梁 雯
(廣西民族大學(xué) 廣西 南寧:520006)
隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,大批海外游客涌入廣西觀光覽勝。旅游資料的翻譯文本是海外游客了解廣西風(fēng)情的重要途徑。旅游資料翻譯質(zhì)量對(duì)于宣傳廣西、樹(shù)立廣西對(duì)外形象、展示廣西風(fēng)采、促進(jìn)廣西旅游發(fā)展都有十分重要的意義。然而,大量的旅游資料翻譯文本質(zhì)量良莠不齊,大多缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。翻譯的過(guò)程就是一個(gè)文化比較的過(guò)程。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論則為蘊(yùn)含大量文化信息的旅游資料的英譯提供了翻譯理論指導(dǎo)。運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法能夠幫助我們深入認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)文化功能和有效地克服文化障礙。即從文化對(duì)比的角度出發(fā),對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)進(jìn)行有機(jī)的調(diào)整,全盤把握原文信息動(dòng)態(tài)反應(yīng),而不是追求字對(duì)字的機(jī)械對(duì)應(yīng),保證了原文和譯文在不同文化中最大限度的達(dá)到交際功能的對(duì)等。
人類對(duì)符號(hào)學(xué)的研究有悠久的歷史,可以追溯到古希臘。對(duì)符號(hào)問(wèn)題的研究最早始于哲學(xué)領(lǐng)域,如柏拉圖、亞里士多德都曾論及符號(hào)問(wèn)題。到二十世紀(jì),人們對(duì)符號(hào)學(xué)研究更為深入,現(xiàn)代符號(hào)學(xué)發(fā)軔于索緒爾和皮爾士。二十世紀(jì)瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾進(jìn)一步闡明了語(yǔ)言問(wèn)題主要是符號(hào)學(xué)的問(wèn)題,并指出符號(hào)由所指與能指兩種要素組成。美國(guó)哲學(xué)家和邏輯學(xué)家查爾斯·莫里斯對(duì)符號(hào)學(xué)作了更全面的闡釋和發(fā)展,把符號(hào)的完整意義運(yùn)用于語(yǔ)言研究。他區(qū)分了符號(hào)關(guān)系的三個(gè)方面:即語(yǔ)義關(guān)系(符號(hào)與其指稱和描寫的實(shí)體和描寫的實(shí)體與事件之間的關(guān)系)、句法關(guān)系(符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系),以及用法關(guān)系(符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系)。與這符號(hào)關(guān)系的三個(gè)相對(duì)應(yīng)的是語(yǔ)言符號(hào)意義,即指稱意義,言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。莫里斯的符號(hào)學(xué)意義觀有助于在進(jìn)行跨文化語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,運(yùn)用多種手段來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文意義忠實(shí)于原文文化內(nèi)涵。
社會(huì)符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)系統(tǒng)和社會(huì)人類關(guān)系的科學(xué),產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代中期,是在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。1982年,他在《翻譯意義》一書中介紹了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,指出該方法是“一種比較全面的翻譯方法”。他的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,核心是符號(hào)學(xué)意義觀[1]。尤金·奈達(dá)提出:(1)符號(hào)學(xué)是分析符號(hào)的最全面的系統(tǒng);(2)社會(huì)符號(hào)認(rèn)為文字符號(hào)的意義涉及在社會(huì)情景中進(jìn)行的某一實(shí)際活動(dòng)的全過(guò)程,換言之,文本不能孤立于社會(huì)情境;(3)符號(hào)的意義涉及符號(hào)所在的結(jié)構(gòu):即任何文字符號(hào)的意義只能借助其他相關(guān)符號(hào)才能得到解釋?!彼J(rèn)為,必須把語(yǔ)言看做一種符號(hào)現(xiàn)象,對(duì)它進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法不僅可以幫助譯者更透徹地了解詞、句乃至篇章的意義,而且有助于譯者了解文本的象征意義。
翻譯是極其復(fù)雜的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯涉及兩種或數(shù)種語(yǔ)言,而語(yǔ)言則又是一種承載社會(huì)文化信息的符號(hào)系統(tǒng),且從某種意義上來(lái)說(shuō),人類文化正是借助于語(yǔ)言這種體系從而傳授、習(xí)得、積累和交融的。“翻譯遇到的困難,無(wú)論是語(yǔ)言障礙還是文化障礙,歸根結(jié)底都是不同文化中符號(hào)行為模式的差異所致?!盵2]所謂的“等值”和“等效”轉(zhuǎn)換只能是一種理想狀態(tài)。由于原語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能在言內(nèi)、指稱語(yǔ)用和語(yǔ)用三個(gè)意義層面上完全對(duì)應(yīng),社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法就是在譯語(yǔ)語(yǔ)法和慣用語(yǔ)的范圍內(nèi),保證特定上下文最突出或最重要的意義的優(yōu)先傳譯,爭(zhēng)取原文和譯文最大限度的等值。尤金·奈達(dá)認(rèn)為從符號(hào)學(xué)角度來(lái)研究語(yǔ)際交際,不僅有助于更好地理解詞、句和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的意義,還有助于理解話語(yǔ)中提到的事物的象征性,區(qū)別所指意義和聯(lián)想意義等。”[3]
譯者力圖達(dá)到譯文與原文在文化信息上的最大相似,應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄅc補(bǔ)償手段來(lái)包成特定語(yǔ)境中的語(yǔ)義傳遞,爭(zhēng)取最大程度上的等值和等效?!凹磸奈幕瘜?duì)比的角度出發(fā),對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)際的和語(yǔ)用的調(diào)整,全盤把握原文信息動(dòng)態(tài)反應(yīng),而不是追求一字一句的機(jī)械對(duì)應(yīng),保證了原文和譯文在不同文化中最大限度的達(dá)到交際功能的一致和對(duì)等?!盵4]
旅游文本的翻譯恰恰符合了符號(hào)學(xué)的研究,旅游翻譯涉及的知識(shí)面非常廣泛,囊括了民族文化的方方面面。由于來(lái)源的復(fù)雜性,旅游文本中的文化負(fù)載詞承載著許多文化因素,翻譯時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)其中語(yǔ)用意義尤為重要。因此,旅游文本的翻譯離不開(kāi)從符號(hào)學(xué)角度對(duì)其文本中文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解和把握。
文化負(fù)載詞可能包含指稱、言內(nèi)和語(yǔ)用三種之中的一種、兩種或是三種意義。翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能地把原語(yǔ)所承載的各種意義全部傳達(dá)到譯語(yǔ)中。
指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體之間的關(guān)系,是詞語(yǔ)、句子和篇章所反映的客觀世界。它是語(yǔ)言符號(hào)表層的意義,可以理解為語(yǔ)言符號(hào)的“所指”。例如:
蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。
試譯成:The Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
在旅游材料中,景點(diǎn)名稱是最先躍入眼簾的。旅游景點(diǎn)名稱往往短小精悍,富有意趣,反映出該景點(diǎn)的特點(diǎn)。因此旅游景點(diǎn)的翻譯準(zhǔn)確恰當(dāng),就能夠抓住游客眼球。假設(shè)上例中的“蘆笛巖”譯成Ludi Cave,就只是一個(gè)普通的地點(diǎn)名稱,讀者難以了解到此景點(diǎn)的特色,也想象不出巖洞的魅力。原語(yǔ)中的美感和文化信息就會(huì)缺失,文化負(fù)載詞中的指稱意義沒(méi)有傳達(dá)出來(lái)。而the Reed Flute Cave則能夠傳達(dá)出名稱的指稱意義,同時(shí)把漢語(yǔ)中對(duì)巖洞的描述和贊美表現(xiàn)出來(lái),使外國(guó)游客對(duì)該景點(diǎn)的特征一目了然。
再如:象鼻山Elephant Trunk Hill;銀灘Silk Beach;鳳凰湖Phoenix Lake;月亮山Moon Hill;桃花江Peach Blossoms River;青獅潭Lion Pool;遇龍河Dragon-Meeting River。
言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系。它具體體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法和篇章等層次。由于英漢分屬兩個(gè)不同的印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,兩者在言內(nèi)意義上的差別很大。在語(yǔ)音上,英語(yǔ)有頭韻、尾韻、半韻等,漢語(yǔ)沒(méi)有頭韻,而漢語(yǔ)的四聲的表達(dá)效果也是漢語(yǔ)所特有的;詞匯方面是指對(duì)詞語(yǔ)的選擇和使用;句法意義是指句子中各個(gè)成分的語(yǔ)序;篇章方面如平行結(jié)構(gòu)、排比、反復(fù)等。
文化負(fù)載詞還包括描寫景點(diǎn)的秀麗風(fēng)光的古詩(shī)詞。漢語(yǔ)古典詩(shī)詞通常講究嚴(yán)格的韻律格式,如對(duì)仗和押韻。而在將漢語(yǔ)詩(shī)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)時(shí),就難以找到與漢語(yǔ)言內(nèi)意義相同的詞語(yǔ)。
比如:江作青羅帶,山如碧玉簪。
The rivers are blue satin ribbons,
The hills ornaments of green jade.
東西方語(yǔ)言是不同社會(huì)形態(tài)下的兩種不同類型文化的產(chǎn)物,都打上了各自民族文化的歷史烙印。語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是文化載體,同時(shí)又是文化的一個(gè)重要組成部分。語(yǔ)言和文化的關(guān)系不是單向的是相互影響,相互制約的。語(yǔ)言作為文化的載體,在使用的過(guò)程中必然要反映出其所代表的文化特性,漢文化和英美文化的差異十分明顯地表現(xiàn)在語(yǔ)言中。英語(yǔ)高度形式化,邏輯化句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)那么突出,重意合輕分析[5]。
當(dāng)時(shí)的西山……“桂陽(yáng)之山青蔥郁,落日照耀金芙蓉”,可謂風(fēng)光無(wú)限。
“桂陽(yáng)之山青蔥翠,落日照耀金芙蓉”是介紹桂林西山的詩(shī)句,描繪出夕陽(yáng)西下之時(shí),西山山勢(shì)雄奇,綠林修竹,夕陽(yáng)余暉灑落在山頭的秀美風(fēng)光[6]。
試譯成:(Western Hill)……“In green are the hills ofGuilin under sunshine,the sun setting turns them into a lotus-flower glistening.”What a marvelous scene!
2.2.1 省略
試看下面的旅游介紹:
廣西的山奇秀多姿,或峰巒如林、挺拔獨(dú)秀、或群山連綿、雄偉壯麗;廣西的水清澈透底,或江河如帶、婉蜓山間,或飛瀑遍布、流濺壯觀;廣西的洞幽深瑰麗,或如禽似獸、栩栩如生,或如花似玉、巧奪天工;廣西的海波和浪軟,海天相連,風(fēng)帆點(diǎn)點(diǎn),沙灘或雪白如銀,或黃燦如金……[7]
這是一段典型的中文旅游資料,景物描述多用平行結(jié)構(gòu)、四字格廣泛使用各種修辭手法,以達(dá)到韻律美和結(jié)構(gòu)美。這在漢語(yǔ)語(yǔ)境之中是非常自然常見(jiàn)的,但是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人卻難以理解其中的文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文學(xué)意味。基于這樣的情況,在將中文旅游資料翻譯成英語(yǔ)時(shí),要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼?刪除重復(fù)的描述。
試譯成:This fascinating land presents a landscape picture of amazing beauty with its mountains fantastically exquisite and peaks grotesque in shape;water crystal-clear,waterfalls roaring down and rivers winding their way between the mountains;karst caves in various lifelike formations;sea waves running gently and beach shining gold and silvery.
又如:漓江如明鏡,青峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。
漢語(yǔ)的旅游文本材料喜用音節(jié)流暢,節(jié)奏明快的四字格結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí),不應(yīng)受四字格的限制,而應(yīng)按照旅游材料文本表達(dá)出來(lái)的意境來(lái)翻譯成英文??梢圆扇『?jiǎn)練的風(fēng)格來(lái)準(zhǔn)確翻譯此例。
試譯成:The Lijiang River is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.
2.2.2 增補(bǔ)
如星似螢的漁火,形成了兩江四湖獨(dú)特的風(fēng)景,極富古風(fēng)民情。
除了桂林本地人之外,很少有外地人了解什么是“兩江四湖”的含義,所以應(yīng)該在翻譯中把“兩江四湖”的具體含義做大致的解釋,試譯為:
Two rivers and four lakes refer to Lijiang River,Peach Blossom River,Ronghu Lake(Banyan Lake),Guihu Lake,Shanhu Lake and Mulonghu Lake in Guilin.A construction project completed in 2002 connects them together forming a waterway around the city,renowned as Venice in the East.
2.2.3 音譯加解釋
音譯加結(jié)束法,就是用漢語(yǔ)拼音處理景點(diǎn)的名字,同時(shí)又用英文對(duì)景點(diǎn)的名字加以解釋,使外國(guó)人明白景點(diǎn)名稱的字面意思或文化內(nèi)涵。這是近年來(lái)新興起的文化翻譯方法,也是最受學(xué)者推薦的翻譯方法。以廣西柳州市魚峰公園的兩個(gè)景點(diǎn) Pangu Cave(盤古巖)和Zhongsi Cave(螽斯巖)為例,如果只看到這兩個(gè)景點(diǎn)的名字,可能大家都不知道這兩個(gè)名稱是什么意思,甚至一些中國(guó)人都不知道“螽”字怎么念。因此,我們要用解釋法補(bǔ)充一些具有文化色彩的信息。
盤古巖:Pangu Cave,named for the ancestor of mankind who was supposed to have created the world.(盤古巖是用人類的祖先盤古命名的,傳說(shuō)他創(chuàng)造了這個(gè)世界。)
螽斯巖:Zhongsi Cave,a holy place where ancient people prayed for sons.(螽斯巖,是古代人民祈求生子的神圣地方。)[8]
使用音譯加解釋法翻譯景點(diǎn)名,可幫助外國(guó)游客了解文化負(fù)載詞當(dāng)中更多的信息,增加游覽興趣。
語(yǔ)用意義是該意義所體現(xiàn)出的發(fā)出話語(yǔ)的人的信息,如身份、年齡、私立方位、態(tài)度、個(gè)性、意圖等信息。其反映的是語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)使用者之間的關(guān)系。語(yǔ)用意義不能直接表達(dá)出來(lái),在很大程度上受制于語(yǔ)言的社會(huì)文化環(huán)境。
為了使旅游信息在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生反響,可以用“以此比彼”的方法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。
例如:徐霞客久慕獨(dú)秀峰盛名,曾五次請(qǐng)求入城登峰,均被靖江王拒絕而抱憾離開(kāi)桂林。
試譯成:Xu Xiake(China’s Mark Polo)wanted to climb up the peak,but only to be rejected 5 times and he felt regretful for his lifetime.[9]
大多數(shù)西方游客不知道徐霞客是中國(guó)明代旅行家,假如采取解釋的方法估計(jì)難以在瞬間給西方游客留下深刻的印象。那么,如同把濟(jì)公比作羅賓漢一樣,把徐霞客比作西方人熟知的馬克·波羅,便會(huì)一下子拉近中國(guó)歷史人物和外國(guó)人的距離,達(dá)到了傳遞文化負(fù)載詞的目的。
符號(hào)學(xué)翻譯理論從跨語(yǔ)言文化的角度來(lái)看待翻譯,并闡明了其本質(zhì)。它對(duì)于語(yǔ)言本身以及翻譯實(shí)踐的研究,都有著比較全面的概括力和解釋力,同時(shí)也有著一個(gè)好的理論構(gòu)架所應(yīng)有的清晰性與簡(jiǎn)約性。
旅游翻譯作為一種特殊的翻譯,與其他類型的翻譯有著不同的功能,旅游翻譯文本的功能主要是向潛在的旅游者介紹和宣傳中國(guó)古老的文明和獨(dú)特的文化,以引起他們對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣。翻譯不但要逾越語(yǔ)言的障礙,還要跨越文化的鴻溝。在旅游文本翻譯中更是如此因此旅游翻譯更應(yīng)是一種文化解碼。怎樣做到讓外國(guó)游客在欣賞廣西名山大川之余,更能領(lǐng)略到悠久的歷史文化,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯用于指導(dǎo)旅游文本的翻譯,是較為合適的。
我們應(yīng)該很好地研究中外文化內(nèi)涵的異同,在更為合理的符號(hào)學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確系統(tǒng)地把握旅游翻譯文本的漢譯英,以便更好地做好旅游翻譯工作。這對(duì)于傳播廣西美麗神奇的文化,加強(qiáng)廣西同世界的聯(lián)系、交流與合作,具有重要的意義。
[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2] 羅建鋼.文化·翻譯·語(yǔ)用等值[J].中國(guó)科技翻譯,2000, (1):1-5.
[3] 羅進(jìn)德.略論符號(hào)學(xué)翻譯觀·翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994:3-6.
[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[5] 韓榮良.桂林導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2004.
[6] 張紅偉.全景中國(guó):廣西(美麗神奇的地方)[M].北京:外文出版社,2006.
[7] 蔡榮壽,全艷芳,馮冬霞.柳州市旅游材料的翻譯問(wèn)題 [J].廣西社會(huì)科學(xué),2005,(4):14-15.
[8] 張?jiān)礉?桂林風(fēng)景名勝導(dǎo)游[M].桂林:漓江出版社,2000.