馬文超
(河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校,河南鄭州450002)
我國公共場所英語公示語問題與對策淺探
馬文超
(河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校,河南鄭州450002)
隨著全球化的不斷發(fā)展,到中國工作和生活的外籍人士越來越多,英語在中國的使用范圍逐步擴(kuò)大。在城市公共場所、熱門旅游景點(diǎn)中,中英雙語公示語越來越普遍。隨著雙語公示語的增多,各種英語語法語用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象大量出現(xiàn),極大地影響了我國的國際形象。詳細(xì)分析我國英語公示語的主要錯(cuò)誤形式及其產(chǎn)生的原因,并提出解決問題的對策和建議。
英語;公示語;翻譯
隨著我國改革開放的逐步深入以及全球化的不斷發(fā)展,我國對外合作與國際交流日益增多。大量外籍人士的到訪與居留以及英語在世界文化交流中獨(dú)一無二的優(yōu)勢地位,使得公共場所英語公示語在城市規(guī)劃與建設(shè)中變得越來越重要。公示語是公開面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語通常出現(xiàn)在醒目的位置,具有窗口的作用,其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等?,F(xiàn)在在我國的一線城市如北京、上海、廣州等,各種英語公示語已隨處可見。在二、三線城市公共場所,英語公示語雖然不是那么普遍,但在道路標(biāo)示牌以及車站、機(jī)場等地方大部分都可見到與漢語名稱相對應(yīng)的英文翻譯。然而,隨著城市雙語公示語的增多,各種英語語用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也不斷涌現(xiàn),這與我國正在崛起的大國地位極不相稱,在給外籍人士帶來困惑與不便的同時(shí),也嚴(yán)重影響了我國的國際形象。在對英語公示語的不規(guī)范及錯(cuò)誤使用中,政府職能的缺失以及相關(guān)行業(yè)部門的忽視已經(jīng)受到越來越多民眾的關(guān)注。
公示語的翻譯研究在國外有比較長的發(fā)展歷史,現(xiàn)在已經(jīng)較為成熟和規(guī)范,而在我國,針對公示語方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對此展開的研究還很不夠,缺乏體系性和規(guī)范性,再加上政府對此不夠重視,這就導(dǎo)致在中國各大城市及旅游景點(diǎn)的英語公示語中,各種各樣的錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。概括起來主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn)。
單詞拼寫錯(cuò)誤是英語公示語中最為常見的錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤要么是因?yàn)橹谱鞴九普邔τ⒄Z一竅不通或一知半解,要么是由失誤所致,比如:某地火車站的和諧號售票處寫著“Tickota”。某廳的辦公大樓的女衛(wèi)生間門口掛著這樣的牌子:“NVRESTROOMS”。某城市在進(jìn)入城區(qū)的路口掛著巨大的標(biāo)語牌“Welcome to XX”以及路牌上的“WE IM ING NOUTH STREET”等等。
語法錯(cuò)誤也是英語公示語中所常出現(xiàn)的錯(cuò)誤之一。如:在一著名景區(qū)的停車場就可以看到如下翻譯:Take a carwith the ticket by turn(規(guī)定路線內(nèi),憑票上車,依次乘車)。譯文出現(xiàn)了明顯的單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,應(yīng)更正為Take a car with the ticket by turns。再如:No Park(禁止停車)、decorated corporation(裝修公司)、China and foreign fast food(中西快餐)。
很多地名和物名等,雖然是同一樣?xùn)|西,卻有著不同的英文翻譯。例如,某路公交站牌標(biāo)示為“Taihua Jie,而路牌卻標(biāo)示為“Taihua street”,另外一條街的站牌和路牌分別標(biāo)示為“Cang An street”和“CangAn Lu”。而某城市的“貨站北街”卻有著三種譯法:HUOZHAN BEI J IE、HUO ZHAN BEIJ IE和NORTH HUOZHAN STREET。
該用意譯的不會用,不該用的卻亂用。比如把“警察”翻譯為“J ING CHA”,把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”翻譯為“HENMEICHUANGYIT WENGONGSI”。某網(wǎng)通公司的客戶接待處寫成了“KEHU Office”,某城市的人民路和花園路則分別翻譯成了“Renmin Road”和“Garden Road”。
稍有點(diǎn)英語知識的人都知道,地名、人名等翻譯成英語時(shí),一般是音譯的,并且要根據(jù)意義將其分成相應(yīng)的單詞。具體來說,人名是姓為一詞,名為一詞,中間以空格分開。比如:毛澤東——Mao Zedong,司馬光——S ima Guang等。而地名一般來說是算作一個(gè)單詞的,比如:Zhengzhou、Beijing、Qinhuangdao等,而如果后跟“路”、“街”等表示地名性質(zhì)的詞語時(shí),則放在其后,以空格隔開。比如:Huanghe Road,Xinghua Street等。然而,在國內(nèi)城市的道路標(biāo)示牌中,隨處可以見到隨意連斷的地名、人名等,比如:HE ZUO ROAD、Wang Fu Jing Street、Liu Shao Qi。
有些英語公示語雖然從語法、語義及拼寫上來看都沒有什么問題,但是嚴(yán)格來講不是地道的英語,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,會讓外國人看了以后啞然失笑。比如為了體現(xiàn)對乘客財(cái)物的關(guān)心,越來越多城市的出租車上貼上了類似的溫馨提示:“請勿忘帶隨身物品。”同時(shí)在下面附有英語翻譯:“Don’t forget your thing”。但是這句話在英語中的確切的意思是“不要忘了帶你的‘小弟弟’”,顯而易見,當(dāng)外國人看到這樣的提醒時(shí),肯定是哭笑不得了。再如,“請勿觸摸”和“禁止入內(nèi)”分別翻譯成“Don’t touch”和“Don’t go inside”,雖然外國人也可以理解它們的意思,但是如果翻譯成“Hands Off”和“Off Limits”就會顯得更地道一些。
雖然中國高等教育中英語教學(xué)改革已經(jīng)進(jìn)行了幾十年,但受教育體制等因素影響,大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的動機(jī)大多還是局限于通過英語等級考試,獲取四級證書、六級證書,而實(shí)際的語言應(yīng)用能力還有待提高。如果這些大學(xué)畢業(yè)生進(jìn)入相關(guān)單位后,在撰寫和制作英語文本的公示語之前又沒有接受或自修過公示語英語撰寫的專項(xiàng)訓(xùn)練,就難免出錯(cuò)。有些不負(fù)責(zé)任的公示語發(fā)布單位,甚至可能為了應(yīng)付差事而找一位本單位的學(xué)過兩年英語的人隨便翻譯一下,或者找個(gè)翻譯軟件點(diǎn)兩下鼠標(biāo)就完事了。
由于廣告、標(biāo)志和招牌的制作過程是客戶即公示語發(fā)布單位向制作人提供原文,制作人按照客戶的語言設(shè)定制作的,如果制作人員自身不懂英語,責(zé)任心又不強(qiáng),在制作過程中粗心大意,即使客戶提供的是正確的英語譯文,也會使制作出來的公示語與原文有出入而產(chǎn)生錯(cuò)誤。本文中所舉的拼寫錯(cuò)誤例子大部分都是由此造成的。
雖然現(xiàn)在地方政府非常重視基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)和環(huán)境的美化,但公示語翻譯并沒有引起相關(guān)部門的足夠重視,對有關(guān)部門制作的公示語缺乏管理、審核,特別是對街頭路牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等英語翻譯更是很少過問,使得公示語標(biāo)牌從翻譯到制作都沒有專業(yè)人員把關(guān),也缺乏相應(yīng)的監(jiān)督,這就導(dǎo)致了大量翻譯甚至是拼寫錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
針對以上原因,筆者提出如下對策與建議。
解決公示語翻譯錯(cuò)誤的根本途徑是提高市民的英語語言能力,其中的根本又在于提高英語教學(xué)質(zhì)量,改變當(dāng)代大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)動機(jī),提高其英語實(shí)際應(yīng)用能力。
政府職能部門應(yīng)加強(qiáng)對街頭路牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等公示語翻譯的管理。英語公示牌屬于城市公共設(shè)施的一部分,是一個(gè)城市的“臉面”。加強(qiáng)英語公示語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性非個(gè)人行為,政府應(yīng)將其納入法制化軌道,盡快出臺公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),對公示語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。具體來說,可以從以下幾個(gè)方面著手,做好管理工作。
1.成立公示語管理專門機(jī)構(gòu)與專家委員會。政府有必要建立公示語專門管理機(jī)構(gòu),并挑選該地區(qū)知名大學(xué)里的英語專家們組成公示語翻譯專家委員會,協(xié)調(diào)有關(guān)部門按照國家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,在樹立公示牌時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范,盡快整頓不合標(biāo)準(zhǔn)的公示牌,徹底改善城市公示語英譯標(biāo)志的面貌。
2.加強(qiáng)對公示牌制作單位的監(jiān)管。公示牌最終要在制作單位手中完成,所以必須要加強(qiáng)對它們的培訓(xùn)和監(jiān)管。建議政府指定專門單位制作公示牌,對制作單位的資質(zhì)嚴(yán)格把關(guān)。制作單位要對其員工進(jìn)行嚴(yán)格的教育與培訓(xùn),提高從業(yè)人員的業(yè)務(wù)水平和工作責(zé)任心,加強(qiáng)工作中的檢查、校對,從而減少和避免在公示牌制作過程中產(chǎn)生不應(yīng)有的錯(cuò)誤。
3.建立開放、完善的修正體系。一個(gè)城市的公示語涉及社會生活的方方面面,紛繁復(fù)雜。公示語翻譯存在失誤或錯(cuò)誤在所難免。加上目前英語公示語的使用尚不成熟,因此,在一定時(shí)期內(nèi)建立一個(gè)開放的、完善的修正體系顯得尤為重要和必要。政府必須對其實(shí)施全方位的監(jiān)督檢查,號召全體市民積極參與,對所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示牌要做到一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立即核實(shí),及時(shí)糾正。唯有集思廣益、有錯(cuò)必糾,才能共同創(chuàng)建一個(gè)規(guī)范的英語公示語環(huán)境。
漢英雙語公示語在一個(gè)城市應(yīng)用的廣泛程度是城市開放程度的直接體現(xiàn),而應(yīng)用規(guī)范與否則是城市國際化程度的體現(xiàn)。公示語在公眾和旅游者生活中具有的獨(dú)特的重要意義,任何對公示語的誤解和濫用都可能產(chǎn)生不良后果。我們要認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,這樣方能準(zhǔn)確地發(fā)揮它們在我國深化改革、擴(kuò)大開放以及城市國際化進(jìn)程中的積極作用。為了創(chuàng)造一個(gè)良好的語言環(huán)境和國際交往氛圍,公示語翻譯的建設(shè)是一個(gè)迫切需要提上日程并認(rèn)真貫徹執(zhí)行的工作任務(wù)。
[1]宋國琴.公示語英語翻譯:現(xiàn)狀、成因及對策[J].安徽文學(xué),2008,(3).
[2]羅海鵬,魏福利.漢英公示語標(biāo)準(zhǔn)化與城市經(jīng)濟(jì)建設(shè)[J].中外企業(yè)家,2009,(5).
[3]李廣升,許薇.河南城市公共標(biāo)識語的英文翻譯問題及對策[J].科教文匯,2009,(9).
[4]項(xiàng)春媛.麗水市公示語英語翻譯錯(cuò)誤原因及對策分析[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
[5]文蘭芳,李明清.英語公示語翻譯現(xiàn)狀及研究——以長沙為例[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).
責(zé)任編輯:儀宏斌
Subtract:With the development of globalization,more and more foreigners come to China to work and live,which makes English is used more and more widely.Chinese-English bilingual signs are popular now in urban public places and pop tourist attractions.At the same time,however,various English grammar mistakes and nonstandard uses appear in a great deal.It has impacted China’s international image.This papermakes a detailed analysis of these signs’main mistakes and causes,and then puts for ward some solutions and suggestions.
Key words:English;sign;translation
The Problem s and Solutions of China’s English Signs in Public Places
MaWenchao
(Henan Finance&Taxation College,Zhengzhou450002,China)
G432
A
1009-3192(2010)04-0126-03
2010-02-10
馬文超,男,河南睢縣人,河南財(cái)政稅務(wù)高等專科學(xué)校講師。
本文為河南省科技廳2010年基礎(chǔ)與前沿技術(shù)研究項(xiàng)目“旅游英語雙語教學(xué)模式研究(項(xiàng)目編號:102300410188)”的部分成果。