有著靜止的繪畫造型藝術(shù)所無(wú)法傳達(dá)的深遠(yuǎn)意境,這就造成以畫論詩(shī)的局限性。但運(yùn)用藝術(shù)的共通性,超越異質(zhì)媒介的局限,汲取其他藝術(shù)形式的表現(xiàn)功能,是歷來(lái)文學(xué)作品審美批評(píng)中不可或缺的手段。“攝像構(gòu)圖”狹義上是指在拍攝中,出于主題內(nèi)容的表達(dá),把被攝對(duì)象按一定的規(guī)律安排在影像畫面中,以取得最佳布局的方法。通過(guò)“攝像構(gòu)圖”審視王維山水詩(shī)歌作品,更能體現(xiàn)發(fā)現(xiàn)其藝術(shù)魅力。

《辛夷塢》是王維與好友裴迪在輞川以即地命題即景賦詩(shī)的二十首絕句之一。明代胡應(yīng)麟明確指出《辛夷塢》是“入禪”之作,即“讀之身世兩忘,萬(wàn)念皆寂?!保?](P199)吳晟則在《中國(guó)意象詩(shī)探索》中把此詩(shī)定位為“詩(shī)人并未以禪典、禪語(yǔ)入詩(shī),而是在山水風(fēng)景的刻畫或現(xiàn)實(shí)生活的描述中,不自覺(jué)地進(jìn)入禪境,透漏出某種禪意和禪味,臻于無(wú)意為禪而禪意、禪味自至的境界?!保?](P195)原詩(shī)表達(dá)出一種流暢的畫面美,這種畫面美與現(xiàn)代的攝像構(gòu)圖藝術(shù)有著異曲同工之妙。所以筆者參照“攝像構(gòu)圖”的理論框架對(duì)此詩(shī)及英譯進(jìn)行重新解讀,結(jié)合相應(yīng)的文學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),加以對(duì)比闡釋以下六種譯文,以挖掘詩(shī)人與譯者如何在山水田園的攝捏中彰顯禪意的境界。原文如下:“木末芙蓉花,/山中發(fā)紅萼。/澗戶寂無(wú)人,/紛紛開且落?!?/p>

六種譯文如下:

1.葉威廉譯:High on the tree-tips,the hibiscus./Sets forth red calyces in themountain./A stream hut,quiet.No one around. /It blooms and falls,blooms and falls.[5](P127)

2.張心滄譯:Like the lotus flower grown on a tree,/The pink magnolias sprinkle the hill-side;/Hidden in a gorge,unnoticed, /A thousand buds flower,then wither and die.[6](P76)

3.王寶童譯:Magnolias,“l(fā)otustrees”,how you shine in bud there./And blush and blaze upon this mountain-breast./Around the untrodden dale there’s none to stare/At you who bloom and fade and drop to rest.[7](P163)

4.華衛(wèi)譯:The magnolias on the treetop/Put forth red buds in the hill./Nobody is in the dale so still,/They blossom and then drop.[8]

5.洪亦君譯:As if lotus flowers on the bough,/Magnolias redden the hill now,/In the secluded dale they bloom/To the fullest,then slowly doom.[9]

6.鐵冰譯:Likelotusbloomson boughs they ’ppear,/With buds and pink in mountains here;/The vale serene sees none at all/But them in time who flower and fall.[10]

一、拍攝距離、意象聚焦在《辛夷塢》英譯中的體現(xiàn)

攝像師的位置與拍攝對(duì)象之間距離的相互變化,左右著畫面的透視關(guān)系和被攝物體的主次地位。攝像師通過(guò)變換拍攝角度,可以強(qiáng)化拍攝對(duì)象的位置,以表現(xiàn)主觀的選擇意愿和感情傾向。而對(duì)于山水田園詩(shī)歌作品,詩(shī)中實(shí)景意象則成為詩(shī)人的“被攝對(duì)象”,通過(guò)文字表達(dá)使之得到合理的組織和安排,折射出詩(shī)人想要表達(dá)的意境。

原詩(shī)《辛夷塢》首句“木末芙蓉花”便是枝條頂端的辛夷花苞的“特寫”,繼而第二句“山中發(fā)紅萼”進(jìn)行外圍的延伸,觸及遠(yuǎn)處寂靜的山谷作為其背景,第三句“澗戶寂無(wú)人”則勾勒出無(wú)人山澗,凸顯被它隔離的辛夷花依然有著絢爛的生命,最后一句“紛紛開且落”則揭示了辛夷花自在自為的生命輪回。詩(shī)人在此借辛夷花的自開自落、無(wú)人知曉的描寫,隱喻了當(dāng)時(shí)自己隱于輞川,不假外物,不關(guān)世事的心境,繼而反映出“任性”、“無(wú)住”的禪境。從構(gòu)圖的角度來(lái)看,圖片的邊框是我們截取畫面時(shí)判定“去”與“留”的邊界,而“山”、“澗戶”、“芙蓉花”這些簡(jiǎn)單的意象恰恰成為《辛夷塢》這部作品中框定下的“被攝對(duì)象”。但“山”和“澗戶”又進(jìn)一步成為背景邊框,框定住的“辛夷花”則無(wú)疑是詩(shī)人王維最想要聚焦的核心意象。正如朱純深所說(shuō)“當(dāng)一個(gè)意象被其他意象框定時(shí),這個(gè)意象就傾向于變成整個(gè)場(chǎng)景的焦點(diǎn)?!保?1](P54)對(duì)于聚焦意象的處理,觀察譯文可以發(fā)現(xiàn),不同的譯者選用了不同的翻譯策略。

漢語(yǔ)古詩(shī)乃至一般的漢語(yǔ)話語(yǔ)中,一個(gè)名詞的數(shù)量經(jīng)常是“模糊的”,不能在語(yǔ)法上體現(xiàn)出單復(fù)數(shù)[11](P54),葉威廉(以下簡(jiǎn)稱葉譯)在處理辛夷花意象時(shí)與其他譯者不同,使用了單數(shù)的形式,如“the hibiscus”,“It”。朱純深認(rèn)為實(shí)體意象翻譯時(shí)單復(fù)數(shù)的選取,不僅僅要照顧語(yǔ)法的正確與否,更多的還是要映射詩(shī)中意境的審美效果,因?yàn)椤芭c冠詞(a,the以及零冠詞)所表示的確定性的程度相配合,名詞實(shí)體的數(shù)量狀態(tài)也對(duì)集中的強(qiáng)度做出微調(diào)。一個(gè)單數(shù)的意象會(huì)促進(jìn)框定,強(qiáng)化集中;而復(fù)數(shù)形式則有可能鍵入所追求的集中效果”[11](P61),而葉譯對(duì)核心意象的單數(shù)使用,像是鏡頭對(duì)焦于辛夷花,焦距調(diào)試到最清晰,正映襯了集中的藝術(shù)效果,反映出物我圓融的心境來(lái)。

中心意象,張心滄(以下簡(jiǎn)稱張譯)和洪亦君(以下簡(jiǎn)稱洪譯)則是通過(guò)英語(yǔ)句法的特點(diǎn)來(lái)突出。漢語(yǔ)語(yǔ)法屬話題性語(yǔ)句,注重意合的隱形連貫;英語(yǔ)形合的特點(diǎn),則必須銜接嚴(yán)謹(jǐn)使得邏輯順序清晰。其中,張譯用了兩句話并以分號(hào)隔開的形式完成了整篇的翻譯。第一句由“l(fā)ike”作為介詞引導(dǎo)的方式狀語(yǔ),體現(xiàn)了主語(yǔ)“The pink magnolias”的盛開狀態(tài)。下一句為復(fù)合句,主語(yǔ)為“a thousand buds flower”,過(guò)去分詞“Hidden”和“unnoticed”作為非謂語(yǔ)動(dòng)詞,兩句的主語(yǔ)即是主題主語(yǔ),都在講述“花”的主題。而洪譯使用“as if”引導(dǎo)名詞短語(yǔ),描述了辛夷花的樣貌,第二句使用了介詞“in”的地點(diǎn)狀語(yǔ)框定出了辛夷花生長(zhǎng)的背景,主語(yǔ)亦為主題主語(yǔ)作為謂語(yǔ)動(dòng)詞的施動(dòng)者。兩者的譯本使讀者自然而然的把辛夷花作為中心主題,體會(huì)到兩位“攝影師”想要表現(xiàn)出事物的自主特性,削弱了人把自我的觀點(diǎn)強(qiáng)加于客觀物體的趨;表達(dá)了“花”沒(méi)有人的干擾,在自然力的支配下,自在自為地綻放繼而凋零的生命。

王寶童(以下簡(jiǎn)稱王譯)對(duì)辛夷花使用了第二人稱“you”,使得它從其他意象中跳脫出來(lái),并帶有擬人的意味,使得讀者自然而然把它看作這部作品的主角,關(guān)注著它的“一舉一動(dòng)”。但是這樣產(chǎn)生的效果與原詩(shī)的審美距離有所出處。所謂審美距離,是由美國(guó)學(xué)者布洛(Edward Bullough)提出,指“通過(guò)把對(duì)象及其影響同某人自己的自我分離開來(lái),通過(guò)把對(duì)象置于實(shí)踐的目的與需要的聯(lián)系之外,這樣就獲得了“距離”[12](P103),換句話說(shuō),就是審美主體與審美客體之間的心理距離。在譯者的詮釋下,詩(shī)人與聚焦意象的距離成為了對(duì)話之間的距離,審美主體的愉悅感、對(duì)審美對(duì)象贊美之情流露出來(lái)。與之相比,原詩(shī)的審美距離則是詩(shī)人與辛夷花的一種心物合一,繼而達(dá)到物我兩忘的禪境,作者不是直接去表露或抒發(fā)情感,而是隱沒(méi)自己,讓純客觀的物象自在自為,來(lái)反映超然出塵的人生態(tài)度和寧?kù)o的心緒。

二、動(dòng)態(tài)思維、靜態(tài)描寫在《辛夷塢》英譯中的彰顯

“攝像的畫面構(gòu)圖可分為靜態(tài)構(gòu)圖和動(dòng)態(tài)構(gòu)圖。在構(gòu)圖過(guò)程中,一方面要使靜態(tài)物體要有靜感,動(dòng)態(tài)的物體要有動(dòng)感,要靜中有動(dòng)、動(dòng)中有靜,達(dá)到動(dòng)靜結(jié)合的畫面效果;另一方面,更要充分地運(yùn)用攝像機(jī),使靜止物體運(yùn)動(dòng)起來(lái)”。[13](P113)繪畫與攝影的根本區(qū)別就在于后者。這與詩(shī)歌的時(shí)間藝術(shù)感如出一轍。詩(shī)歌創(chuàng)作中需要?jiǎng)討B(tài)的思維,把表達(dá)的對(duì)象作為一個(gè)運(yùn)動(dòng)變化的主題加以考察。詩(shī)人的思維節(jié)奏隨著表達(dá)對(duì)象的振幅而振蕩,就容易抓住對(duì)象的核心,理解事物的本質(zhì),從而使用最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言去映照對(duì)象,使得物象統(tǒng)一,意境深化。

《辛夷塢》便是直接反映了詩(shī)人卓越的動(dòng)態(tài)構(gòu)圖藝術(shù)。之前已經(jīng)分析,原詩(shī)四行依照著枝條頂端辛夷花苞的“特寫”,到寂靜的山谷的“遠(yuǎn)景”,再移動(dòng)到周圍澗戶“遠(yuǎn)景”,最后畫面定格在辛夷花的“近景”,并因?yàn)榛ò甑氖㈤_與凋落,使得靜態(tài)的畫面依然充斥著動(dòng)態(tài)之感。把這些景觀僅僅歸為一幅畫作是局限的,因?yàn)樗恰扮R頭”由近及遠(yuǎn)的“拉攝”、再由遠(yuǎn)及近的“推攝”從而擺脫了“畫”的呆板和“意”的單一,使讀者感受著時(shí)間的流動(dòng),體會(huì)著唯美的“鏡頭下”的審美意蘊(yùn)。以下便考察這種動(dòng)態(tài)的審美體驗(yàn)如何展現(xiàn)在不同譯文上:

何南林在《漢英語(yǔ)言思維模式對(duì)比研究》講到“動(dòng)態(tài)思維和靜態(tài)思維”,提及了Lanham舉的一個(gè)例子:“I came.I saw.I conquered.Arrival;Reconnaissance;Victory.”二者區(qū)別一目了然,前者以動(dòng)詞為基礎(chǔ),是為動(dòng)態(tài)(action),后者以名詞為基礎(chǔ)是為靜態(tài)(stasis) ?!保?4](P621)通過(guò)此例發(fā)現(xiàn),根據(jù)詞性的使用狀況可以體現(xiàn)其動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的效果。在華衛(wèi)譯文中(以下簡(jiǎn)稱華譯)就可以體會(huì)到動(dòng)靜相宜的效果。其譯文十分簡(jiǎn)練,第一句“木末芙蓉花”的這樣的靜態(tài)描寫中,僅僅使用了名詞“magnolias”與關(guān)系介詞“on”的短語(yǔ),突出了靜態(tài)的效果。而在第二句使用了動(dòng)態(tài)動(dòng)詞“Put forth”來(lái)對(duì)應(yīng)第二句動(dòng)詞“發(fā)”,而第三句“Nobody is in the dale so still”則使用了靜態(tài)動(dòng)詞“is”。與動(dòng)態(tài)動(dòng)詞相比,靜態(tài)動(dòng)詞則表示一種狀態(tài),而且這種狀態(tài)不是可以有意識(shí)地開始或有意識(shí)地停止的,這樣恰恰可以作為靜態(tài)背景。而第四句中的動(dòng)態(tài)動(dòng)詞“blossom”和“drop”正好對(duì)應(yīng)了原詩(shī)的“開”和“落”。這樣的遣詞造句顯示了原詩(shī)那種“靜”不是死寂無(wú)聲,而是禪宗所推舉的靜中有動(dòng),以動(dòng)襯靜的般若靜觀。

同樣,葉譯也使用了同樣的句法。但是在最后一句“It blooms and falls,blooms and falls.”中使用了詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)重復(fù)的非常規(guī)形式,體現(xiàn)了一種非常規(guī)的時(shí)間流動(dòng)效果,其一,并列的兩個(gè)“blooms and falls”,是對(duì)疊詞“紛紛”的詮釋,意在同一時(shí)間段辛夷花開落的動(dòng)態(tài)效果。其二,它又表現(xiàn)了宇宙時(shí)間性,即萬(wàn)物無(wú)窮無(wú)盡地循環(huán)往復(fù),花開花謝,季節(jié)輪換,最后一切歸于宇宙恒在的狀態(tài),通然了悟,摒心絕慮的禪意。

而洪譯在處理上,則更多地體現(xiàn)在“拍攝的動(dòng)態(tài)構(gòu)圖”上,洪譯中的先由“l(fā)otus flowers on the bough”枝頭花兒的“特寫”,到第二句“redden the hill”是譯者的鏡頭的拉攝,呈現(xiàn)出絢麗的紅渲染開來(lái)的完整全貌。繼而譯者又拖動(dòng)鏡頭到“the secluded dale”空曠寧?kù)o的山谷的背景,辛夷花在此綻放“bloom”,使得虛實(shí)對(duì)比,喧寂相襯。而最后一句“To the fullest,then slowly doom.”又把鏡頭推射到花的近景,而最后一詞“doom”體現(xiàn)了一種結(jié)束性以及結(jié)論性的幽趣玄理。譯文巧妙地體現(xiàn)出原詩(shī)一個(gè)個(gè)靈動(dòng)的鏡頭組連轉(zhuǎn)翻動(dòng),增添其生氣和韻味。

這種流動(dòng)的美感同樣體現(xiàn)在鐵冰的譯文上(以下簡(jiǎn)稱鐵譯),景別連續(xù)變化保持了畫面的完整和時(shí)空的連貫。而“The vale serene sees none at all”使用了無(wú)靈主語(yǔ)句,使得原本固定靜態(tài)的事物,有了靈動(dòng)的氣息,這本身就是一種動(dòng)靜相融。而且,譯者的拍攝手法呈現(xiàn)了仿如跟著一個(gè)人的視野移動(dòng)與跟攝,畫面結(jié)構(gòu)和視覺(jué)效果都呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)變化,最后“But them”則是視線最終停留與靜止,再一次的動(dòng)靜相聯(lián)。譯者不愧是一位高超的攝像師。

結(jié) 論

“攝影構(gòu)圖”具有時(shí)間流動(dòng)性、畫面色彩和音效,是整體綜合的藝術(shù)表現(xiàn),因此是一種可以超越單薄凝固的繪畫藝術(shù)而加以參照的文學(xué)作品審美批評(píng)方式。借此角度對(duì)詩(shī)作《辛夷塢》的重新解讀,展現(xiàn)了作者王維對(duì)詩(shī)中每個(gè)意象巧妙的安排、核心意象的聚焦手法,運(yùn)用動(dòng)態(tài)構(gòu)圖展現(xiàn)幽靜氛圍的動(dòng)態(tài)思維,以及利用色彩虛實(shí)的對(duì)比和音韻節(jié)奏的律動(dòng)技術(shù)等,點(diǎn)點(diǎn)滴滴的融合,超越了詩(shī)作本身意思的價(jià)值,進(jìn)而顯現(xiàn)詩(shī)人主觀追求的禪意境界,達(dá)到了卓越的審美效果。而對(duì)于進(jìn)一步考察六種翻譯作品,依然可以發(fā)現(xiàn),譯者通過(guò)名詞單復(fù)數(shù)選取,詞性關(guān)系調(diào)配,動(dòng)態(tài)動(dòng)詞與靜態(tài)動(dòng)詞對(duì)比使用、詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)重復(fù)、無(wú)靈主語(yǔ)、色彩的直接間接地表達(dá)以及音韻格律等,利用英語(yǔ)的語(yǔ)言句法特點(diǎn),使譯文展現(xiàn)原文的審美效果。同時(shí)也反映了文學(xué)作品及其譯文如攝像藝術(shù)一樣,在基于現(xiàn)實(shí)生活的基礎(chǔ),更重要的是需要通過(guò)潛心的技術(shù)加工和藝術(shù)處理,形成和諧統(tǒng)一的概念,集中地、完美地表現(xiàn)作品的內(nèi)容和主題,映襯出原作者的情感層面,促使或感染讀者體驗(yàn)到藝術(shù)審美的享受。

[1]蘇軾.東坡題跋·書摩詰藍(lán)田煙雨圖 (下卷)[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1996.

[2]蔣寅.對(duì)王維“詩(shī)中有畫”的質(zhì)疑[J].文學(xué)評(píng)論,2000.

[3]胡應(yīng)麟.詩(shī)藪[M].上海:上海古籍出版社,1979.

[4]吳晟.中國(guó)意象詩(shī)探索[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2000.

[5]Wai-lim Yip.Hiding the University:Poems by Wang Wei[M].New York and Tokyo:Mushinsha Grossman,1972.

[6]H.C.Chang.Nature Poetry-Chinese Literature2[M].Great Braitain:Edinburgurgh University Press Printed,1977.

[7]王寶童.王維詩(shī)百首(漢英對(duì)照.圖文本)[M].上海:上海世界圖書出版社,2005.

[8]華衛(wèi).辛夷塢 -王維[EB/OL]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f6061f50100ivtq.html.2010 -06.

[9]洪亦君.古詩(shī)英譯[EB/OL]http://blog.sina.com.cn/s/blog_665ed8490100iefd.html[E].2010 -06.

[10]鐵冰.辛夷塢:王維絕句一首英[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e219250100jc67.html 2010 -06.

[11]朱純深.從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩(shī)歌意境之“出”——以李商隱詩(shī)《夜雨寄北》及其英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010.

[12]布洛."心理距離”作為一項(xiàng)藝術(shù)因素與審關(guān)原則[A].馬奇.西方文學(xué)史資料選編(下)[C].上海:上海人民出版社,1987.

[13]王延軍.攝像構(gòu)圖如何體現(xiàn)創(chuàng)作意圖[J].記者搖籃,2008.

[14]何南林.漢英語(yǔ)言思維模式對(duì)比研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2008.

[責(zé)任編輯:呂 艷]

H315.9

A

1004-7077(2010)06-0129-04

2010-10-09

靳乾(1984-),女,河北保定人,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2008級(jí)研究生,主要從事典籍英譯研究。

猜你喜歡
辛夷原詩(shī)王維
大海里并不能自由往來(lái)
走哪條路好
你好,我叫烏鶇
峨眉山月歌
鼻炎防治良藥——辛夷
改詩(shī)為文三步走
樹洞艾生的江湖往事
我愿做你的樹洞
Semantic Change in Grammaticalization