黑龍江 孫廣麗
漢譯英教學(xué)的幾點思考
黑龍江 孫廣麗
如何更加準(zhǔn)確、恰如其分地將漢語翻譯成英語,是每位英語學(xué)習(xí)者遇到的難題。本文從漢譯英的角度,通過具體實例分析翻譯的特點,使其更具操作性,并著重論述了在翻譯課的教學(xué)中怎樣培養(yǎng)學(xué)生從高處看待翻譯中遇到的問題,以期對學(xué)生翻譯水平的提高有所幫助。
漢譯英;教學(xué);對策
翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,但是由于英漢兩種語言在表達(dá)方式、習(xí)慣用法、思維方法及文化方面的差異,兩種語言的變換顯然不能簡單“對號入座”,而應(yīng)本著“忠實通順”的原則,正確理解原文的意義,認(rèn)真領(lǐng)會原文的內(nèi)涵,而不是簡單照搬原文的詞語或結(jié)構(gòu),逐字逐句地“硬譯”。漢語是我們的母語,我們?nèi)粘I钪羞\用的是漢語,因此對漢語的詞匯、語法等比較了解,而對英語則較為陌生,就是學(xué)過幾年也往往所知甚少,英譯漢時,比較容易找到對等詞、對等句,而在漢譯英時,由漢語出發(fā)去找英語的對等詞、對等句就有力不從心之感,常?!吧嵊蔡住保译y點較多,最終譯文出現(xiàn)“中國式”的英語,自己也就覺得不如英譯漢容易。
漢譯英能有效地考查英語學(xué)習(xí)者所掌握的基礎(chǔ)知識的程度。在翻譯過程中能自覺運用正確的譯法,而不是只把眼光放在個別的詞句上,拘泥于源語的結(jié)構(gòu)形式。也就是說,要培養(yǎng)學(xué)生站得高,看得遠(yuǎn),這樣在翻譯過程中就能駕輕就熟。要達(dá)到上述這種比較理想的狀態(tài),教師在翻譯教學(xué)中就要給學(xué)生一些訓(xùn)練,培養(yǎng)他們的自覺意識。筆者在幾年來的教學(xué)中,對漢譯英問題有一些領(lǐng)悟,現(xiàn)做以簡要的探討。
我們所面對的漢語文章并非篇篇都是經(jīng)典之作,這就需要我們仔細(xì)地分析原文,看看在漢譯英的過程中哪些是套話,哪些是可以刪減的,哪些是關(guān)鍵的句子,必須保留的,翻譯的任務(wù)是盡可能找到最合適、最對等的譯文,但在翻譯的過程中不存在絕對對等的翻譯,但一定要忠實原文,盡量做到“信達(dá)雅”。避免出現(xiàn)生搬硬套的翻譯。與此同時,要多閱讀與原文同類的文章,通過閱讀同類型的文章建立起這類文字的語感,這樣在翻譯的過程中就不會蒙頭轉(zhuǎn)向。有些學(xué)生想象力過于豐富,一味的追求詞語的華麗,把想象的內(nèi)容添加到譯文中,用自己的想象代替原文,進(jìn)而歪曲了原文。例如,翻譯“改革開放取得了巨大的成就”這個句子時,我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是應(yīng)該這樣翻譯,把“巨大的成就”當(dāng)作主語,把主動語態(tài)變成被動語態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China tothe outside world.
同時,漢譯英練習(xí)中應(yīng)加強(qiáng)回譯訓(xùn)練。回譯是檢驗譯文是否忠實原文的有效手段,在教學(xué)中適當(dāng)增加回譯練習(xí),可以增強(qiáng)學(xué)生的漢英對比意識和能力,同時豐富教學(xué)形式,增加學(xué)生的興趣。
隨著教學(xué)改革的不斷深入,各類學(xué)校都對教學(xué)方法和教學(xué)手段進(jìn)行了一定的探索。對于英語翻譯的教學(xué)而言,要培養(yǎng)學(xué)生對英語的判斷能力和鑒賞能力,要有對英語的洞察力剖析能力。這就要求我們在教學(xué)方法上應(yīng)該逐步確立學(xué)生的主體地位,教師要盡可能的采取豐富的教學(xué)手段來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性以及創(chuàng)造性思維,注意培養(yǎng)學(xué)生對于漢譯英的興趣和自信心,多開展互動式教學(xué)和啟發(fā)式教學(xué)。比如在實際教學(xué)過程中可采取分組法,把班級學(xué)生分成若干小組,可以由老師精心策劃,讓小組成員在課上或課下經(jīng)常討論一些漢譯英項目,最后把小組的意見集中起來得出最后的譯文,然后幾個小組把各自的譯文拿出對比,對于翻譯中出現(xiàn)的問題共同商討,切磋技藝。再比如,在課堂上組織現(xiàn)場翻譯,然后由其他同學(xué)進(jìn)行點評,這種教學(xué)手段可以使學(xué)生從中獲得樂趣和知識,真正體現(xiàn)出了寓教于樂的教學(xué)方法,從而對漢譯英的理論與技巧的運用更為靈活自如。
同時,還可以組織學(xué)生進(jìn)行課外實踐,學(xué)生的翻譯能力并不單純的是教出來的,要在掌握一定的漢譯英理論的同時加強(qiáng)實踐,可以適時組織一些活動,每年定期舉辦翻譯大賽,提高學(xué)生參與活動的積極性。也可以和某翻譯公司直接聯(lián)系,具體參與一些稿件的翻譯,這樣也可大大提高學(xué)生的翻譯水平,激發(fā)學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)的興趣。
教材、教法、測試時取得特定教學(xué)效果的重要手段,是教學(xué)全過程中的三個重要環(huán)節(jié)。但更多的教師都是將重心放在了教材與教法研究上,對于成績考核辦法則改革較少,大多還在沿襲舊的考試方法,一般都在采用“平時作業(yè)成績+課堂表現(xiàn)+期末考試成績”綜合而成。期末考試成績一般占總成績的70%左右,這種考核辦法與教材及教法也存在一定程度上的脫節(jié),勢必影響教學(xué)效果,因此有必要對命題方式、測試內(nèi)容的科學(xué)性做以認(rèn)真研究,摸索出一套相對科學(xué)的測試方法。漢譯英試題應(yīng)該有主觀題和客觀題組成,同時可以采取筆試和面試相結(jié)合的考核方式,并且加大期末考試成績的百分比。
漢譯英是英語學(xué)習(xí)的難點,也是衡量英語能力的一個重要方面,漢譯英從本質(zhì)上說是應(yīng)用所學(xué)的英語知識來解決實際問題,從某種程度上講是學(xué)生英語應(yīng)用能力的最高體現(xiàn)??傊瑵h譯英是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。培養(yǎng)、提高漢譯英能力遠(yuǎn)非一朝一夕就可以達(dá)到的。只有采取正確、有效的方法進(jìn)行翻譯實踐,不斷練習(xí),不斷總結(jié),逐步認(rèn)識漢英兩種語言在表達(dá)方面的相同之處與不同之處,才能積極而有效地提高翻譯水平,這也正是我們進(jìn)行漢譯英教學(xué)的出發(fā)點、著眼點與歸宿。
[1]高偉.關(guān)于本科英語專業(yè)漢譯英教學(xué)的幾點思考.重慶教育學(xué)院學(xué)報,2009,9.
[2]周巍巍.漢譯英教學(xué)難點與對策.齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007,20.
[3]羅雅琴.漢譯英教學(xué)中的意識培養(yǎng).遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2006,3.
黑龍江司法警官職業(yè)學(xué)院)