洪欣平
(無錫旅游商貿(mào)高等職業(yè)技術學校,江蘇 無錫 214045)
江南私家園林吸引了眾多外國游客,古老的楹聯(lián)匾額作為渲染氣氛和營造意境的神來之筆,凝聚了厚重的江南文化,顯現(xiàn)出江南特色的風土人情,并煥發(fā)著生機勃勃的現(xiàn)代神韻,歷來受到國人的喜愛,也引起了越來越多外國友人的關注,但因?qū)в魏头g常常不能詮釋其涵義使得外國游客常常望“聯(lián)匾”興嘆。如何在翻譯過程中體現(xiàn)既是傳統(tǒng)的,又是現(xiàn)代的,既是民族的,又是世界的文化精髓,譯者需要創(chuàng)造性地運用翻譯方法對語言進行轉(zhuǎn)譯。
法國心理學教授盧巴特指出,創(chuàng)造性即創(chuàng)造出嶄新與恰當?shù)淖髌纺芰Γ?999)。創(chuàng)造性思維是人腦思維活動重要的組成部分,與語言密不可分。語言表達依賴于思維,是思維的外化或固化。翻譯思維以抽象思維為基礎,但產(chǎn)生創(chuàng)造性思維是翻譯的精髓所在,表達結果如何則需憑譯者主體思維能力的優(yōu)劣,適當?shù)膭?chuàng)造性思維訓練也是必須的。完美的翻譯是翻譯—創(chuàng)作的過程,它不是對目的語構成侵犯,而是在目的語許可范圍內(nèi),為他帶來新的存在形式。在對這種新的存在形式的尋覓與創(chuàng)造過程中,譯者必須貫徹創(chuàng)造性原則。
歷來的翻譯理論,無論從中國古代的文質(zhì)說,近代嚴復提出的“信達雅”說,現(xiàn)代傅雷和錢鐘書的“神似”和“化境”說,還是從泰特勒至奈達,都是從文本內(nèi)容、形式和文體風格三方面加以界定。茹科夫斯基認為在形式和內(nèi)容上翻譯既要忠于原文,又要表現(xiàn)自我。翻譯的任務不在是再現(xiàn)作品的本身,而是在現(xiàn)它的理想(劉奎林,2003)。任何作品都應是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一體,也是譯家追求的永恒主題。創(chuàng)造性原則應表現(xiàn)為自由選擇新的、個人的、非硬性規(guī)定的、非程序性的表達手段。翻譯標準作為一種“規(guī)范”,即使有最充分的理論根據(jù),在實際翻譯中也必須創(chuàng)造性地加以運用。任何形式模式化的翻譯,只能是閹割內(nèi)容,抑制創(chuàng)造性原則。
語言的轉(zhuǎn)譯過程是譯者創(chuàng)造性地解讀原作者的個性,了解其個性、所處社會、對社會認識和態(tài)度,盡可能接近“等值”的表達過程。創(chuàng)造性表達以個性化翻譯為著。個性化翻譯的主要特征是“歸化”和“異化”。歸化,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。異化,則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。在翻譯實踐中很難只遵循一種原則或采用一種方法,也不可能有任何譯作完全是以原語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的,只能表現(xiàn)出在處理原語文化信息時的基本傾向。不同文本特點在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重,任何文本的翻譯都會在“異化”與“歸化”之間動態(tài)地穿插進行。
江南私家園林是集文學、書法、繪畫、建筑和園林等多門藝術為一體的綜合藝術。楹聯(lián)匾額作為園林一種點景的方法,應用極為廣泛,既是園林中不可缺少的構成元素,也是園林中最具特色的內(nèi)容。
楹聯(lián)匾額的翻譯屬于表達性文本翻譯,因為原文中的詞語表現(xiàn)的是意象而不是事實,這是最能體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性思維的活動。在理解和表達階段,如何通過對楹聯(lián)匾額的翻譯體現(xiàn)園林的詩畫意境美、文化景觀美、自然生活美、虛靜空靈美,都必須貫徹創(chuàng)造性的原則。譯者對原文的言、意、象進行創(chuàng)造性的解讀是翻譯的前提,而將原作的情、意、象用譯語再現(xiàn)出來,必須帶有的創(chuàng)造性的品質(zhì)(龔光明,2002)。
翻譯楹聯(lián)匾額首先考慮其特點與構成。從形式上看,聯(lián)匾語言精練、文字對稱、體制短小、結構靈活。楹聯(lián)體現(xiàn)了漢語以偶為佳、句式喜對仗、韻律好和諧的語言思維與特點。它保留了詩歌的特點,也被稱為張貼的詩,但又不同于詩,只有上聯(lián)和下聯(lián)。較詩歌。靈活,短的四言,長可百字長聯(lián)。對聯(lián)雖不押韻,但講究平仄相和,字數(shù)相等,斷句一致,詞性相對,內(nèi)容相關,上下銜接;英語中雙行體格律一致,腳韻互押,能充分體現(xiàn)上下聯(lián)的內(nèi)在關系(劉春芳,2008)。英語中的押韻的雙行體是英詩中最短的詩體,它包含完整的意義,可長可短,運用靈活,適合楹聯(lián)的翻譯,在語法上也形成一個完整的結構。與漢語不同,英語很難達到字字工整,更沒有平仄一說,但譯者可以通過創(chuàng)造性思維,通過尾韻的方式將上下聯(lián)的意義承接,并整體性傳達出來。
位于無錫蠡園西側(cè)的百花山房,彎椽飛檐。房內(nèi)懸一楹聯(lián):“剪月裁云,好花四季;穿林疊石,流水一彎”。
“Tailoring the moon and clouds,the four seasons afford alluring flowers;Meandering through trees and piled rocks,an inlet carries flowing water.”
無聲的泉水在寄暢園八音澗化為有聲的流水三疊,“非必絲有竹,山水有清音”形象地描繪了此意境。
“Fine music comes from strings and flutes;As well as from mountains and waters.”
二副楹聯(lián)一長一短,譯文均是英詩中雙行體的形式。雖然上下聯(lián)不押韻,但譯文平仄相和,對仗工整。同時,譯者以自己的敏感,抓住了園主意欲表達的思想情感和楹聯(lián)中所有的原意和精神實質(zhì)。在翻譯過程中保留了原楹聯(lián)的意象和句法結構,分清了哪些是不可破壞的和不可失去的,并創(chuàng)造性地運用語言重現(xiàn)了楹聯(lián)的句法結構特征和園主意欲表達的意境,體現(xiàn)了中國園林詩情畫意之美。所謂“不可破壞的”指的是譯者所體會到的原作者的“思想狀態(tài)”。
從內(nèi)容上看,聯(lián)匾或雅或俗、亦莊亦諧,它立意深邃、意境含蓄、情調(diào)高雅,集教化、啟迪、言志、詠物、抒情、娛樂于一體。江南私家園林聯(lián)匾因景賦就,景借聯(lián)匾增輝,與景點的風光相得益彰。翻譯前,譯者須對其內(nèi)容進行考證,明確意義,使得聯(lián)匾的翻譯正確恰當,并表現(xiàn)與園林情景交融、天人合一的傳統(tǒng)哲學觀。在翻譯時,要從聯(lián)匾的詞匯入手,強調(diào)意義的推敲。兩種語言的詞匯不同,有時無法用另一種語言重現(xiàn)另一種語言,出現(xiàn)語言間不可彌補的空白。意義是文本的靈魂,詞匯的運用最終根據(jù)對意義理解。語意可分為字面意思的表層意義和語句的深層涵義。在翻譯中,如果不能既保證內(nèi)容的傳達又保持形式的對等,就要犧牲形式,保證內(nèi)容的準確與完整,切不可片面追求形式,不顧內(nèi)容,影響意義的表達。聯(lián)匾是一種意外言外的文學,譯者須使用創(chuàng)造性思維挖掘其深層的涵義。
蠡園“南堤春曉“的核心景點就是“四季亭”。春季萬紫千紅,春亭掛“溢紅”匾(Overflowing Red);夏季綠樹成蔭,夏亭掛“滴翠”匾(Dripping Verdancy);秋季菊黃蟹肥,秋亭掛“醉黃”匾(Drunken Yellow);冬季瑞雪兆豐年,所以冬亭掛 “吟白”匾(Singing White)。園內(nèi)一水榭名“湖心亭”,在亭內(nèi)看蠡湖會對蠡湖的美景有更深的理解,亭內(nèi)掛一匾“晴紅煙綠”(Sunlit Red and Misty Green)。蘇州拙政園倚玉軒匾額“靜觀自得,聽香深處”(Heed silently to reflect;Listen to aroma in seclusion)
蠡園濯錦樓內(nèi)一楹聯(lián):“路橫斜,花霧紅迷岸;山遠近,煙嵐綠到舟”。
“By trails interlacing,the dyke dazzles with red flowers;Across hill far and near,boats come in green mist.”
以上譯文直接推求愿意,有些難度;但對不懂漢語卻游覽其中的西方人,卻能從其字里行間感受聯(lián)匾所要表達的內(nèi)涵。翻譯用極其自然、流暢的譯語表達了園林美麗的景色,在翻譯時如若一字不差地譯出,反而破壞了其背后的意境和內(nèi)容,讓外國人難以讀懂。如這里的“霧”和“煙”并非fog和smoke,而是一種環(huán)境帶來的意境和感受。作為譯者,在研讀原聯(lián)匾文本時,必須解讀原作的創(chuàng)意,通過原形象的獨特性引發(fā)譯者的創(chuàng)意,而譯文的創(chuàng)造性又會反過來豐富形象的獨特性。譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達方式,而是根據(jù)聯(lián)匾意欲表達的思想和傳達的意境,運用創(chuàng)造性思維,使譯文的語言盡量達到與原作語言同樣的效果。
江南私家園林蘊藏著獨特的歷史和文化,聯(lián)匾中用典頻繁,極大提升了聯(lián)匾與景點的人文內(nèi)涵。面對所涉及得歷史和文化的典故,譯者應全面解讀原文,并通過一些處理和轉(zhuǎn)化,如省略、增刪、加注、意譯等,盡量做到讓讀者明白理解,盡量減少文化虧損。根據(jù)釋意理論,原文的理解不能只依靠構成原文的語言,其理解在任何場合都需要語言知識和語言外知識的結合。
在蠡園中部,建有一幢三層高閣,它是蠡園最高的建筑,以春秋時期范蠡與西施的典故命名,名“春秋閣”。底層閣前懸一楹聯(lián):“落花流水千古夢境,濃妝淡抹絕代佳人”。
“Thousands of years have elapsed like a dream,past and gone;Generations upon generations have yearned for one beauty,peerless all along.”
這里的beauty指的是西施,這樣的翻譯沒有出現(xiàn)太多文化虧損,如果導游或翻譯在外國游客解釋楹聯(lián)時再加范蠡西施的故事,把典故講明白,那就完美地傳達了其含義。因此,翻譯應當結合語言文字之外的歷史和文化因素,通曉語言的言外之意,運用創(chuàng)造性思維最大程度地把原文要傳達的意思表達出來,以增進國家和民族間的理解和交流。
楹聯(lián)匾額是具有審美創(chuàng)變意義的語言存在體,它遵循特定的美學目的,創(chuàng)造性地改變普通語言系統(tǒng)的程式化規(guī)則,建立起具有更大靈活性及審美自由度的文學語言規(guī)則(張毅,1993)。優(yōu)秀的江南私家園林楹聯(lián)匾額都有獨特的創(chuàng)作個性,在風格外在表現(xiàn)形式的諸多因素中,語言是第一因素。譯者必須從語言分析入手,才能進入藝術分析層次,只有進行創(chuàng)造性的理解才能創(chuàng)造性的表達。
寄暢園“鶴步灘”是園中主山,用當?shù)厣绞瘒B,并用土夯實。造園者把這里的假山當作惠山余脈來處理,使它們氣勢相連,假山腳下有彎曲古道,洞水順留而下,水石相諧,情趣盎然,好似成群白鶴棲息漫步?!苞Q步灘”前一對聯(lián)“名園正對九龍崗;鶴步灘頭引頸長”。
“The famous garden faces squarely the ‘Nine-Dragon Hill’ahead;The ‘Crane’s Walk’stretches the way as a crane cranes its long neck.”
譯文中運用擬人的手法生動地描繪了鶴步灘的美景。這需要譯者極其了解鶴步灘的美妙情境,運用創(chuàng)造性的情感進行創(chuàng)造性地想象和聯(lián)想,繪構人類超越意義的闡譯與藝術傳達。譯文對語言進行創(chuàng)造性的組構并非為了獵奇,有著深刻美學目的,體現(xiàn)江南私家園林的藝術之美,表現(xiàn)出園林意境的特定效果,使游者對園林的意境美產(chǎn)生無限聯(lián)想,從而提高了園林藝術的感染力。楹聯(lián)匾額的翻譯是一種審美的再創(chuàng)造,而創(chuàng)造力的獲得根本在于譯者的創(chuàng)造性思維。
創(chuàng)造性地運用思維對語言進行轉(zhuǎn)譯,在江南私家園林楹聯(lián)匾額翻譯中起著舉足輕重的地位。翻譯以語際間信息的傳達為目標,而創(chuàng)造性思維獲得的信息應是多元的、立體的、多層次性的和相互聯(lián)系的。楹聯(lián)匾額的翻譯是一種創(chuàng)造性的語言活動,由此進行的翻譯實踐在跨文化交流中起著積極的作用。楹聯(lián)匾額作為江南私家園林的文化精髓,運用正確的翻譯方法會進一步將其推向世界。
[1]Lubart,T.I.Creativity across Cultures[M].In R.J.Sternbery(Ed),Handbook of Creativity.Cambridge University Press,1999:339.
[2]龔光明.形象思維與翻譯[J].理工高教研究,2002.
[3]劉春芳.對聯(lián)翻譯的方法與策略[J].鹽城師范學院學報,2008(4).
[4]劉奎林.靈感[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003:264.
[5]張毅.文學文體概說[M].北京:中國人民大學出版社,1993:29.